linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebläse ventilador 73
soplador 17 ventilación 3 aspirador 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Gebläse ventilador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menzel Elektromotoren liefert einen lagervorrätigen Motor für den Antrieb eines Gebläses an einen deutschen Anlagenbauer.
Menzel Elektromotoren suministra un motor del almacén para el ventilador de un constructor de plantas alemán.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
einem Gebläse mit einem Motor, der Luft mit drei unterschiedlichen Geschwindigkeiten ausblasen kann,
un ventilador con motor para propulsar aire a 3 velocidades diferentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht aus, als hätte er überhitzt. Das Gebläse ist kaputt.
El coche se ha calentado, el ventilador está roto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Gebläse direkt vom Luftverteiler aus steuern will (Reinigung und Wartung). IT
Cuando se quiere gestionar el ventilador (limpieza y mantenimiento) directamente desde el difusor. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Durchflussregler kann vor oder nach dem jeweiligen Gebläse angeordnet werden.
Podrá instalarse antes o después del ventilador respectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schalt das Gebläse aus, du springst in die Computeranlage ich fang dich auf, du steckst den Transmitter an,
Apago el ventilador, saltas, te detengo, conectas el transmisor.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauchsgesteuerte Kompressoren, Gebläse und Luftschränke sorgen für einen effizienten Energie-Einsatz. ES
Compresores con control de consumo, ventiladores y cámaras de aire se encargan del uso eficiente de la energía. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Energie für den Betrieb des Gebläses und/oder der Kältemittelpumpe
Energía utilizada para hacer funcionar el ventilador y/o la bomba que hace circular el refrigerante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Batteriebetriebener Tropenhelm mit Gebläse.
Casco operado a batería, con ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Das integrierte Gebläse sorgt für eine leise und gleichmäßige Wärmeverteilung im Raum DE
El ventilador integrado distribuye el calor de manera silenciosa y uniforme DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrisches Gebläse .
Gebläse-Einzelkornsämaschine .
Propeller-Gebläse .
Gebläse im Tragflügel .
Brenner ohne Gebläse .
stufenweise regelbares Gebläse .
stufenlos regelbares Gebläse .
Körner-Saug-Druck-Gebläse .
Pulverzufuhr in das Gebläse .
Staubzuteilung in das Gebläse .
Entkernung durch Gebläse .
Gebläse mit radialen Schaufeln .
Trockner mit außenliegendem Gebläse .
Trockner mit innenliegendem Gebläse .
Gebläse mit vorwärts gekrümmten Schaufeln .
Gebläse mit rückwärts gekrümmten Schaufeln .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebläse"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebläse: ja/nein (4)
Soplante: sí/no (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagerung des Gebläses nach außen ES
Desplazamiento del motor al exterior ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gebläse: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
Soplante: sí/no [2] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr über „Hochwertige und leistungsstarke Gebläse“ erfahren ES
Aprender más sobre “Variedad de diseños” Dotación ES
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Hochwertige und leistungsstarke Gebläse“ erfahren ES
Aprender más sobre “Tiradores ergonómicos” ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Hochwertige und leistungsstarke Gebläse“ erfahren
Aprender más sobre “Acabado perfecto”
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Hochwertige und leistungsstarke Gebläse“ erfahren ES
Aprender más sobre “Los mejores valores acústicos”según modelo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ansauggitter Das einzige Verschleißteil des Gebläses Ref.:
Rejilla de admisión de aire Única pieza de desgaste de la sopladora. ref.:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Hochwertige und leistungsstarke Gebläse“ erfahren ES
Aprender más sobre “Fabricación artesanal en Alemania” ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Gebläse: Kenndaten oder Marke(n) und Typ(en)
Soplante: características o marca(s) y tipo(s):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebläse (bei Geräten, die Pestizide mit Hilfe eines Luftstroms verteilen)
Soplante (en caso de equipos de aplicación de plaguicidas con asistencia neumática)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzt nicht das Gebläse. Ich merke das. Und kein Tequila.
Cuando terminen aquí, vayan a barrer el túnel, y no toquen el tequila.
