Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mindestens einmal wöchentlich Pflege oder Unterstützung einer oder mehrerer Personen, die an einem altersbedingten Problem, einer chronischen Erkrankung oder einem Gebrechen leidet/n
Presta cuidados o asistencia a una o más personas que padecen problemas relacionados con la edad, afecciones o dolencias crónicas al menos una vez por semana
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Bevölkerungsgruppen müssen besonders geschützt werden, da sie aufgrund bestimmter Eigenschaften wie Leichtgläubigkeit, Alter (Kinder oder alte Menschen) oder aufgrund geistiger oder körperlicher Gebrechen besonders anfällig sind.
ES
Determinados grupos de población deben protegerse especialmente por su vulnerabilidad o su credulidad, su edad (niños o personas mayores) o por una dolencia física o trastorno mental.
ES
Werden daneben auch die Personen benachteiligt, die wegen geistiger oder körperlicher Gebrechen nicht in der Lage sind, sich allen notwendigen Formalitäten zu unterziehen?
¿Quedan igualmente perjudicadas aquellas personas que, por motivos de discapacidad mental o física, no resultan capaces de cumplir todos los requisitos formales?
Korpustyp: EU DCEP
Für spanische Träger ist anzugeben, ob die Kinder von der versicherten Person wirtschaftlich abhängig sind und ob eines der Kinder ein Gebrechen hat.
Para las instituciones españolas, indicar si los hijos dependen económicamente de la persona asegurada y si sufren alguna discapacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für spanische und norwegische Träger ist anzugeben, ob die Kinder von der versicherten Person wirtschaftlich abhängig sind und ob eines der Kinder ein Gebrechen hat.
Para las instituciones españolas y noruegas, indicar si los hijos dependen económicamente de la persona asegurada y si alguno de ellos sufre alguna discapacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn des Gebrechens oder der Krankheit (möglichst genaue Angaben):
Fecha del inicio de la discapacidad o enfermedad (indíquese con la mayor precisión posible):
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn des Gebrechens: Vor dem 16. Geburtstag
Período en el que se produjo la discapacidad: antes de los 16 años
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ungarische, slowakische, spanische und norwegische Träger ist anzugeben, ob die Kinder von der versicherten Person wirtschaftlich abhängig sind und ob eines der Kinder ein Gebrechen hat.
Para las instituciones eslovacas, españolas, húngaras y noruegas, indicar si los hijos dependen económicamente de la persona asegurada y si alguno de ellos sufre alguna discapacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Angehörige unter lfd. Nr. … ist wegen körperlicher oder geistiger Gebrechen nicht in der Lage, seinen Lebensunterhalt aus eigenen Kräften zu bestreiten (8).
El miembro de la familia mencionado en el número de orden … no puede, a causa de una discapacidad física o psíquica, subvenir a su propia subsistencia por medio del trabajo (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
B. in der Erwägung, dass die europäische Bevölkerung immer älter wird und die Zahl der unter schweren körperlichen und seelischen Krankheiten leidenden Personen zunimmt; in der Erwägung, dass auch ein Zusammenhang zwischen der Alterung der Bevölkerung und dem Auftreten von Gebrechen besteht,
B. Considerando el envejecimiento de la población europea y el aumento del número de personas afectadas por graves patologías físicas y psíquicas, y en particular la relación que existe entre el envejecimiento de la población y la aparición de discapacidades,
Eine Einreiseverweigerung aus Gründen der öffentlichen Gesundheit ist nur bei den im Anhang der Richtlinie 64/221/EWG genannten Krankheiten oder Gebrechen gerechtfertigt.
Solo las enfermedades o incapacidades enumeradas en la lista del Anexo de la Directiva 64/221/CEE pueden justificar la denegación del acceso a los Estados miembros por motivos de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwerbsunfähigkeit: Anzugeben sind für jedes Kind, ob wegen dessen Erwerbsunfähigkeit Leistungen der sozialen Sicherheit bezogen werden, deren monatliche Höhe sowie die Art des Gebrechens:
Padecen incapacidad laboral: indicar para cada hijo si recibe prestaciones de seguridad social en razón de su incapacidad laboral, así como la naturaleza de la incapacidad y el importe mensual:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zulage wird ohne Rücksicht auf das Alter des Kindes weitergezahlt, wenn es dauernd gebrechlich ist oder an einer schweren Krankheit leidet, die es ihm unmöglich macht, seinen Lebensunterhalt zu bestreiten; dies gilt für die gesamte Dauer der Krankheit oder des Gebrechens.
El derecho a la asignación por hijos a cargo será prorrogable sin limitación de edad si el hijo se encuentra afectado por una incapacidad o enfermedad grave, que le impida subvenir a sus necesidades, durante toda la duración de esta incapacidad o enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen (ausg. künstliche Körperteile und Organe sowie vollständige Schwerhörigengeräte und vollständige Herzschrittmacher)
Aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o incapacidad (exc. artículos y aparatos de prótesis, así como audífonos y estimuladores cardíacos, completos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas las fajas y vendajes medicoquirúrgicos y las muletas; tablillas, férulas u otros artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o incapacidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; Prothesen und andere Waren der Prothetik; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen, zum Tragen in der Hand oder am Körper oder zum Einpflanzen in den Organismus:
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas la fajas y bandas medicoquirúrgicas y las muletas; tablillas, férulas y demás artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o una incapacidad:
Bei der starken autobiographischen Ausrichtung fast aller seiner Werke muss es verwundern, dass er in diesen ebenso wie in den zahlreich erhaltenen Briefen über seine körperlichen Gebrechen und gesundheitlichen Einschränkungen letztlich kaum etwas berichtet.
DE
Vista la orientación fuertemente autobiográfica de casi todas sus obras, debe sorprender que, tanto en éstas como en las numorosas cartas conservadas, al fin y al cabo no habla apenas de sus achaques físicos y limitaciones por motivo de salud.
DE
Wir Ungarn sind uns dessen nur allzu bewusst, weil die Gebrechen der ungarischen Wirtschaft eben durch den Umstand verursacht wurden, dass wir die niedrigste Beschäftigungsquote in Europa haben, in der gesamten Europäischen Union.
Los húngaros somos muy conscientes de esto, ya que los achaques de la economía húngara se han debido al hecho de que tenemos el índice de empleo más bajo de toda Europa, de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tragikomisches vom Verhältnis der Töchter und Söhne zu ihren Eltern (Meine Eltern), vom Lieben und Leiden in einer Jugendbande (Ich muss gehen), vom Umgang mit körperlichen Gebrechen (Gregors größte Erfindung).
DE
los aspectos tragicómicos de la relación de las hijas y los hijos con sus padres (Mis padres), del amor y el sufrimiento de una banda de jóvenes (Tengo que irme), del manejo de los achaques físicos (El mejor invento de Gregor).
DE
Sachgebiete: verlag kunst film
Korpustyp: Webseite
gebrechen' Faltará delante Mí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vor mir, der auf dem Stuhl Israels sitze, doch sofern deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie wandeln in meinem Gesetz, wie du vor mir gewandelt hast.
' No te Faltará delante de Mí un hombre que se siente en el trono de Israel, con tal que tus hijos guarden su camino para andar en mi ley, como Tú has andado delante de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es soll dir nicht gebrechen an einem Mann vor mir, der da sitze auf dem Stuhl Israels, so doch, daß deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie vor mir wandeln, wie du vor mir gewandelt hast.
' No te Faltará delante de Mí un hombre que se siente en el trono de Israel, con tal que tus hijos guarden su camino para andar delante de Mí, como Tú has andado delante de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
funktionelle Gebrechen
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebrechen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind eure Gebrechen nicht fort?
¿No se han curado sus males?
Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman spricht nicht über seine Gebrechen.
Un caballero no habla de su enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Nicht er kann dein Gebrechen heilen.
No es él, quien podrá remediar tu tara.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman spricht nicht úber seine Gebrechen.
Un caballero no habla de su enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Schutzbedürftige Gruppen, insbesondere diejenigen mit körperlichen Gebrechen, deren Gebrechen ausgenutzt werden können, bedürfen des Schutzes.
Debe protegerse a los grupos vulnerables, especialmente a los enfermos físicos cuya enfermedad pueda ser objeto de abusos.
Korpustyp: EU DCEP
Und was hat dieser alte Mann für ein Gebrechen?
¿Y cuál es la aflicción de este viejo?
Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahl der Rentenempfänger (Funktion Invalidität/Gebrechen) ohne Doppelzählung
Número total de beneficiarios de pensiones (función de invalidez) sin doble contabilidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht mehr um Heilung von Gebrechen.
Ya no se trata de curar enfermedades.
Korpustyp: Untertitel
"Trinkt, und ihr werdet von allen Gebrechen geheilt!"
- Ausweitung der dem Ausgleich für einen Mangel an sprachlichen Fähigkeiten dienenden Unterstützung auf alle Personen mit physischen oder psychischen Gebrechen;
– la inclusión de todas las personas que presentan deficiencias psíquicas o físicas en la asistencia a personas que necesitan compensar una carencia lingüística;
Korpustyp: EU DCEP
Als George Bush gewählt wurde, behauptete er, Steuersenkungen für die Reichen würden sämtliche Gebrechen der Wirtschaft kurieren.
Cuando George Bush fue electo, afirmaba que los recortes de impuestos a los ricos solucionarían todos los problemas de la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unseres Erachtens sind Krankheiten und Gebrechen ein brennendes Problem in diesen Ländern und sowohl Ursache als auch Ergebnis der Unterentwicklung.
Creemos que las enfermedades y los problemas de salud tienen una gran importancia en estos países, siendo causa y consecuencia de su subdesarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkommenssicherung und Unterstützung in Form von Barleistungen im Zusammenhang mit körperlicher oder psychischer Krankheit mit Ausnahme von Invalidität/Gebrechen.
Prestación de mantenimiento de los ingresos y ayuda en metálico relacionadas con enfermedades físicas o mentales, excepto la invalidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheit ist ein Zustand vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur das Freisein von Krankheit oder Gebrechen
La salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades.
Korpustyp: EU IATE
Unzählige Menschen aus der ganzen Welt erfuhren Heilung von schweren Gebrechen und haben begonnen, gesunde produktive Leben zu führen.
Innumerables personas alrededor del mundo han sido curadas de enfermedades debilitadoras. Y han conseguido una vida saludable y productiva
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen leben länger und insgesamt gesünder, jedoch leidet eine zunehmende Zahl im hohen Lebensalter sowohl an physischen als auch psychischen Gebrechen.
Las mujeres suelen recurrir a los servicios especializados en busca de ayuda con mayor frecuencia que los hombres y reciben el doble de recetas de psicofármacos que éstos.
Korpustyp: EU DCEP
betont die Tatsache, dass Gesundheit ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen ist;
Subraya que la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades;
Korpustyp: EU DCEP
· Die Menschen leben länger und insgesamt gesünder, jedoch leidet eine zunehmende Zahl im hohen Lebensalter sowohl an physischen als auch psychischen Gebrechen.
· La esperanza de vida de las personas es ahora más larga y, en general, más saludable, pero en los últimos años de vida son cada vez más las personas que presentan un estado de salud física y mental muy delicado.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, es gibt alte und sehr alte Menschen - die über 85-Jährigen, die zunehmend ihre Selbständigkeit einbüßen, physische und psychische Gebrechen haben - und es gibt die Höchstbetagten.
Esta población incluye a la tercera y, en particular, a la cuarta edad, quienes tienen más de 85 años, que sufren pérdida de autonomía, impedimentos motores y cerebrales y un extremo envejecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzumerken ist, daß nach der Definition der Weltgesundheitsorganisation Gesundheit "ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen" ist.
No está de más recordar que según la definición de la Organización Mundial de la Salud, la salud es un estado de bienestar físico, mental y social completo, y no la mera ausencia de enfermedad o invalidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir länger leben, müssen wir auch dafür Sorge tragen, dass wir besser leben, und wir müssen uns um die Gebrechen älterer Menschen kümmern.
