linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebrechen dolencia 18
discapacidad 8 incapacidad 6 achaque 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gebrechen ' Faltará delante Mí 2

Verwendungsbeispiele

Gebrechen dolencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pflanzen welche sie für Lokal-Anästhesie, für das Färben von Kleidern und zur Heilung der verschiedensten Gebrechen benützen.
Plantas que ellos usan para la anestesia local, color de sus telas y para sanar muchas dolencias.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no sólo la ausencia de enfermedad o dolencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Es klingt unfreundlich, einen Mann wegen seiner Gebrechen zu kritisieren, Mylady.
Sólo que parece poco amable criticar a un hombre por una dolencia, milady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich aber nicht für den Gesund­heitszustand des Universums – zumindest gibt es bislang keinen Hinweis auf eventuelle Gebrechen.
Sin embargo, no están interesados en conocer la salud del universo – por lo menos no hay indicios de ninguna dolencia.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
ein Zustand vollkommenen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht die bloße Abwesenheit von Krankheit oder Gebrechen;
un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no sólo la ausencia de enfermedad o dolencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund für diese Art von Experimenten ist angeblich, um Mittel gegen menschliche Gebrechen und Krankheiten zu entdecken.
La razón para estos experimentos incluye la búsqueda de curas a enfermedades y dolencias humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Ihre Gebrechen los /de/health-spa Spa und Wellness
Karlovy Vary Expulse sus dolencias en los balnearios /sp/health-spa Balnearios y bienestar
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mindestens einmal wöchentlich Pflege oder Unterstützung einer oder mehrerer Personen, die an einem altersbedingten Problem, einer chronischen Erkrankung oder einem Gebrechen leidet/n
Presta cuidados o asistencia a una o más personas que padecen problemas relacionados con la edad, afecciones o dolencias crónicas al menos una vez por semana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Bevölkerungsgruppen müssen besonders geschützt werden, da sie aufgrund bestimmter Eigenschaften wie Leichtgläubigkeit, Alter (Kinder oder alte Menschen) oder aufgrund geistiger oder körperlicher Gebrechen besonders anfällig sind. ES
Determinados grupos de población deben protegerse especialmente por su vulnerabilidad o su credulidad, su edad (niños o personas mayores) o por una dolencia física o trastorno mental. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Rollstuhlfahrer“ eine Person, die aufgrund eines Gebrechens oder einer Behinderung einen Rollstuhl zur Fortbewegung verwendet;
«Usuario de silla de ruedas», toda persona que, debido a una dolencia o discapacidad, utiliza una silla de ruedas para desplazarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktionelle Gebrechen .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebrechen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sind eure Gebrechen nicht fort?
¿No se han curado sus males?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman spricht nicht über seine Gebrechen.
Un caballero no habla de su enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht er kann dein Gebrechen heilen.
No es él, quien podrá remediar tu tara.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman spricht nicht úber seine Gebrechen.
Un caballero no habla de su enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzbedürftige Gruppen, insbesondere diejenigen mit körperlichen Gebrechen, deren Gebrechen ausgenutzt werden können, bedürfen des Schutzes.
Debe protegerse a los grupos vulnerables, especialmente a los enfermos físicos cuya enfermedad pueda ser objeto de abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Und was hat dieser alte Mann für ein Gebrechen?
¿Y cuál es la aflicción de este viejo?
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahl der Rentenempfänger (Funktion Invalidität/Gebrechen) ohne Doppelzählung
Número total de beneficiarios de pensiones (función de invalidez) sin doble contabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht mehr um Heilung von Gebrechen.
Ya no se trata de curar enfermedades.
   Korpustyp: Untertitel
"Trinkt, und ihr werdet von allen Gebrechen geheilt!"
«Bébetela y todos tus males serán curados» decía el eslogan.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihres Gebrechens ist sie auf ihre jüngere Schwester angewiesen. ES
Es físicamente frágil y se ha acostumbrado a depender de su hermana. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Zufällig - zum Glück vielleicht - hatte sie ein Gebrechen;
Casualmente, y por suerte tal vez para ella, tenía un defecto:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen und Teile dafür
Partes y accesorios de artículos y aparatos del SA 9021
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheiten oder Gebrechen bei Abschluss des Heuervertrags absichtlich verschwiegen worden sind.
la enfermedad o deficiencia física disimuladas voluntariamente en el momento de la contratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über ein körperliches Gebrechen zu spotten, ist unhöflich und auch grausam.
