linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebot mandamiento 354
oferta 208 precepto 40 necesidad 27 orden 25 dictado 6 licitación 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gebot ley 44 puja 244
gebot Mandó 10 Mandó 6 Mandó a 4 Ordenó 1 Mandó poner 1 mandé a 1 mandé 1 también Mandó a 1 Mandó a 1 Mandó 1 dio orden a 1 sumen 1 ha ordenado 1 Comisionó 1 Moisés Mandó 1 pidió 1

Verwendungsbeispiele

Gebot mandamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HERR, du bist nahe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
Cercano estás Tú, oh Jehovah; todos Tus mandamientos son verdad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
Aflicción y angustia me han alcanzado, pero tus mandamientos han sido mi delicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kenneth, die zehn Gebote sind mir bekannt.
Kenneth, estoy familiarizado con los diez mandamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werke Gottes, einschließlich seiner Gebote, sind voll Wunder.
Las obras de Dios, incluyendo Sus mandamientos, son maravillosas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.
Cercano Estás Tú, oh Jehovah; todos tus mandamientos son verdad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Gebote sind nur moderne Varianten von antikeren Gesetzen.
Los mandamientos son actualizaciones modernas de leyes más antiguas.
   Korpustyp: Untertitel
Israel hat das erste Gebot, Jahwe solus, gebrochen.
Israel no cumplió con el primer mandamiento - JHVH solus (sólo Yavé es Dios).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.
alegran el Corazón. El mandamiento de Jehovah es puro;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Gebote sind nur moderne Varianten von älteren Gesetzen.
Los mandamientos son actualizaciones modernas de leyes más antiguas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott und seine Gebote sind beide rein.
Entoncés, ambos Dios y Sus mandamientos son puros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zehn Gebote Diez Mandamientos 8 . . .
höheres Gebot .
die Zehn Gebote los diez mandamientos 3
Non-Refoulement-Gebot . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebot

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2) Gebot der Rechtstaatlichkeit
2) Exigencia del ordenamiento jurídico
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist oberstes Gebot.
Eso es una prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist oberstes Gebot.
Esa es la regla número uno.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität – das oberste Gebot
Calidad, la mayor prioridad
Sachgebiete: marketing militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Ihr Gebot ist bindend.
La causa deberá ser justificada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ihr Gebot ist bindend. ES
es importante envolver bien el paquete. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das vierte Gebot sagt:
Así ha dicho Jehovah:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das ist Allahs Gebot.
Ésa es la decisión de Alá.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ihr Gebot ist bindend. ES
Están obligadas a devolver las pilas al vendedor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das aktuelle Gebot beträgt $ 200.000.
La apuesta actual es de 200.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Diskretion ist natürlich oberstes Gebot.
Desde luego la discreción, es primordial.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Gebote für die Ostsee
No a la dependencia energética de Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltiger Fischfang ist ein Gebot.
Una pesca sostenible es un imperativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, Sparsamkeit ist oberstes Gebot.
No obstante, la rentabilidad es la regla de oro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit muss oberstes Gebot sein.
Se debe primar la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das neue Gebot.
Ese es el nuevo plan de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Saul gebot seinen Knechten:
Entonces Saúl dio órdenes a sus servidores:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer macht das erste Gebot?
¿Quién hace la primera propuesta?
   Korpustyp: Untertitel
alle seine Gebote sind rechtschaffen.
fieles son todas sus ordenanzas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich kenne das sechste Gebot.
Yo creo en ese derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit ist unser oberstes Gebot. ES
La seguridad es nuestro estandarte. ES
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Produktivität ist hier oberstes Gebot.
En este aspecto, la productividad es la máxima prioridad.
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sicherheit ist das oberste Gebot
La seguridad es nuestra 1a prioridad
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Vertrauen ist unser höchstes Gebot ES
La confianza es algo muy serio para nosotros. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser oberstes Gebot heißt Sicherheit.
La seguridad es nuestra prioridad máxima.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Prüfungsgrundsätze und des Gebots der Unabhängigkeit,
los requisitos de independencia aplicables,
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängigkeit ist in jedem Fall oberstes Gebot.
La independencia es en cualquier caso el primer requisito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muß Innovation unser oberstes Gebot sein.
En este momento, lo más importante son las innovaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Gebot der Stunde!
¡El momento actual así lo exige!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Gebot der Stunde.
Esa es la consigna del momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch klare Gebote und Verbote.
También necesitamos normas y prohibiciones claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das heutige Gebot für Europa.
Ese es el imperativo de Europa actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt das Gebot der Transparenz.
La transparencia es imperativa a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss die Praktikabilität oberstes Gebot sein.
Y en este aspecto lo principal es su practicabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberstes Gebot ist schließlich die Transparenz.
El mandato superior es a la postre la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschneidung ist kein Gebot des Islam.
El Islam no exige la purificación de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Gebots (Satz oder Spread);
el tipo de cotización (tasa o diferencial);
   Korpustyp: EU DGT-TM
He, du kennst doch das Gebot.
Oye, ya conoces las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese drei Gebote wollen wir beherzigen.
Recuerden siempre estas tres reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Vernunft ist oberstes Gebot in solchen Augenblicken.
Hay que ser razonables en una situación como esta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das oberste Gebot eines Geschäftsmanns.
Calmarse es lo primero que debe hacer todo hombre de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben für jedes deiner Gebote bezahlt.
Hemos pagado por cada una de las órdenes que nos has dado.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz ist daher das Gebot der Stunde.
Entonces la transparencia es primordial.
Sachgebiete: geografie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht einzeln zu haben. Gebote?
No se venden por separado. ¿quién ofrece?
   Korpustyp: Untertitel
Beginnt mit einem 400 Dollar Gebot.
Empieza la subasta en 400 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Da gebot Abimelech allem Volk und sprach:
Entonces Abimelec dio órdenes a todo el pueblo diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Absalom aber gebot seinen Leuten und sprach:
Absalón Había dado órdenes a sus criados diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieses Gebot geht über die Energiepolitik hinaus.
Ese imperativo trasciende la energía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gebot belief sich auf 9,6 Mio. €.
El presupuesto era de 9,6 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mindestumfang eines Gebots ist ein Los.
El volumen mínimo de productos subastados será un lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei HARIBO ist Qualität das oberste Gebot
Para HARIBO la mayor prioridad es la calidad
Sachgebiete: marketing militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Du hast jedes Gebot deines Gottes gebrochen.
Pero has roto todas sus leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Eleganz und Noblesse sind oberstes Gebot.
Aquí, la elegancia y la nobleza son norma absoluta.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Unabhängigkeit des Dienstes ist höchstes Gebot.
La independencia de nuestro servicio es una prioridad.
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Gebots- und Budgeteinstellungen verwenden Sie? ES
¿Se puede usar contenido web? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Streichen Sie das Gebot des Käufers. ES
Proporcionar las mismas oportunidades a todos los compradores ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Integrität und Seriosität als oberstes Gebot!
¡La integridad y la seriedad están por encima de todo!
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ihre Zufriedenheit ist unser höchstes Gebot! ES
¡Su satisfacción es nuestra más alta prioridad! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Gebote für den Artikel ES
Búsqueda de artículos Gestionar tus resultados ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein hervorragender Kundenservice ist unser oberstes Gebot.
Nuestra máxima es siempre una excelente atención al cliente.
Sachgebiete: verlag controlling verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Effizienz ist für ICON das oberste Gebot.
La eficiencia es el objetivo principal de ICON.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Anzahl der Gebote für den Artikel ES
Respuestas rápidas a preguntas sobre el cierre de la cuenta ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für Ihren Artikel lag kein Gebot vor. ES
Inténtalo utilizando diversas palabras para describir el artículo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oberstes Gebot ist Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer. DE
garantizar fiabilidad y durabilidad máximas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Gebot erlischt, wenn ein anderer Käufer während der Angebotsdauer ein höheres Gebot abgibt. … ES
Y si un comprador dice que le ha llegado una caja vacía? ES
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Eine wahre Rarität. So vielmehr wer…als jegliches Gebot.
Una verdadera pieza de colecció…...cada detalle exactamente como ella dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade dem Neofaschismus in Amerika Einhalt gebote…
Acabo de detener la propagación del neofascismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das sechste Gebot. Ich glaube daran.
Yo creo en ese derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war dann so wie das elfte Gebot.
Y salió de ella como el Undécimo Mandamient…...porque ya que la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffskameraden…..Jona versündigte sich, indem er sich Gottes Gebot widersetzte.
Marineros, el pecado de Jonás fue desobedecer el mandato de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgt die Gebote und ihr kommt überall schnell hin.
Sigan las reglas del libro y llegarán a donde van rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Unser oberstes Gebot ist, uns nicht in andere Kulturen einzumischen.
Nuestra principal directiva es la no interferencia en otras culturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade dem Neofaschismus in Amerika Einhalt gebote…
Acabo de detener la propagación del neofascismo en Estados Unido…
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausstieg aus der Kernenergie ist ein zwingendes Gebot.
Salir de la energía nuclear es un imperativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfalt der Energieträger muß das Gebot der Stunde sein.
La diversidad de las fuentes debe ser de recibo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser oberstes Gebot besteht darin, entsprechend unseren Verhältnissen zu leben.
No tenemos obligación más importante que la de no superar nuestros medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss gewährleistet sein, dass Sicherheit unser oberstes Gebot bleibt.
Por supuesto, es necesario que la seguridad sea nuestro principal criterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneuerung ist ein dringendes Gebot, insbesondere in der Wirtschaft.
Necesitamos desesperadamente una renovación, particularmente en el ámbito económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Nachbarn, das ist das Gebot der Stunde.
Lo que nos demanda la actualidad es que seamos buenos vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht zuletzt auch ein ethisches Gebot.
Esto tiene además una dimensión ética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontinuität im Wandel ist das Gebot der Stunde.
Lo más urgente es lograr la continuidad en las transformaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist rasches Handeln das Gebot der Stunde.
Es pues necesario actuar con gran rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das oberste Gebot lautet, dass die europäischen Städte sauberer werden.
Es de máxima importancia limpiar los pueblos y ciudades europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verstößt nachhaltig gegen das Gebot der Subsidiarität.
Infringe persistentemente el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wagt es, daran ein sittliches Gebot zu knüpfen?
¿Quién se atreve a establecer consideraciones éticas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einigung in Kopenhagen ist ein Gebot der Vernunft.
El sentido común exige un acuerdo en Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Voraussetzung und ein Gebot der Demokratie.
Constituyen una condición previa imprescindible para la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um ein wirtschaftliches und ein qualitatives Gebot.
Esto es fundamental tanto por motivos económicos como de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pflicht zur Erinnerung ist ein dringendes Gebot.
La obligación de recordar es una profunda obligación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pflicht der Erinnerung ist ein dringendes Gebot.
La obligación de recordar es una obligación profunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Zuverlässigkeit muss auch bei der Entwicklungszusammenarbeit oberstes Gebot sein.
La fiabilidad científica debería ser también la principal preocupación con respecto a la cooperación al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre das Gebot der Stunde, 25 Jahre nach Tschernobyl!
Eso es precisamente lo que hay que hacer 25 años después del desastre de Chernóbil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Gebot der Sicherheit für unseren Kontinent.
Se trata de un requisito de seguridad para nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa gibt es bekanntlich unterschiedliche Traditionen, Gebote und Verbote.
Todos sabemos que en Europa existen numerosas tradiciones, costumbres y prohibiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Institutionen sind an das Gebot des gender mainstreaming gebunden.
Todas las instituciones están vinculadas al mandato del gender mainstreaming.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamtbetrag der von den Geschäftspartnern des Eurosystems eingereichten Gebote;
el importe total solicitado por las entidades de contrapartida del Eurosistema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auktion ist eröffnet. Wer macht das erste Gebot?
Declaro abierta la subasta. ?Quién hace la primera propuesta?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kaiser zu Diensten war sein erstes Gebot.
Servir al Emperador fue su máxima prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Unser oberstes Gebot ist, uns nicht in andere Kulturen einzumischen.
Mi gente tiene una política estricta de no interferir con otras culturas.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Bienaventurados los que guardan el derecho, los que en todo tiempo hacen justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur