linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebrauchsanweisung instrucción 337
manual de instrucciones 5 instrucciones de uso 2 . . .
[Weiteres]
Gebrauchsanweisung manual 43

Verwendungsbeispiele

Gebrauchsanweisung instrucción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können sich die Gebrauchsanweisungen weiter unten herunterladen. ES
Puedes descargarte las instrucciones de uso más abajo. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie müssen jedoch ordnungsgemäß entsorgt und entsprechend der Gebrauchsanweisung verwendet werden.
Es necesario deshacerse de ellas y seguir las instrucciones de manejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da war keine Kiste, keine Gebrauchsanweisung, keine Rückgabegarantie.
No tenía empaque, ni instrucciones, ni garantía del fabricante.
   Korpustyp: Untertitel
Und sind - lies mal die Gebrauchsanweisung - ganz unkompliziert. DE
Además son poco complicados, leyendo las instrucciones de manejo. DE
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Änderung der Gebrauchsanweisung, sofern die Änderung keine nachteilige Wirkung hinsichtlich der Exposition hat.
Modificación de las instrucciones de uso, si los cambios no afectan negativamente a la exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn ich sechs Wochen lang die Gebrauchsanweisung studiere, hätten wir zu wenig Leute, um sie in Gang zu bringen.
Y aunque tuviera las instrucciones y seis semanas para estudiarla…no tenemos suficiente tripulación para hacerlos funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Ihr Hausgerät perfekt funktioniert folgen Sie bitte unserer Gebrauchsanweisung. ES
Para su perfecto funcionamiento, descarga el manual de instrucciones. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff ist Folgendes anzugeben:
En las instrucciones de uso del aditivo, indíquese:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lesen eine Gebrauchsanweisung.
Que están leyendo un manual de instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
DELTA kann mit den Carver wasserbasierenden Grundierungen kombiniert werden; dabei sind die jeweiligen Gebrauchsanweisungen zu beachten. IT
DELTA puede también ser empleado combinado con nuestros fondos al agua, siguiendo las instrucciones específicas. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gebrauchsanweisung für den Anwender .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebrauchsanweisung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gebrauchsanweisung steht drauf.
Aquí están escritas las instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
der Entwurf der Gebrauchsanweisung.“
el proyecto de prospecto de instrucciones.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
Indíquese en el modo de empleo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Indíquese en el modo de empleo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
Indíquese en las instrucciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liest sich wie eine Gebrauchsanweisung.
Parecen instrucciones de un equipo de música.
   Korpustyp: Untertitel
c) die Dosierung und Gebrauchsanweisung;
(c) la dosis de aplicación e instrucciones de utilización;
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Dosierung und Gebrauchsanweisung;
(e) la dosis de aplicación e instrucciones de utilización;
   Korpustyp: EU DCEP
Liest sich wie eine Gebrauchsanweisung.
Parecen instrucciones para un estéreo.
   Korpustyp: Untertitel
ATMOS UHREN Einrichtung und Gebrauchsanweisung:
PENDULOS ATMOS Puesta en marcha y utilizacion:
Sachgebiete: foto technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Gebrauchsanweisung für SafetyGlide von Becton Dickinson
Información de Becton Dickinson sobre SafetyGlide
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Buch liest sich wie eine Gebrauchsanweisung.
Parecen las instrucciones de un equipo de música.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Gebrauchsanweisung aus dem Blickwinkel der Ergonomie;
en su caso, el mejor uso desde el punto de vista ergonómico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
jegliche zum Betrachten der Gebrauchsanweisung erforderliche Information;
toda la información necesaria para visualizar las instrucciones de utilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben in der Gebrauchsanweisung: „Gefährlich für Equiden.“
Indíquese en el modo de empleo: «Peligroso para los équidos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Gebrauchsanweisung ist Folgendes anzugeben:
Las instrucciones de utilización deben indicar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt-für-Schritt Gebrauchsanweisung ist auf der nächsten Seite enthalten.
detallada del modo de empleo de Quixidar vea el final del prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Ausgabe oder der letzten Überarbeitung der Gebrauchsanweisung.“
fecha de publicación de la última revisión de las instrucciones de utilización.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Entwurf der Kennzeichnung und gegebenenfalls der Gebrauchsanweisung.
el modelo de etiqueta y, en su caso, de instrucciones de utilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Entwurf der Kennzeichnung und gegebenenfalls der Gebrauchsanweisung.“
el proyecto de etiquetas y, en su caso, de instrucciones de utilización.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebrauchsanweisung bzw. das Reaktivierungsverfahren ist vom Hersteller anzugeben.
El fabricante deberá indicar el modo de empleo o el método de reactivación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da war keine Kiste, keine Gebrauchsanweisung, keine Rückgabegarantie.
No tenía empaque, ni instrucciones, ni garantía del fabricante.
   Korpustyp: Untertitel
Und sind - lies mal die Gebrauchsanweisung - ganz unkompliziert. DE
Además son poco complicados, leyendo las instrucciones de manejo. DE
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Bitte befolgen Sie genau die unten stehende Gebrauchsanweisung.
Siga con atención las instrucciones de empleo que aparecen a continuación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gebrauchsanweisung dieses Gerätes ist genau zu befolgen.
Deben seguirse estrictamente las instrucciones para la utilización de este aparato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gebrauchsanweisung - Weitere Reformen - Erklärungen und Protokolle im Anhang des Vertrags ES
instrucciones - Las demás reformas - Declaraciones y protocolos anejos al Tratado ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beim Auftragen die Gebrauchsanweisung des verwendeten Lackes befolgen. IT
Luego proceder al barnizado según la modalidad de empleo del barniz utilizado. IT
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau versicherung    Korpustyp: Webseite
WEICON Klebstoff nach Gebrauchsanweisung auftragen und Teile zusammenfügen.
Aplicar el adhesivo WEICON de acuerdo a las instrucciones del mismo.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bei der Verbindung mehrerer Geräte mit einer gemeinsamen Steuerleitung ist eine Steuerung von bis zu 20 Geräten mittels einer Programmierkassette möglich. Dokumente und Downloads Montage- und Gebrauchsanweisung Montage- und Gebrauchsanweisung Montage- und Gebrauchsanweisung » per E-Mail verschicken DE
Si se interconectan varios equipos con una línea de control común, es posible realizar un control conjunto de hasta 20 aparatos utilizando un solo casete de programación. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine Gebrauchsanweisung ist für Produkte der Klasse I und der Klasse IIa dann entbehrlich, wenn die völlig sichere Anwendung des Produkts ohne Gebrauchsanweisung gewährleistet ist.
De forma excepcional, no se requerirán dichas instrucciones en el caso de los productos de las clases I o IIa si pueden utilizarse de forma segura sin ninguna de las instrucciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Gebrauchsanweisung ist für Produkte der Klassen I und IIa dann entbehrlich, wenn die vollständig sichere Anwendung des Produkts ohne Gebrauchsanweisung gewährleistet ist. “
De forma excepcional, no se requerirán dichas instrucciones en el caso de los productos de las clases I o IIa si pueden utilizarse de forma segura sin ninguna de las instrucciones. »
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte elektronische Gebrauchsanweisung liegt als Text vor, der Symbole und Grafiken enthalten kann, und enthält mindestens die gleichen Angaben wie die Gebrauchsanweisung in Papierform.
Las instrucciones de utilización en formato electrónico estarán disponibles en su totalidad como texto, que podrá contener símbolos y gráficos, y se presentarán con, al menos, la misma información que las instrucciones de utilización en papel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen bestehen aus Angaben auf der Kennzeichnung und solchen in der Gebrauchsanweisung.
La información incluirá la información en la etiqueta y los datos técnicos en las instrucciones de utilización .
   Korpustyp: EU DCEP
Die ausführlichen Hinweise zur Injektion am Ende dieser Gebrauchsanweisung sind zu befolgen.
44 incluyen al final de este prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig, bevor Sie den NutropinAq Pen anwenden.
Antes de usar la pluma precargada NutropinAq Pen, lea detenidamente las siguientes instrucciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Detaillierte Anweisungen zur subkutanen Anwendung finden Sie in dieser Gebrauchsinformation (siehe Gebrauchsanweisung zum vorgefüllten PegIntron-Injektor).
Con este prospecto se facilitan instrucciones detalladas para la administración subcutánea (vea Cómo usar la pluma precargada de PegIntron).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen jedoch ordnungsgemäß entsorgt und entsprechend der Gebrauchsanweisung verwendet werden.
Es necesario deshacerse de ellas y seguir las instrucciones de manejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischungen ist Folgendes anzugeben:
En el modo de empleo del aditivo y las premezclas deben indicarse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsinformationen müssen auf dem Produkt und in der Gebrauchsanweisung bereitgestellt werden.
La información sobre seguridad deberá estar marcada en el producto e incluida en las instrucciones para el usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vielen Informationen ist es wie mit der Gebrauchsanweisung für die Waschmaschine.
Como sucede con otras informaciones, es como las instrucciones de la lavadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschätzung des Zeitraums, innerhalb dessen der Nutzer auf Anforderung die Gebrauchsanweisung in Papierform erhält.
la evaluación del tiempo necesario para hacer llegar las instrucciones de utilización en papel a los usuarios que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller geben an, wie auf die elektronische Gebrauchsanweisung zugegriffen werden kann.
Los fabricantes indicarán cómo consultar las instrucciones de utilización en formato electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben der Hersteller über den Zugang zu der elektronischen Gebrauchsanweisung beinhalten insbesondere Folgendes:
Las indicaciones de cómo consultar las instrucciones de utilización en formato electrónico contendrán lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Website ist angegeben, in welchen Amtssprachen der Union die elektronische Gebrauchsanweisung vorliegt;
indicará en cuáles de las lenguas de la Unión proporciona el fabricante las instrucciones de utilización en formato electrónico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Versuchs ist die Sprühdose so zu halten wie in der Gebrauchsanweisung angegeben.
Durante el ensayo, el bote se colocará siguiendo las instrucciones que figuren en la etiqueta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kupferverbindungen sind in Fachgeschäften erhältlich und sollten sehr vorsichtig entsprechend der Gebrauchsanweisung eingesetzt werden.
Los agentes de cobre se venden en tiendas especializadas y deben emplearse con mucho cuidado, siguiendo las instrucciones del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist umhüllt von einer Schutzschicht aus Papier mit aufgedruckter Gebrauchsanweisung.
Está envuelto en una capa protectora de papel que incluye una descripción del funcionamiento del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die praktische Durchführung der Kalibrierung ist die Gebrauchsanweisung des Geräts heranzuziehen.
A efectos prácticos, se seguirán las instrucciones del aparato para su calibración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Haushaltskühlgeräte sind bezüglich der folgenden Punkte Angaben in der Gebrauchsanweisung des Herstellers zu machen:
aparatos de refrigeración domésticos: en el folleto de instrucciones del fabricante se facilitará información relativa a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben auf dem Etikett müssen jedoch im Zusammenhang mit der Gebrauchsanweisung gelesen werden.
No obstante, la información contenida en la etiqueta debe reflejar las instrucciones de empleo, fundamentalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung auf der Flasche, wenn sie ein „Treatment“ Produkt verwenden.
Cuando estés utilizando un producto de tratamiento para tejidos, sigue las instrucciones específicas que vienen en el frasco.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Anweisungen zur subkutanen Anwendung finden Sie in dieser Gebrauchsinformation (siehe Gebrauchsanweisung zum vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor).
Con este prospecto se facilitan instrucciones detalladas para la administración subcutánea (vea Cómo usar la pluma precargada de ViraferonPeg).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Schritt-für-Schritt Gebrauchsanweisung ist auf der nächsten Seite enthalten.
Para una descripción detallada del modo de empleo de Arixtra vea el final del prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lesen Sie die gesamte Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bevor Sie das Insulin-Inhalationsgerät zum ersten Mal benutzen.
Lea detenidamente todo el prospecto antes de empezar a utilizar su inhalador de insulina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einzeltest Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen Bitte lesen Sie die beiliegende Gebrauchsanweisung.
Prueba individual Polvo para solución oral Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieselben Farben müssen auf den an der Einrichtung angebrachten Schildern mit der Gebrauchsanweisung verwendet werden.
También deberán utilizarse los mismos colores en las etiquetas del dispositivo que expliquen su modo de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Maske gemäß der Gebrauchsanweisung gepflegt wird, hält sie unter Umständen auch länger. ES
Según el cuidado corecto que reciba la mascarilla podría durar más tiempo aún. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sollten in jedem Fall zunächst einen hiesigen Experten konsultieren und die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen. ES
Usted debe siempre consultar con un profesional local de la salud, y leer el prospecto antes de su uso. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die neue CROLL kann unbedenklich verwendet werden, solange Sie die Hinweise in der Gebrauchsanweisung beachten.