Burlarse de un defecto físic…es grosero y cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen ernähren sich davon, sie vergewaltigen ihren Körper, sie infizieren sich und erzeugen unheilbare Gebrechen.
Los humanos se alimentan con estas cosas. Violando sus propios cuerpos. Infectándose a si mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne, der über Israel Herr sei.
' No te Faltará un hombre que gobierne en Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es soll dir nicht gebrechen an einem Mann auf dem Stuhl Israels.
' No te Faltará un hombre sobre el trono de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wegen eines "schweren Gebrechens" musste der ältere Ludwig von der Nachfolge im Grafenamt ausgeschlossen werden; DE
Por culpa de una "deformidad grave" Luis, el mayor de los dos hermanos, fue excluído de la línea sucesoria al condado; DE
Sachgebiete: religion psychologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Graf ist sehr mächtig durc…... die Gebrechen des Königs und di…... Kontrolle des Jungen geworden.
El Conde se hace más poderos…...a diario por la enfermedad del Re…...y el control sobre el muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebrechen des König…... und die Jugend meines Neffe…... stellt die Frage auf Erfolg in Zweifel.
La enfermedad del Re…...y la juventud de mi sobrin…...hacen urgente el tema de la sucesión.
   Korpustyp: Untertitel
"Die singt für mich allein!" sagte die Rose mit dem Gebrechen oder der Auszeichnung.
- Estoy segura de que lo hace para mí - dijo la rosa del defecto, o de la distinción -.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Liebe Besucher, körperliche Einschränkungen oder Gebrechen sollten Sie nicht von einem erlebnisreichen und erholsamen Urlaub abhalten. DE
Estimado cliente, las limitaciones físicas no deberían impedir que disfrute de unas vacaciones llenas de aventuras. DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Ausweitung der dem Ausgleich für einen Mangel an sprachlichen Fähigkeiten dienenden Unterstützung auf alle Personen mit physischen oder psychischen Gebrechen;
– la inclusión de todas las personas que presentan deficiencias psíquicas o físicas en la asistencia a personas que necesitan compensar una carencia lingüística;
   Korpustyp: EU DCEP
Als George Bush gewählt wurde, behauptete er, Steuersenkungen für die Reichen würden sämtliche Gebrechen der Wirtschaft kurieren.
Cuando George Bush fue electo, afirmaba que los recortes de impuestos a los ricos solucionarían todos los problemas de la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unseres Erachtens sind Krankheiten und Gebrechen ein brennendes Problem in diesen Ländern und sowohl Ursache als auch Ergebnis der Unterentwicklung.
Creemos que las enfermedades y los problemas de salud tienen una gran importancia en estos países, siendo causa y consecuencia de su subdesarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkommenssicherung und Unterstützung in Form von Barleistungen im Zusammenhang mit körperlicher oder psychischer Krankheit mit Ausnahme von Invalidität/Gebrechen.
Prestación de mantenimiento de los ingresos y ayuda en metálico relacionadas con enfermedades físicas o mentales, excepto la invalidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheit ist ein Zustand vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur das Freisein von Krankheit oder Gebrechen
La salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades.
   Korpustyp: EU IATE
Unzählige Menschen aus der ganzen Welt erfuhren Heilung von schweren Gebrechen und haben begonnen, gesunde produktive Leben zu führen.
Innumerables personas alrededor del mundo han sido curadas de enfermedades debilitadoras. Y han conseguido una vida saludable y productiva
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen leben länger und insgesamt gesünder, jedoch leidet eine zunehmende Zahl im hohen Lebensalter sowohl an physischen als auch psychischen Gebrechen.
Las mujeres suelen recurrir a los servicios especializados en busca de ayuda con mayor frecuencia que los hombres y reciben el doble de recetas de psicofármacos que éstos.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Tatsache, dass Gesundheit ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen ist;
Subraya que la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades;
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Menschen leben länger und insgesamt gesünder, jedoch leidet eine zunehmende Zahl im hohen Lebensalter sowohl an physischen als auch psychischen Gebrechen.
· La esperanza de vida de las personas es ahora más larga y, en general, más saludable, pero en los últimos años de vida son cada vez más las personas que presentan un estado de salud física y mental muy delicado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, es gibt alte und sehr alte Menschen - die über 85-Jährigen, die zunehmend ihre Selbständigkeit einbüßen, physische und psychische Gebrechen haben - und es gibt die Höchstbetagten.
