linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gedanke idea 2.495
pensamiento 1.588 noción 40 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gedanke reflexión 175 impulso 1 intuición 1 idea genial 1 idea fija 1
gedanke pensamientos 1

Verwendungsbeispiele

Gedanke idea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da liegt der Gedanke an einen Gartenpavillon nahe. DE
Atès que la idea és un mirador prop. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Martin Schulz scheint positiv auf diesen Gedanken zu reagieren, allerdings innerhalb eines vor allem institutionellen Rahmens.
El señor Schulz parece responder favorablemente a esta idea, pero dentro de un contexto muy institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Gedanken eigentlich noch nicht ganz zu Ende gedacht.
Pue…realmente no había determinado el final de esa idea.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gedanke führt später zur Gründung der Skil Corporation.
Y esa idea fue el germen de Skil Corporation.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Präsident Barroso habe einige neue Gedanken formuliert, wie diese Bemühungen vorangebracht werden könnten.
El Presidente Barroso ha manifestado algunas nuevas ideas sobre cómo avanzar en esta labor.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gedanken sind verschiede…aber Teil eines Ganzen.
Las ideas son dispares pero parte de un total.
   Korpustyp: Untertitel
von allein scheint ihm der Gedanke nicht gekommen zu sein.
él mismo no parece haberse acercado demasiado a la idea.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nur zwei Gedanken zu diesem Themenfeld ergänzen.
Simplemente me gustaría añadir dos ideas sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zu pflügen ist ein ziemlich radikaler Gedanke für jeden Bauer…
No arar, es una idea bastante radical para cualquier granjero.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gedanke ist abwegig und ein schlechter Witz. DE
Esta idea parece absurda y un mal chiste. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedanke

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur so ein Gedanke.
Era sólo una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich der letzte Gedanke.
Finalmente, el último concepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Gedanke.
Esa fue la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ein netter Gedanke.
De todos modos sois muy amable.
   Korpustyp: Untertitel
Allein der Gedanke zählt.
La intención es lo que cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
- aber der Gedanke zählt.
- pero gracias por el detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Gedanke.
Ese era el punto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gedanke ist beseitigt.
Nada está más lejos de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Da Krieg ein Gedanke ist und ein Gedanke Information.
Está pensado para la guerra y para proporcionar información.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es auch unsere Gedanke…
- Y si también nos lee la ment…
   Korpustyp: Untertitel
Mir kam Grad ein Gedanke.
Se me acaba de ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ist recht tiefgründig.
Hay aspectos que en realidad son bastante profundos.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon der Gedanke ist furchtbar.
- Sólo pensarlo ya es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kam dabei ein Gedanke.
Me ha asaltado una duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein seltsamer Gedanke.
Qué cosa peculiar para decir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ist mir gekommen.
Eso fue lo que pensé.
   Korpustyp: Untertitel
Mich ekelt schon der Gedanke.
Me da asco hasta pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke macht mich krank.
Me pongo mala de pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, daß eines Tage…
La ide…de que un dí…
   Korpustyp: Untertitel
Mir kommt da ein Gedanke.
Se me acaba de ocurrir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke an sie reicht.
Sólo pensar en ella me da escalofríos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke liegt mir fern.
Jamás se me pasaría por la cabeza tal cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verrückter Gedanke.
Es una locura el pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke war Mel unerträglich.
Pobre Mel, no podía pensar en ello.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke lässt mich erzittern.
Sé lo que vas a decir.
   Korpustyp: Untertitel
Da kam mir dieser Gedanke:
Se me ha ocurrido algo:
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade ein tröstlicher Gedanke.
No es muy reconfortante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein beängstigender Gedanke, wenn man genauer nachdenkt.
Si lo piensa detenidamente, es algo aterrador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke kam mir in den Sinn.
Se me había pasado por la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein furchtbarer Gedanke, ihn getötet zu haben.
Es horrible pensar que lo maté.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein vernünftiger Gedanke.
Sí, es una preocupación razonable.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Gedanke an sie mit Type…
Pero solo pensar en ellas con tipos-
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Gedanke an Sünde bereits Sünde?
¿Es pecado pensar en pecar?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gedanke dominierte in der ersten Lesung.
Esta era la filosofía en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verbunden ist auch der zweite Gedanke.
Mi segunda observación se deduce de lo anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dritter Gedanke betrifft die Erweiterung.
Tercera consideración en relación con la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke fehlt im Bericht leider ganz.
Desgraciadamente, este planteamiento brilla absolutamente por su ausencia en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht der europäische Gedanke.
Y no es eso lo que Europa quiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke macht mich ganz verrück.
Pensar en ello me pone loco.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn nun der falsche Gedanke?
Entonces, ¿qué era lo que no debía imaginarse?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gedanke hat sie zu uns gebracht.
Eso los trajo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon der Gedanke macht ihn hungrig.
- Le entra hambre sólo de pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zeige ich sonst seine Gedank en?
¿Cómo puedo reflejar lo que piensa?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bin ich so in Gedanke…
A veces solo vivo en mi cabeza …
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein trauriger Gedanke das ist.
¿Cómo de triste crees que es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Gedanke, als lebendiger Köder zu dienen.
Me encanta eso de que me usen como cebo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Gedanke kam mir in den Sinn.
- Se me ha pasado por la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kam mir der erleuchtende Gedanke.
Entonces pensé en algo.
   Korpustyp: Untertitel
Allein der Gedanke erschreckt mich, Eure Heiligkeit.
Solo pensarlo me horroriza, Santidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, jetzt aufgeben zu müssen!
Y dejarlo ahora después de meses de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine ich auch, genau mein Gedanke.
Sí, creo que sí, eso pienso precisamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ist mir auch schon gekommen.
Eso se me había ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Gedanke daran war ein Wunder.
Solo el hecho de pensarlo era un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist es ein verrückter Gedanke.
Por eso es absurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war auch mein erster Gedanke.
Ésa fue mi primera reacción, o que hubiera conducido intoxicada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke lässt mein Blut gefrieren.
La sangre se me hiela sólo de pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gedanke liegt unseren personalisierten Notizbüchern zugrunde.
de eso se tratan nuestras agendas personalizadas.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Es war einfach ein verrückter Gedanke.
Sólo es algo loco que se me ocurrió.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Schon der Gedanke daran macht mir Angst.
Sólo pensarlo me da miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ging mir durch den Kopf.
Se me acaba de cruzar por la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kam gerade ein furchtbarer Gedanke:
Se me acaba de ocurrir algo espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war auch mein erster Gedanke.
Sí, eso también fue lo primero que pensé.
   Korpustyp: Untertitel
Schon der Gedanke daran bringt mich um.
Hasta el hecho de pensarlo me mata.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist natürlich ei…interessanter Gedanke.
Bueno, ése es un concepto interesante, sin dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke kam mir in den Sinn.
Eso cruzo por mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal, ich hatte gerade einen Gedanke…
Espera un minuto, se me ha ocurrido alg…
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke macht mich am traurigsten.
Pensar eso me entristece.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen nie der Gedanke gekommen?
¿No se te pasó por la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Das war als metaphorischer Gedanke gemeint!
Se suponía que fuera metafórico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gedanke nicht fehlerhaf…Hund gehört Mr.
Si no equivocad…...perro pertenece a Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten ist mein einziger Gedank…
¡Hace meses que la engaño para poder ir!
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, der Gedanke kam mir nie.
Sinceramente, nunca se me ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke daran ist ein Albtraum: DE
Es una pesadilla de sólo imaginarlo: DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
No.2863 Gedanke zur schwankenden Sonne
No.2863 Pensar al sol vacilando
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Gedanke war die Inspirationsquelle für PARTY.
Esta ha sido la inspiración en la creación de PARTY.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nur der Gedanke, dich wiederzusehen, hat mich weiter machen lassen.
Sólo en pensar de volver a verte, me mantuvo tirando hacia delante.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gedanke wird mich nicht zur Ruhe kommen lassen.
Eso precisamente no tranquiliza mi conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke an 1 Stern bereitet mir Brechreiz.
Tener una sola estrella me da náuseas,
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffe, du denkst nich…den oberflächlichsten Gedanke…
Pero espero que no pienses en lo más superficia…
   Korpustyp: Untertitel
Kann dir dieser Gedanke nicht irgendwie ein Trost sein?
¿No puedes encontrar un poco de puto placer en eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt Ihnen der Gedanke, einen praktischen Arzt zu heiraten?
¿Qué te parece casarte con un médico generalista?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke der Schaffung eines transeuropäischen Energieverbundes ist nicht neu.
La creación de una red energética paneuropea interconectada no es algo nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gedanke, dass ich Angst vor meinen Abschlussprüfungen hatt…
¡Y yo preocupándome por mi examen final de pociones!
   Korpustyp: Untertitel
Gedank enverloren gab er sich seinen Fantasien hin.
ÉI se aisló en un mundo íntimo de fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Gedanke betrifft den Umfang des ständigen Krisenmanagementmechanismus.
La primera hace referencia al alcance del mecanismo permanente de gestión de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke der internationalen Legalität ist die Erfindung der Demokratien.
El concepto de legalidad internacional es un invento de las democracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahinter steht der Gedanke der geteilten Verantwortung zwischen den Mitgliedsländern.
Todo ello se basa en el principio de repartir la responsabilidad entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann kann sich ein olympischer Gedanke überhaupt entfalten.
Sólo así se podrá desarrollar el espíritu olímpico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Gedanke: Wir sollten positiv über den Euro reden.
Una cosa más. Deberíamos hablar positivamente sobre el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht ein neuer Gedanke der Kommission.
No es pues un planteamiento nuevo de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der radikalen Reform des Schienenverkehrs liegt ein guter Gedanke zugrunde.
Inicialmente se trataba de reequilibrar el transporte ferroviario ante el éxito del transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits der Gedanke an Zugeständnisse an Saddam ist inakzeptabel.
El solo hecho de pensar en concesiones a Saddam es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gedanke kommt im Manifest von Ventotene zum Ausdruck.
Esto es lo que rezaba el Manifiesto de Ventotene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Gedanke führt mich zum Ausgangspunkt zurück.
Mi última observación es para terminar con el mismo tema con que empecé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke des übernationalen Rechts ist eine römische Errungenschaft.
El concepto de derecho supranacional es un logro romano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke liegt natürlich nahe, dass der Klassenbeste abgestraft wird.
Evidentemente, se puede pensar que se sanciona al mejor de la clase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist der Gedanke fremd, sehr viel Geld zu haben.
Bueno, no estoy muy seguro. No puedo imaginarme con tanto dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Cathy scheint großer Kapitän zu gefallen, mein Gedanke so.
Señorita Cathy, ella gustar capitán marinero. Mi creer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mir eben Gedanke…über Mr. Todd.
Pequeñas cosas que estuve pensando, acerca del Sr. Todd.
   Korpustyp: Untertitel
Und allein der Gedanke daran bringt mich um.
Me muero sólo de pensar en ello.
   Korpustyp: Untertitel