El nuevo CROLL puede utilizarse con total confianza, siempre que se respete su ficha técnica.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
GEBRAUCHSANWEISUNG Das Produkt mit 2 bis 5 Teilen Wasser verdünnen (z.B.: IT
FORMA DE USO Diluir DERGOS en 2 hasta 5 partes de agua (por ej.: IT
Sachgebiete: zoologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Jedes Paket enthält eine Gebrauchsanweisung und ein Analysezertifikat von der Abteilung der Qualitätskontrolle. UA
Cada paquete contiene el modo de empleo así como el certificado del análisis de departamento de control de calidad. UA
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Produkte nicht ohne Einsicht in das technische Datenblatt und die Gebrauchsanweisung anwenden.
Al aplicar el sistema consulte las fichas técnicas de ambos productos.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine ausführliche Beschreibung der Tastenbelegung ist in der Gebrauchsanweisung von sysinstall enthalten.
Tiene una descripción detallada de todas esas teclas y qué es lo que hacen en la información de uso de sysinstall.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Website, auf der die elektronische Gebrauchsanweisung für ein Produkt abrufbar ist, dessen Gebrauchsanweisung in elektronischer Form statt in Papierform zur Verfügung gestellt wird, hat folgenden Anforderungen zu genügen:
Todo sitio web que contenga instrucciones de utilización de un producto proporcionadas electrónicamente, en lugar de en papel, cumplirá los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebrauchsanweisung für ein Lebensmittel muss so abgefasst sein, dass dieses in geeigneter Weise verwendet werden kann.
El modo de empleo de un alimento deberá indicarse de forma que permita un uso apropiado de dicho producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bringen Sie zweimal wöchentlich (alle 3 bis 4 Tage) ein neues Kentera Pflaster entsprechend der Gebrauchsanweisung an.
Aplique un parche de Kentera nuevo dos veces por semana (cada 3 ó 4 días) en la forma indicada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obwohl ich als Abgeordneter kein Neuling bin, waren diese Verhandlungen für mich eine wahrhaftige Gebrauchsanweisung, was das Vermittlungsverfahren anbelangt.
Para mí, que no soy precisamente un diputado novel, han sido un auténtico modo de empleo en lo que respecta al procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gerätehersteller müssen unter anderem in der Gebrauchsanweisung darauf hinweisen, wie mit dem Gerät Energie eingespart werden kann.
Los fabricantes de equipos deben explicar en las instrucciones, entre otras cosas, de qué manera se puede ahorrar energía al usar los equipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risikobewertung für die Bereitstellung einer elektronischen Gebrauchsanweisung wird anhand der in der Zeit nach der Markteinführung gewonnenen Erfahrung aktualisiert.
La evaluación del riesgo del suministro de las instrucciones de utilización en formato electrónico se actualizará en función de la experiencia que se adquiera en la fase de poscomercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller weisen deutlich darauf hin, dass die Gebrauchsanweisung in elektronischer Form statt in Papierform zur Verfügung gestellt wird.
Los fabricantes indicarán claramente que las instrucciones de utilización del producto se proporcionan en formato electrónico, en lugar de en papel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben darüber, wo, wie und innerhalb welcher Zeit die kostenfreie Gebrauchsanweisung in Papierform gemäß Artikel 5 auf Anfrage erhältlich ist.
dónde, cómo y en qué plazo pueden solicitarse y deben obtenerse las instrucciones de utilización sin costes adicionales, de acuerdo con el artículo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Teil der Gebrauchsanweisung zur Weitergabe an den Patienten bestimmt, darf dieser nicht in elektronischer Form bereitgestellt werden.
Cuando una parte de las instrucciones de utilización esté destinada al paciente, esta parte no se proporcionará en formato electrónico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebrauchsanweisung liegt in einem allgemein verwendeten Format vor, das mithilfe frei verfügbarer Software gelesen werden kann;
las instrucciones de utilización se presentarán en un formato habitual, consultable con los programas gratuitos disponibles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Website finden sich alle früheren Versionen der in elektronischer Form herausgegebenen Gebrauchsanweisung sowie das jeweilige Veröffentlichungsdatum.
en el sitio web figurarán todas las versiones previas de las instrucciones de utilización proporcionadas en formato electrónico, con su fecha de publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die damit von dem Kind gemäß der Gebrauchsanweisung hergestellten Produkte den Anforderungen der Richtlinie 76/768/EWG entsprechen; und
si procede, los productos resultantes fabricados por el niño de conformidad con las instrucciones cumplan los requisitos establecidos en la Directiva 76/768/CEE; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ergänzungsfuttermitteln für besondere Ernährungszwecke muss das Etikett eine Gebrauchsanweisung mit Hinweisen für eine ausgewogene Zusammensetzung der Tagesration enthalten.
Cuando se trate de alimentos complementarios para animales con objetivos de nutrición específicos, en el modo de empleo de la etiqueta constarán orientaciones sobre el equilibrio de la ración diaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn ich sechs Wochen lang die Gebrauchsanweisung studiere, hätten wir zu wenig Leute, um sie in Gang zu bringen.
Y aunque tuviera las instrucciones y seis semanas para estudiarla…no tenemos suficiente tripulación para hacerlos funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Der richtige Typ der Glühbirne für Kristall-Kronleuchter, Wand-, Boden- und Tischlampen wird in der Gebrauchsanweisung angegeben.
El tipo de bombillas que se puede usar para las lámparas de araña, de pared, de pedestal y de mesa es siempre referido en las instrucciones de cada lámpara.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Eine Schritt-für-Schritt Gebrauchsanweisung ist auf der nächsten Seite enthalten. • Spritzen Sie Arixtra nicht in einen Muskel.
Para una descripción detallada del modo de empleo de Arixtra vea el final del prospecto. • No inyectar Arixtra en un músculo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Schritt-für-Schritt Gebrauchsanweisung ist auf der nächsten Seite enthalten. • Spritzen Sie Arixtra nicht in einen Muskel.
Para una descripción detallada del modo de empleo de Arixtra vea el final del prospecto. • No inyectar Arixtra en un músculo (intramuscularmente).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gebrauchsanweisung für ein Lebensmittel muss so abgefasst sein, dass die Verwendung des Lebensmittels in geeigneter Weise ermöglicht wird.
El modo de empleo de un alimento deberá indicarse de forma que permita un uso apropiado del alimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Styrobet" wird in Säcken (± 62 Liter) geliefert, die mit einer deutlichen Aufschrift "Styrobet" und einer mehrsprachigen Gebrauchsanweisung versehen sind.
"Styrobet" se suministra en sacos (± 62 litros) provistos de una clara inscripción "Styrobet" y un modo de empleo en varios idiomas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau    Korpustyp: Webseite
"Isobet" wird in Säcken (± 130 Liter) geliefert, die mit einer deutlichen Aufschrift "Isobet" und einer mehrsprachigen Gebrauchsanweisung versehen sind.
"Isobet" se suministra en sacos (± 130 litros) provistos de una clara inscripción "Isobet" y un modo de empleo en varios idiomas.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Entnehmen Sie die airBalticcard SIM-Karte dem Kunstoffhalter und legen Sie sie gemäß Gebrauchsanweisung in Ihr Mobiltelefon ein.
Saque cuidadosamente la tarjeta SIM airBalticcard de su contenedor plástico y colóquela en su teléfono móvil, siguiendo las instrucciones de utilización de su teléfono móvil.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mitsamt der Qualität dieser neuen Spezialprodukte ging auch die originäre Idee der Gebrauchsanweisung einher und gebrauchsfertige Shampoos waren geboren. ES
A la calidad de estos nuevos productos especializados se añade la originalidad del modo de empleo: acaba de nacer el champú listo para usar. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2006 haben zwei Ärzte aus Poznań auf die mangelhafte Konstruktion und Gebrauchsanweisung bei Einwegspritzen hingewiesen, wie sie in der Medizin allgemein Verwendung finden.
En 2006 una pareja de médicos de la ciudad de Poznań demostró la existencia de un defecto en la construcción y las instrucciones de jeringuillas desechables comúnmente utilizadas en medicina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte kennen auch weiterhin nicht die Gebrauchsanweisung der Pflanzenschutzmittel, was die einzusetzenden Mengen anbelangt; außerdem beschäftigt dieser Sektor ausländische Arbeitnehmer, die nicht einmal Griechisch verstehen.
Los agricultores siguen ignorando las cantidades recomendadas que se indican en el prospecto de los productos; además en este sector trabajan obreros extranjeros, que ni siquiera leen el griego.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen folgende allergenen Duftstoffe auf der Verpackung und der Gebrauchsanweisung für das Spielzeug angegeben werden, wenn sie Spielzeug in Konzentrationen von mehr als 0,01 GHT zugesetzt werden:
Por otro lado, se mencionarán en el embalaje y en las instrucciones que acompañan al juguete las fragancias alergénicas siguientes si se añaden, como tal, a los juguetes en concentraciones que superen un 0,01 % en peso:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur vollständigen Anleitung der Durchführung und Auswertung der Bestimmung beachten Sie bitte die Gebrauchsanweisung der standardisierten FISH- und CISH-Test-Kits.
16 Para instrucciones más completas sobre la realización de los ensayos y la interpretación de los resultados consulte la información incluida en los envases de ensayos FISH y CISH que hayan sido validados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Macht die Größe oder die Funktion der behandelten Ware dies erforderlich, so wird die Kennzeichnung auf der Verpackung, der Gebrauchsanweisung oder der Gewährleistung angebracht.
Cuando sea necesario debido al tamaño o a la función del artículo tratado, el etiquetado figurará impreso en el envase, en las instrucciones de utilización o en la garantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Enderzeugnis, die Glühlampe, ist vollkommen sicher, wenn man die Gebrauchsanweisung einhält, genauso sicher wie die bisher üblichen Glühlampen und Batterien.
El producto final, la propia bombilla, es del todo segura si se usa de acuerdo con las instrucciones; tan segura como lo es actualmente cualquier bombilla o pila, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Konservativen sprechen sich gegen diesen Bericht aus, der als Gebrauchsanweisung für eine EU-Armee und eine umfangreiche Ausweitung der Gemeinschaftsbefugnisse im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich dient.
Los conservadores británicos nos oponemos a este informe, que es una receta para un ejército de la Unión Europea y una vasta ampliación del poder comunitario en materia de defensa y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind Zigaretten die einzigen legalen Produkte in den Regalen unserer Läden, die, wenn sie nach der Gebrauchsanweisung von den Verbrauchern konsumiert werden, jeden zweiten Raucher töten.
Al fin y al cabo, los cigarrillos son el único producto que se vende legalmente en nuestras tiendas que, si los consumidores utilizan siguiendo las instrucciones, termina por matar uno de cada dos de estos consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint uns vernünftig, den Beschluß über die Übersetzung der Gebrauchsanweisung den Mitgliedstaaten zu überlassen, mit Ausnahme der Fälle, in denen es sich um Produkte zur Eigenanwendung handelt.
Creemos prudente dejar en manos de los Estados miembros la decisión de traducir los prospectos, salvo en caso de autodiagnóstico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden darin bestimmte Anforderungen an diejenigen elektronischen Gebrauchsanweisungen festgelegt, die zusätzlich zur vollständigen Gebrauchsanweisung in Papierform zur Verfügung gestellt werden, was den Inhalt und die Websites betrifft.
También establece requisitos relativos a las instrucciones de utilización en formato electrónico que se proporcionen adicionalmente a las instrucciones de utilización completas en papel, en cuanto a su contenido y a los sitios web donde se muestran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinprodukte und Zubehör gemäß den Richtlinien 90/385/EWG und 93/42/EWG, in die ein System zur Anzeige der Gebrauchsanweisung eingebaut ist;
productos sanitarios y sus accesorios, del ámbito de las Directivas 90/385/CEE y 93/42/CEE, dotados de un sistema integrado que muestra visualmente las instrucciones de utilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheits- und Sicherungsmechanismen für den Fall eines Hard- oder Software-Fehlers, insbesondere, falls die elektronische Gebrauchsanweisung in das Produkt eingebaut ist;
los mecanismos de seguridad y de salvaguardia en caso de fallo de equipos o programas, especialmente si las instrucciones de utilización en formato electrónico están integradas en el producto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Produkte ohne bestimmtes Verfallsdatum und für implantierbare Produkte halten die Hersteller die elektronische Gebrauchsanweisung noch mindestens fünfzehn Jahre nach Herstellung des letzten Produkts für die Nutzer bereit.
en el caso de productos sin fecha de caducidad definida, y de los implantables, deberán mantener las instrucciones de utilización en formato electrónico a disposición de los usuarios durante quince años a partir de la fecha de fabricación del último producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine individuelle Referenz, die direkten Zugang gewährt, sowie sämtliche anderen Informationen, die der Nutzer benötigt, um die richtige Gebrauchsanweisung auszuwählen und darauf zuzugreifen;
una referencia única, que dé acceso directo, y demás información que necesite el usuario para identificar las correspondientes instrucciones de utilización y acceder a ellas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Zweckbestimmung‘: die Verwendung, für die das Gerät nach den Angaben des Herstellers in der Kennzeichnung, der Gebrauchsanweisung und/oder dem Werbematerial bestimmt ist.“
“finalidad prevista”: la utilización a la que se destina el producto según las indicaciones proporcionadas por el fabricante en el etiquetado, las instrucciones de utilización y/o el material publicitario;»,
   Korpustyp: EU DGT-TM