Puesto que vivimos más años, necesitamos también asegurarnos de que vivimos mejor y abordar las enfermedades de las personas mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin rennt offene Türen ein und sieht den Wald vor Bäumen nicht; denn die Europäische Union leidet nicht an einer Wachstumskrise, sondern an einem echten Gebrechen.
La ponente derriba puertas abiertas con el tronco del árbol que esconde el bosque, ya que hoy la Unión Europea no sufre una crisis de crecimiento, sino una verdadera invalidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltgesundheitsorganisation definiert Gesundheit als den Zustand vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen.
a) Formular mecanismos reglamentarios en los niveles pertinentes para establecer normas apropiadas de atención de la salud y la rehabilitación de las personas de edad;
Korpustyp: UN
b) „Durchschnittsverbraucher“ der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher , wobei je nach den Umständen des Einzelfalls Alter, Gebrechen, Geisteszustand und Bildungsstand des Verbrauchers gebührend zu berücksichtigen sind ;
b) "consumidor medio": el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz , teniendo debidamente en cuenta, según las circunstancias de cada caso, la edad, las enfermedades, el estado mental y el nivel de instrucción del consumidor ;
Korpustyp: EU DCEP
Luther jedoch leidet unter der Verbannung: "im Reich der Vögel", wie er sagt, hat er an allerlei körperlichen Gebrechen zu leiden.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Gesundheit ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen ist,
Considerando que la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades,
Korpustyp: EU DCEP
Sage den Kindern Israel, daß sie zu dir führen ein rötliche Kuh ohne Gebrechen, an der kein Fehl sei und auf die noch nie ein Joch gekommen ist.
Di a los hijos de Israel que te traigan una vaca roja, sin defecto, en la cual no haya mancha y sobre la cual nunca haya sido puesto yugo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber wir Christen sollten uns ebenso nicht davor fürchten, am Leiden Christi Anteil zu haben, wenn Gott verlangt, daß wir mit einem Gebrechen ringen.
Vergebt mir, eure Majestät, aber ich dachte, da…... Gespräche und Diskussionen dabei helfen, den Schmer…... und die Leiden eurer Gebrechen erleichtern.
Perdóneme, Su Majestad, pero pens…...que hablar y discutir ayudaba a alivia…...el dolor y el cansancio de su enfermedad actual.
Korpustyp: Untertitel
Mein Lord Hertfor…... der Rat ist immer noch besorg…... was diese Dinge betriff…speziell seitde…... die Gebrechen des Königs uns alle…... Grund, über die Zukunft nach zu denken.
Mi Lord Hertfor…...el Consejo aún está constituid…...para examinar estos asuntos, especialmente desde qu…...la enfermedad del Rey nos d…...muchas causas para pensar en el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen: empfindliche Personen einschließlich Neugeborenen, Kleinkindern, Kindern, schwangeren Frauen, stillenden Müttern, Personen mit Gebrechen und Immunschwächen, älteren Menschen, Personen mit individuellen genetischen Empfindlichkeiten und anderen ermittelten gefährdeten Personengruppen;
"Grupos de población vulnerables": las personas especialmente sensibles, en particular los recién nacidos, los bebés, los niños, las mujeres embarazadas, las madres lactantes, las personas débiles e inmunodeficientes, las de edad avanzada, los individuos genéticamente sensibles y otros grupos de riesgo identificados.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Die Fürsorgepflicht für verdächtige oder beschuldigte Personen, die sich in einer potenziell schwachen Position befinden, insbesondere weil sie körperliche Gebrechen haben, die ihre Fähigkeit beeinträchtigen, sich effektiv verständlich zu machen, ist Grundlage einer fairen Justiz.
(14) El deber de velar por los sospechosos o acusados que se encuentran en una posible posición de fragilidad, en particular debido a impedimentos físicos que afecten a su capacidad de comunicarse de manera efectiva, fundamenta la administración equitativa de justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragestellerin ist zu Ohren gekommen, dass viele Rassehunde (selbst jene mit Stammbaum, die bei Circuit-Ausstellungen gezeigt werden) infolge von Zuchtpraktiken an körperlichen Gebrechen leiden, die ihr Wohlbefinden beeinträchtigen.
Ha llegado a oídos de la autora que muchas razas de perros (incluso los que tienen pedigrí en un circuito oficial) padecen enfermedades debido a las prácticas del sector de la cría, lo cual amenaza su bienestar, debido a que al criar estos animales se recurre mucho a la endogamia.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist uns Menschen gelungen, alle Dinge in der Welt um uns herum zu verändern, unsere eigenen körperlichen Gebrechen können wir jedoch nach wie vor nur in beschränktem Maße heilen.
En tanto personas, hemos tenido éxito a la hora de cambiar todas las cosas que nos rodean en el mundo, pero las deficiencias de nuestro propio cuerpo sólo las podemos solucionar todavía en cierta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher ist, dass die Finanzmärkte diesseits und jenseits des Atlantik an den gleichen Gebrechen kranken: allgegenwärtige Interessenkonflikte, mangelnde Transparenz der Rechnungsführungssysteme, Schwächen bei der Kontrolle in der Bilanz nicht ausgewiesener Vorgänge und der Kontrolle der Derivate.
Es cierto que los mercados financieros de ambos lados del Atlántico padecen los mismos males: conflictos de intereses omnipresentes, opacidad de los sistemas contables, carencias del control sobre los operadores fuera de balance y sobre productos derivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass der Begründer der christlichen Religion, dem die Heilung von Gebrechen ein wichtiges Anliegen war, sich Menschen in den Weg stellen würde, die Kranke heilen wollen.
No creo que el fundador de la religión cristiana, que tanto se preocupó de curar a los enfermos, pueda inhibir a los que sencillamente desean curar a personas enfermas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass laut der Weltgesundheitsorganisation unter Gesundheit ein Zustand des körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens einer Person verstanden wird, und nicht nur die bloße Abwesenheit von Krankheit oder Gebrechen.
Cabe señalar que, según la Organización Mundial de la Salud, se considera que el concepto de salud abarca el bienestar físico, mental y social de la persona, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fürsorgepflicht für verdächtige oder beschuldigte Personen, die sich in einer potenziell schwachen Position befinden, insbesondere weil sie körperliche Gebrechen haben, die ihre Fähigkeit beeinträchtigen, sich effektiv zu verständigen, ist Grundlage einer fairen Justiz.
El deber de velar por los sospechosos o acusados que se encuentran en una posible posición de fragilidad, en particular debido a impedimentos físicos que afecten a su capacidad de comunicarse de manera efectiva, fundamenta la administración equitativa de justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wer ein Dankopfer dem HERRN tun will, ein besonderes Gelübde oder von freiem Willen, von Rindern oder Schafen, das soll ohne Gebrechen sein, daß es angenehm sei; es soll keinen Fehl haben.
Asimismo, cuando alguien ofrezca un sacrificio de paz a Jehovah, sea en cumplimiento de un voto o sea como una ofrenda voluntaria, para que sea aceptado Será sin defecto, tanto de las vacas como de las ovejas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unter Hinweis darauf, dass nach der Satzung der Weltgesundheitsorganisation Gesundheit der Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen ist,
Recordando que, según la Constitución de la Organización Mundial de la Salud, la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades,
Korpustyp: UN
Die Beschreibung der schwerwiegenden Auswirkungen dieser Gewalttaten stützt sich auf die Definition des Begriffs "Gesundheit" durch die Weltgesundheitsorganisation als einen Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
ES
Al describir las graves consecuencias de estas exacciones, el texto recoge la definición del término «salud» de la Organización Mundial de la Salud, es decir: un estado de bienestar físico, mental y social completo, no limitando la salud a la ausencia de enfermedades.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(2Kön 20,18) 4 junge Leute, die keine Gebrechen hätten, sondern schön, begabt, weise, klug und verständig wären, also fähig, an des Königs Hof zu dienen; und er sollte sie in Schrift und Sprache der Chaldäer unterrichten lassen.
4 jóvenes perfectamente sanos, de buen parecer, bien formados en sabiduría, cultos e inteligentes, y aptos para servir en el palacio real, y ordenó que se les enseñara la lengua y literatura de los caldeos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn auf einem Bild eine Person wiedererkennbar dargestellt ist, dürfen Sie dieses Bild nicht in einem Zusammenhang verwenden, der andeutet, dass das Modell sich an unsittlichen oder illegalen Handlungen beteiligt bzw. an körperlichen oder geistigen Krankheiten, Gebrechen oder Unpässlichkeiten leidet.
Usted no podrá usar una imagen que muestre a una persona o similar si dicho uso implica que el modelo participa en cualquier actividad ilegal o inmoral o que el modelo sufre de cualquier enfermedad física o mental, o cualquier otro trastorno o condición.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Das Parlament steht fest zu seiner Haltung bezüglich der Definition von "Gesundheit ", die von der Weltgesundheitsorganisation vorgegeben wurde: Deshalb wird Gesundheit für uns als ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur als das Freisein von Krankheit oder Gebrechen definiert.
El Parlamento es muy firme en cuanto a la definición de "salud" dada por la Organización Mundial de la Salud; así, para nosotros, se define la salud como un estado de completo bienestar físico, mental y social y no como simple inexistencia de trastornos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstellung eines Bediensteten wird bestätigt, nachdem ein vom Institut bestellter Arzt bescheinigt hat, dass der Bewerber die körperliche Eignung für die Ausübung seines Amtes besitzt und nicht an einem Gebrechen oder einer Krankheit leidet, durch die die Gesundheit der übrigen Mitglieder des Personals gefährdet oder geschädigt werden kann.
La contratación de los agentes se confirmará cuando un médico acreditado por el Instituto haya certificado que el candidato posee la aptitud física para desempeñar sus funciones y que no padece ninguna minusvalía o enfermedad que pueda suponer un peligro o un inconveniente para los restantes miembros del personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung eines Bediensteten wird bestätigt, nachdem ein vom Zentrum bestellter Arzt bescheinigt hat, dass der Bewerber die körperliche Eignung für die Ausübung seines Amtes besitzt und nicht an einem Gebrechen oder einer Krankheit leidet, durch die die Gesundheit der übrigen Mitglieder des Personals gefährdet oder geschädigt werden kann.
La contratación de los agentes se confirmará cuando un médico acreditado por el Centro haya certificado que el candidato posee la aptitud física para desempeñar sus funciones y que no padece ninguna minusvalía o enfermedad que pueda suponer un peligro o un inconveniente para los restantes miembros del personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
MedsCheck zu Hause Falls Sie aufgrund eines physischen bzw. geistigen Gebrechens nicht dazu in der Lage sind, Ihre örtliche Apotheke aufzusuchen, haben Sie u. U. Anspruch auf das "MedsCheck at Home"‐ Programm, das Ihnen zu Hause eine persönliche Beratung durch einen örtlichen Apotheker bietet.
CAN
MedsCheck en el hogar Si no puede asistir a la farmacia más cercana a su domicilio, debido a un problema físico o mental, puede acceder al programa MedsCheck en el hogar, que ofrece una consulta personal en el hogar con el farmacéutico local.
CAN
Gesundheit für alle medico international versteht Gesundheit im Einklang mit der WHO als das vollständige physische, psychische und soziale Wohlbefinden jedes Einzelnen. Solche Gesundheit ist einerseits mehr als die Abwesenheit von Krankheit und steht andererseits nicht unmittelbar im Gegensatz zu Krankheit, Gebrechen und Trauer, die Teil menschlichen Lebens sind.
DE
Para nosotros, como promotores de la medicina social, queda claro, que Salud es más que sólo la ausencia o lo controlable de enfermedad, por eso nos interesan propuestas que abarcan todos los elementos que integran la salud física como mental de los individuos, de las comunidades o de un pueblo.
DE