Esta población incluye a la tercera y, en particular, a la cuarta edad, quienes tienen más de 85 años, que sufren pérdida de autonomía, impedimentos motores y cerebrales y un extremo envejecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzumerken ist, daß nach der Definition der Weltgesundheitsorganisation Gesundheit "ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen" ist.
No está de más recordar que según la definición de la Organización Mundial de la Salud, la salud es un estado de bienestar físico, mental y social completo, y no la mera ausencia de enfermedad o invalidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir länger leben, müssen wir auch dafür Sorge tragen, dass wir besser leben, und wir müssen uns um die Gebrechen älterer Menschen kümmern.
Puesto que vivimos más años, necesitamos también asegurarnos de que vivimos mejor y abordar las enfermedades de las personas mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin rennt offene Türen ein und sieht den Wald vor Bäumen nicht; denn die Europäische Union leidet nicht an einer Wachstumskrise, sondern an einem echten Gebrechen.
La ponente derriba puertas abiertas con el tronco del árbol que esconde el bosque, ya que hoy la Unión Europea no sufre una crisis de crecimiento, sino una verdadera invalidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltgesundheitsorganisation definiert Gesundheit als den Zustand vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen.
a) Formular mecanismos reglamentarios en los niveles pertinentes para establecer normas apropiadas de atención de la salud y la rehabilitación de las personas de edad;
   Korpustyp: UN
b) „Durchschnittsverbraucher“ der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher , wobei je nach den Umständen des Einzelfalls Alter, Gebrechen, Geisteszustand und Bildungsstand des Verbrauchers gebührend zu berücksichtigen sind ;
b) "consumidor medio": el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz , teniendo debidamente en cuenta, según las circunstancias de cada caso, la edad, las enfermedades, el estado mental y el nivel de instrucción del consumidor ;
   Korpustyp: EU DCEP
Luther jedoch leidet unter der Verbannung: "im Reich der Vögel", wie er sagt, hat er an allerlei körperlichen Gebrechen zu leiden. DE
Pero Lutero sufre bajo el destierro en el "reino de los pájaros" como suele decir, y le aquejan una serie de males del cuerpo. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Gesundheit ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen ist,
Considerando que la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades,
   Korpustyp: EU DCEP
Sage den Kindern Israel, daß sie zu dir führen ein rötliche Kuh ohne Gebrechen, an der kein Fehl sei und auf die noch nie ein Joch gekommen ist.
Di a los hijos de Israel que te traigan una vaca roja, sin defecto, en la cual no haya mancha y sobre la cual nunca haya sido puesto yugo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber wir Christen sollten uns ebenso nicht davor fürchten, am Leiden Christi Anteil zu haben, wenn Gott verlangt, daß wir mit einem Gebrechen ringen.
aun así, los cristianos no deben tener miedo de compartir el sufrimiento de Cristo, si Dios quiere que luchemos con la enfermedad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vergebt mir, eure Majestät, aber ich dachte, da…... Gespräche und Diskussionen dabei helfen, den Schmer…... und die Leiden eurer Gebrechen erleichtern.
Perdóneme, Su Majestad, pero pens…...que hablar y discutir ayudaba a alivia…...el dolor y el cansancio de su enfermedad actual.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lord Hertfor…... der Rat ist immer noch besorg…... was diese Dinge betriff…speziell seitde…... die Gebrechen des Königs uns alle…... Grund, über die Zukunft nach zu denken.
Mi Lord Hertfor…...el Consejo aún está constituid…...para examinar estos asuntos, especialmente desde qu…...la enfermedad del Rey nos d…...muchas causas para pensar en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen: empfindliche Personen einschließlich Neugeborenen, Kleinkindern, Kindern, schwangeren Frauen, stillenden Müttern, Personen mit Gebrechen und Immunschwächen, älteren Menschen, Personen mit individuellen genetischen Empfindlichkeiten und anderen ermittelten gefährdeten Personengruppen;
"Grupos de población vulnerables": las personas especialmente sensibles, en particular los recién nacidos, los bebés, los niños, las mujeres embarazadas, las madres lactantes, las personas débiles e inmunodeficientes, las de edad avanzada, los individuos genéticamente sensibles y otros grupos de riesgo identificados.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Die Fürsorgepflicht für verdächtige oder beschuldigte Personen, die sich in einer potenziell schwachen Position befinden, insbesondere weil sie körperliche Gebrechen haben, die ihre Fähigkeit beeinträchtigen, sich effektiv verständlich zu machen, ist Grundlage einer fairen Justiz.
(14) El deber de velar por los sospechosos o acusados que se encuentran en una posible posición de fragilidad, en particular debido a impedimentos físicos que afecten a su capacidad de comunicarse de manera efectiva, fundamenta la administración equitativa de justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragestellerin ist zu Ohren gekommen, dass viele Rassehunde (selbst jene mit Stammbaum, die bei Circuit-Ausstellungen gezeigt werden) infolge von Zuchtpraktiken an körperlichen Gebrechen leiden, die ihr Wohlbefinden beeinträchtigen.
Ha llegado a oídos de la autora que muchas razas de perros (incluso los que tienen pedigrí en un circuito oficial) padecen enfermedades debido a las prácticas del sector de la cría, lo cual amenaza su bienestar, debido a que al criar estos animales se recurre mucho a la endogamia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist uns Menschen gelungen, alle Dinge in der Welt um uns herum zu verändern, unsere eigenen körperlichen Gebrechen können wir jedoch nach wie vor nur in beschränktem Maße heilen.
En tanto personas, hemos tenido éxito a la hora de cambiar todas las cosas que nos rodean en el mundo, pero las deficiencias de nuestro propio cuerpo sólo las podemos solucionar todavía en cierta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher ist, dass die Finanzmärkte diesseits und jenseits des Atlantik an den gleichen Gebrechen kranken: allgegenwärtige Interessenkonflikte, mangelnde Transparenz der Rechnungsführungssysteme, Schwächen bei der Kontrolle in der Bilanz nicht ausgewiesener Vorgänge und der Kontrolle der Derivate.
Es cierto que los mercados financieros de ambos lados del Atlántico padecen los mismos males: conflictos de intereses omnipresentes, opacidad de los sistemas contables, carencias del control sobre los operadores fuera de balance y sobre productos derivados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass der Begründer der christlichen Religion, dem die Heilung von Gebrechen ein wichtiges Anliegen war, sich Menschen in den Weg stellen würde, die Kranke heilen wollen.
No creo que el fundador de la religión cristiana, que tanto se preocupó de curar a los enfermos, pueda inhibir a los que sencillamente desean curar a personas enfermas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass laut der Weltgesundheitsorganisation unter Gesundheit ein Zustand des körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens einer Person verstanden wird, und nicht nur die bloße Abwesenheit von Krankheit oder Gebrechen.
Cabe señalar que, según la Organización Mundial de la Salud, se considera que el concepto de salud abarca el bienestar físico, mental y social de la persona, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fürsorgepflicht für verdächtige oder beschuldigte Personen, die sich in einer potenziell schwachen Position befinden, insbesondere weil sie körperliche Gebrechen haben, die ihre Fähigkeit beeinträchtigen, sich effektiv zu verständigen, ist Grundlage einer fairen Justiz.
El deber de velar por los sospechosos o acusados que se encuentran en una posible posición de fragilidad, en particular debido a impedimentos físicos que afecten a su capacidad de comunicarse de manera efectiva, fundamenta la administración equitativa de justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wer ein Dankopfer dem HERRN tun will, ein besonderes Gelübde oder von freiem Willen, von Rindern oder Schafen, das soll ohne Gebrechen sein, daß es angenehm sei; es soll keinen Fehl haben.
Asimismo, cuando alguien ofrezca un sacrificio de paz a Jehovah, sea en cumplimiento de un voto o sea como una ofrenda voluntaria, para que sea aceptado Será sin defecto, tanto de las vacas como de las ovejas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
unter Hinweis darauf, dass nach der Satzung der Weltgesundheitsorganisation Gesundheit der Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit und Gebrechen ist,
Recordando que, según la Constitución de la Organización Mundial de la Salud, la salud es un estado de completo bienestar físico, mental y social y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades,
   Korpustyp: UN
Die Beschreibung der schwerwiegenden Auswirkungen dieser Gewalttaten stützt sich auf die Definition des Begriffs "Gesundheit" durch die Weltgesundheitsorganisation als einen Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen. ES
Al describir las graves consecuencias de estas exacciones, el texto recoge la definición del término «salud» de la Organización Mundial de la Salud, es decir: un estado de bienestar físico, mental y social completo, no limitando la salud a la ausencia de enfermedades. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(2Kön 20,18) 4 junge Leute, die keine Gebrechen hätten, sondern schön, begabt, weise, klug und verständig wären, also fähig, an des Königs Hof zu dienen; und er sollte sie in Schrift und Sprache der Chaldäer unterrichten lassen.
4 jóvenes perfectamente sanos, de buen parecer, bien formados en sabiduría, cultos e inteligentes, y aptos para servir en el palacio real, y ordenó que se les enseñara la lengua y literatura de los caldeos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn auf einem Bild eine Person wiedererkennbar dargestellt ist, dürfen Sie dieses Bild nicht in einem Zusammenhang verwenden, der andeutet, dass das Modell sich an unsittlichen oder illegalen Handlungen beteiligt bzw. an körperlichen oder geistigen Krankheiten, Gebrechen oder Unpässlichkeiten leidet.
Usted no podrá usar una imagen que muestre a una persona o similar si dicho uso implica que el modelo participa en cualquier actividad ilegal o inmoral o que el modelo sufre de cualquier enfermedad física o mental, o cualquier otro trastorno o condición.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Das Parlament steht fest zu seiner Haltung bezüglich der Definition von "Gesundheit ", die von der Weltgesundheitsorganisation vorgegeben wurde: Deshalb wird Gesundheit für uns als ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur als das Freisein von Krankheit oder Gebrechen definiert.
El Parlamento es muy firme en cuanto a la definición de "salud" dada por la Organización Mundial de la Salud; así, para nosotros, se define la salud como un estado de completo bienestar físico, mental y social y no como simple inexistencia de trastornos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstellung eines Bediensteten wird bestätigt, nachdem ein vom Institut bestellter Arzt bescheinigt hat, dass der Bewerber die körperliche Eignung für die Ausübung seines Amtes besitzt und nicht an einem Gebrechen oder einer Krankheit leidet, durch die die Gesundheit der übrigen Mitglieder des Personals gefährdet oder geschädigt werden kann.
La contratación de los agentes se confirmará cuando un médico acreditado por el Instituto haya certificado que el candidato posee la aptitud física para desempeñar sus funciones y que no padece ninguna minusvalía o enfermedad que pueda suponer un peligro o un inconveniente para los restantes miembros del personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung eines Bediensteten wird bestätigt, nachdem ein vom Zentrum bestellter Arzt bescheinigt hat, dass der Bewerber die körperliche Eignung für die Ausübung seines Amtes besitzt und nicht an einem Gebrechen oder einer Krankheit leidet, durch die die Gesundheit der übrigen Mitglieder des Personals gefährdet oder geschädigt werden kann.
La contratación de los agentes se confirmará cuando un médico acreditado por el Centro haya certificado que el candidato posee la aptitud física para desempeñar sus funciones y que no padece ninguna minusvalía o enfermedad que pueda suponer un peligro o un inconveniente para los restantes miembros del personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MedsCheck zu Hause Falls Sie aufgrund eines physischen bzw. geistigen Gebrechens nicht dazu in der Lage sind, Ihre örtliche Apotheke aufzusuchen, haben Sie u. U. Anspruch auf das "MedsCheck at Home"‐ Programm, das Ihnen zu Hause eine persönliche Beratung durch einen örtlichen Apotheker bietet. CAN
MedsCheck en el hogar Si no puede asistir a la farmacia más cercana a su domicilio, debido a un problema físico o mental, puede acceder al programa MedsCheck en el hogar, que ofrece una consulta personal en el hogar con el farmacéutico local. CAN
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Gesundheit für alle medico international versteht Gesundheit im Einklang mit der WHO als das vollständige physische, psychische und soziale Wohlbefinden jedes Einzelnen. Solche Gesundheit ist einerseits mehr als die Abwesenheit von Krankheit und steht andererseits nicht unmittelbar im Gegensatz zu Krankheit, Gebrechen und Trauer, die Teil menschlichen Lebens sind. DE
Para nosotros, como promotores de la medicina social, queda claro, que Salud es más que sólo la ausencia o lo controlable de enfermedad, por eso nos interesan propuestas que abarcan todos los elementos que integran la salud física como mental de los individuos, de las comunidades o de un pueblo. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite