der variable Begrenzer bzw. das Gebläse mit variabler Leistung wird auf einen Durchsatz oberhalb des höchsten während der Prüfung erwarteten Durchsatzes eingestellt.
La válvula reguladora del caudal o el soplador de velocidad variable se ajustarán a un caudal mayor que el caudal superior previsto durante los ensayos.
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im offenen Bereich wird die Kühlung durch entsprechende „Kühlbrücken“ realisiert, die aus Reihen von Gebläsen mit ausrichtbarer oder nicht einstellbarer Strömung und variabler Geschwindigkeit bestehen.
En la parte descubierta, el enfriamiento se lleva a cabo por medio de “puentes de enfriamiento” constituidos por ventilación con flujo orientable o fijo y velocidad variable.
1. staubdichte pneumatische Abdichtung des Verladestutzens durch aufblasbaren Blähschlauch 2. Anschluß zur Absaugung oder Entlüftungsleitung zum Silo, optional mit Filter und Gebläse 3. Verschlußkonus:
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Motoren mit Torbolader, Pumpen, Gebläse oder Auflader für die Luftansaugung dürfen Kurbelgehäuseemissionen in die Umgebungsluft freigeben.
Los motores equipados con turbocompresores, bombas, soplantes o compresores de sobrealimentación para la admisión de aire podrán liberar emisiones del cárter a la atmósfera ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebläse: Kenndaten oder Marke(n) und Typ(en): … Übersetzungsverhältnis des Antriebs: …
Soplante: características o marca(s) y tipo(s): … Relación de transmisión: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebläse muss in einwandfreiem Zustand sein und einen stabilen, zuverlässigen Luftstrom erzeugen.
El soplante debe encontrarse en buen estado y proporcionar un chorro de aire estable y fiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren mit Turbolader, Pumpen, Gebläse oder Auflader für die Luftansaugung dürfen Kurbelgehäuseemissionen in die Umgebungsluft freigeben.
Los motores equipados con turbocompresores, bombas, soplantes o compresores de sobrealimentación para la admisión de aire podrán liberar emisiones del cárter a la atmósfera ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensorgesteuerter Betrieb des Gebläses für Absaugung bei mindestens einem geöffneten Lüftungselement VL 414.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Als der 455er raus kam, mit Mark IV Staudruckluft und aufgepepptem Gebläse, und einem Carter-Hochleistungsaufbau, war ich dabei.
Así que cuando salió el 455 con un filtro de aire Mark I…...calefacción y carburadores Carter, salí a comprarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängten ihn vor einer Bluescreen und richten ein Gebläse auf ihn, sodass wir ihn drehen und schwenken können.
Lo colgamos delante de una pantalla azul y le echamos air…...para poder mecerlo y girarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die integrierte Fördersteuerung umfasst alle Fördergeräte auf den Trichtern sowie bis zu 24 Maschinenfördergeräte, zwei Gebläsestationen sowie ein Standby-Gebläse.
El control de transporte integrado incluye todos los cargadores en las tolvas más hasta 24 cargadores de material en las máquinas y dos estaciones de soplado más una estación standby.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die praktische Ausbildung findet bei Aerzen Ibérica statt, einem Unternehmen, das Kompressoren und Gebläse verkauft, Maschinen zu verschiedenen Zwecken wie z. B. Wasseraufbereitung.
Desarrollo mis prácticas es Aerzen Ibérica. Se dedican a vender compresores y soplantes, máquinas que se usan para diversos procesos como la depuración de las aguas.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Regeln Sie die Temperatur der Zimmer mit der ACTinBOX MAX6 für 4 Rohr-Gebläse Konvektoren, so dass die Gäste ihr persönliches Wohlfühlklima genießen können.
Gestionar su propia climatización mediante ActinBox Max6 para FanCoils de 4 tubos para regular la temperatura y poder así disfrutar de un ambiente agradable.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Durch die Verwendung eines leistungsfähigen Vakuum-Gebläses in Verbindung mit einer elektronischen Wareneinrichtung ist die Handhabung absolut sicher und kann durch lediglich eine Person getätigt werden.
Gracias al uso de un potente soplante de vacío en combinación con un dispositivo de aviso electrónico, la manipulación se realiza de forma absolutamente segura mediante una sola persona.
Das Vakuum-Flächengreifsystem SBX ist mit einem Vakuuum-Gebläse des Typs SBM ausgestattet. Der elektrische Vakuum-Erzeuger benötigt keinen Druckluftanschluss und steht gleichzeitig für geringe Betriebskosten.
El sistema de ventosas de vacío para superficies SBX está equipado con un soplante de vacío de tipo SBM. El generador de vacío eléctrico no requiere ninguna conexión de aire comprimido y tiene al mismo tiempo un coste de servicio reducido.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Der hohe Volumenstrom, den das Gebläse erzeugt, eignet sich zudem optimal zur Handhabung von stark luftdurchlässigen Werkstücken und garantiert eine sichere Handhabung.
El gran caudal volumétrico generado por el soplante es adecuado de forma óptima para la manipulación de las piezas muy permeables y garantiza una manipulación segura.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung einer Prüfstandanlage oder eines externen Gebläses ist der Kühlmitteldurchsatz so einzustellen, dass die Ladelufttemperatur bei Nenndrehzahl und Volllast um nicht mehr als ± 5 K von der vom Hersteller angegebenen höchsten Ladelufttemperatur abweicht.
Si se utiliza un sistema de laboratorio de ensayo o un soplante externo, el caudal del refrigerante deberá regularse de forma que la temperatura del aire de admisión se sitúe dentro de un margen de ± 5 K respecto de la temperatura máxima especificada por el fabricante al régimen nominal y a plena carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer Prüfstandanlage oder eines externen Gebläses ist der Kühlmitteldurchsatz so einzustellen, dass die Ladelufttemperatur bei Nenndrehzahl und Volllast um nicht mehr als ±5 K von der vom Hersteller angegebenen höchsten Ladelufttemperatur abweicht.
Si se utiliza un sistema de laboratorio de ensayo o un soplante externo, el caudal del refrigerante deberá regularse de forma que la temperatura del aire de sobrealimentación se sitúe dentro de un margen de ± 5 K respecto a la temperatura máxima especificada por el fabricante al régimen nominal y a plena carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer Prüfstandanlage oder eines externen Gebläses darf die Ladelufttemperatur bei der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Volllast höchstens ± 5 K von der höchsten, in Anhang 1 Absatz 1.16.3 beschriebenen Ladelufttemperatur abweichen.
Si se utiliza un banco de pruebas o un soplante externo, la temperatura del aire de sobrealimentación deberá encontrarse dentro de un margen de ± 5 K de la temperatura máxima del aire de admisión especificada en el anexo 1, punto 1.16.3, al régimen de la potencia máxima declarada y a plena carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird durch ein Teil des Systems (Wärmetauscher, Gebläse usw.) die Konzentration eines beliebigen gasförmigen Schadstoffs in dem verdünnten Abgas verändert, dann muss die Probe dieses Schadstoffs vor diesem Teil entnommen werden, wenn das Problem nicht beseitigt werden kann.
Si cualquiera de los componentes (intercambiador de calor, soplante, etc.) modificase la concentración de cualquier gas contaminante en los gases diluidos y no fuese posible corregir el fallo, el muestreo de dicho contaminante se llevará a cabo antes del componente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass das Gebläse so groß und die Anzahl der Fördergeräte in der Linie so klein gewählt werden müssen, dass alle Verbrauchsstellen zu jeder Zeit sicher mit Material versorgt werden können.
Esto significa que la proporción de soplantes en comparación con la cantidad de unidades de transporte en línea debe ser tal que cada punto de consumo reciba una alimentación suficiente de material en todo momento.