   Korpustyp: Untertitel
Der patentierte Filter schützt das Gebläse vor Schmutz.
Filtro de malla específicamente diseñado (de quita y pon).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der patentierte Filter schützt das Gebläse vor Schmutz.
El filtro patentado protege al sistema de flujo de aire de la suciedad.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es wurde entwickelt, um die Leistung des Gebläses zu verbessern.
Ha sido diseñada para mejorar el rendimiento de la sopladora.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Motoren mit Torbolader, Pumpen, Gebläse oder Auflader für die Luftansaugung dürfen Kurbelgehäuseemissionen in die Umgebungsluft freigeben.
Los motores equipados con turbocompresores, bombas, soplantes o compresores de sobrealimentación para la admisión de aire podrán liberar emisiones del cárter a la atmósfera ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebläse: Kenndaten oder Marke(n) und Typ(en): … Übersetzungsverhältnis des Antriebs: …
Soplante: características o marca(s) y tipo(s): … Relación de transmisión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebläse muss in einwandfreiem Zustand sein und einen stabilen, zuverlässigen Luftstrom erzeugen.
El soplante debe encontrarse en buen estado y proporcionar un chorro de aire estable y fiable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren mit Turbolader, Pumpen, Gebläse oder Auflader für die Luftansaugung dürfen Kurbelgehäuseemissionen in die Umgebungsluft freigeben.
Los motores equipados con turbocompresores, bombas, soplantes o compresores de sobrealimentación para la admisión de aire podrán liberar emisiones del cárter a la atmósfera ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensorgesteuerter Betrieb des Gebläses für Absaugung bei mindestens einem geöffneten Lüftungselement VL 414.
Sensor de control de funcionamiento del motor si al menos un elemento extractor VL 414 está abierto.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dem Kochen läuft das Gebläse wahlweise 5 oder 15 Minuten weiter und schaltet dann ab. ES
Después de cocinar, el motor puede seguir funcionando 5 o 15 minutos y apagarse después. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
im Reinraum selbst dürfen weder Ventile, Gebläse, Filter, Trockner, noch Trockentrichter installiert sein.
La mera sala limpia no puede albergar válvulas, soplantes, filtros, secadores o tolvas de secado.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Als der 455er raus kam, mit Mark IV Staudruckluft und aufgepepptem Gebläse, und einem Carter-Hochleistungsaufbau, war ich dabei.
Así que cuando salió el 455 con un filtro de aire Mark I…...calefacción y carburadores Carter, salí a comprarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängten ihn vor einer Bluescreen und richten ein Gebläse auf ihn, sodass wir ihn drehen und schwenken können.
Lo colgamos delante de una pantalla azul y le echamos air…...para poder mecerlo y girarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die integrierte Fördersteuerung umfasst alle Fördergeräte auf den Trichtern sowie bis zu 24 Maschinenfördergeräte, zwei Gebläsestationen sowie ein Standby-Gebläse.
El control de transporte integrado incluye todos los cargadores en las tolvas más hasta 24 cargadores de material en las máquinas y dos estaciones de soplado más una estación standby.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Airion-Gebläse ist optimal für den Einsatz in der Nähe von lärmempfindlichen Bereichen wie Krankenhäuser, Schulen, Campingplätze, Gemeinden, etc.
La sopladora Airion se utiliza cerca de zonas sensibles al ruido tales como hospitales, escuelas, campings, pueblos, etc.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die praktische Ausbildung findet bei Aerzen Ibérica statt, einem Unternehmen, das Kompressoren und Gebläse verkauft, Maschinen zu verschiedenen Zwecken wie z. B. Wasseraufbereitung.
Desarrollo mis prácticas es Aerzen Ibérica. Se dedican a vender compresores y soplantes, máquinas que se usan para diversos procesos como la depuración de las aguas.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Regeln Sie die Temperatur der Zimmer mit der ACTinBOX MAX6 für 4 Rohr-Gebläse Konvektoren, so dass die Gäste ihr persönliches Wohlfühlklima genießen können.
Gestionar su propia climatización mediante ActinBox Max6 para FanCoils de 4 tubos para regular la temperatura y poder así disfrutar de un ambiente agradable.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Durch die Verwendung eines leistungsfähigen Vakuum-Gebläses in Verbindung mit einer elektronischen Wareneinrichtung ist die Handhabung absolut sicher und kann durch lediglich eine Person getätigt werden.
Gracias al uso de un potente soplante de vacío en combinación con un dispositivo de aviso electrónico, la manipulación se realiza de forma absolutamente segura mediante una sola persona.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Das Vakuum-Flächengreifsystem SBX ist mit einem Vakuuum-Gebläse des Typs SBM ausgestattet. Der elektrische Vakuum-Erzeuger benötigt keinen Druckluftanschluss und steht gleichzeitig für geringe Betriebskosten.
El sistema de ventosas de vacío para superficies SBX está equipado con un soplante de vacío de tipo SBM. El generador de vacío eléctrico no requiere ninguna conexión de aire comprimido y tiene al mismo tiempo un coste de servicio reducido.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Der hohe Volumenstrom, den das Gebläse erzeugt, eignet sich zudem optimal zur Handhabung von stark luftdurchlässigen Werkstücken und garantiert eine sichere Handhabung.
El gran caudal volumétrico generado por el soplante es adecuado de forma óptima para la manipulación de las piezas muy permeables y garantiza una manipulación segura.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung einer Prüfstandanlage oder eines externen Gebläses ist der Kühlmitteldurchsatz so einzustellen, dass die Ladelufttemperatur bei Nenndrehzahl und Volllast um nicht mehr als ± 5 K von der vom Hersteller angegebenen höchsten Ladelufttemperatur abweicht.
Si se utiliza un sistema de laboratorio de ensayo o un soplante externo, el caudal del refrigerante deberá regularse de forma que la temperatura del aire de admisión se sitúe dentro de un margen de ± 5 K respecto de la temperatura máxima especificada por el fabricante al régimen nominal y a plena carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer Prüfstandanlage oder eines externen Gebläses ist der Kühlmitteldurchsatz so einzustellen, dass die Ladelufttemperatur bei Nenndrehzahl und Volllast um nicht mehr als ±5 K von der vom Hersteller angegebenen höchsten Ladelufttemperatur abweicht.
Si se utiliza un sistema de laboratorio de ensayo o un soplante externo, el caudal del refrigerante deberá regularse de forma que la temperatura del aire de sobrealimentación se sitúe dentro de un margen de ± 5 K respecto a la temperatura máxima especificada por el fabricante al régimen nominal y a plena carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer Prüfstandanlage oder eines externen Gebläses darf die Ladelufttemperatur bei der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Volllast höchstens ± 5 K von der höchsten, in Anhang 1 Absatz 1.16.3 beschriebenen Ladelufttemperatur abweichen.
Si se utiliza un banco de pruebas o un soplante externo, la temperatura del aire de sobrealimentación deberá encontrarse dentro de un margen de ± 5 K de la temperatura máxima del aire de admisión especificada en el anexo 1, punto 1.16.3, al régimen de la potencia máxima declarada y a plena carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird durch ein Teil des Systems (Wärmetauscher, Gebläse usw.) die Konzentration eines beliebigen gasförmigen Schadstoffs in dem verdünnten Abgas verändert, dann muss die Probe dieses Schadstoffs vor diesem Teil entnommen werden, wenn das Problem nicht beseitigt werden kann.
Si cualquiera de los componentes (intercambiador de calor, soplante, etc.) modificase la concentración de cualquier gas contaminante en los gases diluidos y no fuese posible corregir el fallo, el muestreo de dicho contaminante se llevará a cabo antes del componente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass das Gebläse so groß und die Anzahl der Fördergeräte in der Linie so klein gewählt werden müssen, dass alle Verbrauchsstellen zu jeder Zeit sicher mit Material versorgt werden können.
Esto significa que la proporción de soplantes en comparación con la cantidad de unidades de transporte en línea debe ser tal que cada punto de consumo reciba una alimentación suficiente de material en todo momento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite