linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefangenschaft cautividad 192
cautiverio 90 encarcelamiento 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gefangenschaft prisión 15

Verwendungsbeispiele

Gefangenschaft cautividad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einzelne Geiseln wurden während ihrer Gefangenschaft misshandelt und bedroht.
Ciertos rehenes fueron maltratados y amenazados durante su cautividad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wann immer möglich, sollten in Gefangenschaft gezüchtete Vögel herangezogen werden.
Siempre que sea posible, deberían utilizarse aves criadas en cautividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch in der Gefangenschaft kann kein Falke fliegen
Pero un halcón no puede vivir en cautividad
   Korpustyp: Untertitel
In Gefangenschaft wurde sogar beobachtet, dass sie Tigerweibchen besteigen. ES
Se sabe que en cautividad pueden llegar a montar a tigresas. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gefangene Wildvögel und in Gefangenschaft gezüchtete Vögel sind nur selten mit Sicherheit voneinander zu unterscheiden.
Raramente es posible distinguir con certeza entre las aves capturadas en el entorno natural y las aves criadas en cautividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das klingt, als wäre jemand in die "Gefangenschaft der Negativität" geraten.
Parece que alguien ha vuelto a caer en la antigua cautividad de la negatividad.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Auswilderung von einigen in Gefangenschaft gezüchteten Uhus stabilisiert sich sein Bestand langsam. DE
Por medio de la reintegración de búhos criados en cautividad, poco a poco su población se ha estabilizado. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Zuchtgruppen in Gefangenschaft werden üblicherweise aus einem männlichen und sechs bis zwölf weiblichen Tieren zusammengestellt.
Los grupos reproductores en cautividad suelen estar compuestos por un macho y de seis a doce hembras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich schloss in der Gefangenschaft Freundschaft mit einem wunderbaren Mann namens Platon.
En cautividad hice amistad con un hombre maravilloso, llamado Platon.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen mit Haien und anderen großen Raubfischen in Gefangenschaft ist ein Erlebnis, das das Adrenalin des Tauchers und das der Zuschauer am Beckenrand hundertprozentig steigen lässt.
El buceo con tiburones y otros grandes predadores en cautividad es un espectáculo que sube la adrenalina del buceador y de los que observan tras el cristal.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hasen in Gefangenschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefangenschaft

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ertrug Gefangenschaft nicht.
No podía soportar la inmovilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde sind in Gefangenschaft!
No permitiré que mis amigos sigan prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt Gefangenschaft oder Tod.
Conlleva aprisionamiento o muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart am Tag meiner Gefangenschaft hier.
Vos estabais presente el día que lo hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit, keine Gefangenschaft für einen Verrückten.
Libertad, no que me encerraran por estar loco.
   Korpustyp: Untertitel
das Freisetzen von Wildvögeln aus der Gefangenschaft.
la liberación en la naturaleza de aves de caza cautivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht geeignet für die Gefangenschaft.
No estoy hecho para el aprisonamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinhin bekannt als die Avignon-Gefangenschaft.
Comúnmente conocido como el esclavista de Aviñón.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel.
Después de la Deportación a Babilonia, Jeconías Engendró a Salatiel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
) Und die Kinder der Gefangenschaft taten also.
Así lo hicieron los que Habían sido cautivos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zwei Jahre Gefangenschaft bei den Rothäuten.
Dos años en manos de esos sementales rojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebten fast zwei jahrelang, in Gefangenschaft.
Has sobrevivido durante casi dos años con Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Religiöse Demütigung von Muslimen in US-Gefangenschaft
Asunto: Humillación religiosa de musulmanes bajo custodia de Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Also sind das unsere Alternative…in Gefangenschaft leben oder sterben?
Entonces esas son nuestras alternativa…...¿vivir como prisioneros o morir?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in Gefangenschaft und sind geflohen, mit einem Beobachtungsballon.
Estábamos presos en una cárcel confederad…y escapamos en un globo de observación.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind bekannterweise einige serbische Soldaten in albanischer Gefangenschaft.
En este momento se sabe que algunos soldados serbios han sido capturados por los albaneses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notimpfung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies
Vacunación de urgencia de las aves de corral u otras aves cautivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Jahre vor der Gefangenschaft umfassten niemals dieses Privileg.
En mis años anteriores a la captura nunca tuve el provilegio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er geriet bei Spotsylvania in Gefangenschaft.
Creo que le capturaron en Spotsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte gerade, dass Ashley in Gefangenschaft ist.
Acabo de saber que Ashley está prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr selten, dass man jemanden in Gefangenschaft findet.
Es muy raro encontrar uno encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr begeht Verrat, weil Eure Kinder in Gefangenschaft sind?
¿Cometes traición porque tus hijos son prisioneros?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden in ewige Gefangenschaft in der Phantomzone verbannt:
Serías desterrado y condenado a cadena perpetu…en la Zona Fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in Gefangenschaft und sind geflohen, mit einem Beobachtungsballon.
Estábamos presos en una cárcel confederada y escapamos en un globo de observación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber während der Gefangenschaft haben wir etwas gelernt.
Pero aprendimos un par de cosas mientras estuvimos atrapados en esa cas…
   Korpustyp: Untertitel
Bob Sharkey geriet im Ersten Weltkrieg zwei Mal in Gefangenschaft.
Bob Sharkey fue capturado dos veces por los alemanes en la 1ª Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die ganze Zeit deiner Gefangenschaft hier.
Él estuvo aquí todo el tiempo que te raptaron.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens sollte man die Drogenbarone verhaften und in Gefangenschaft nehmen.
En tercer lugar, es necesario detener a los jefes del narcotráfico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein in Gefangenschaft geborener Wal hat je überlebt.
Ningúna jorobada nacida en cautivida…ha sobrevivido nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist jetzt in der deutschen Gefangenschaft.
Tu papá es prisionero de guerr…
   Korpustyp: Untertitel
Jack, Kate und Sawyer bleiben in Gefangenschaft der Anderen.
Más tarde, Jack se avergonzó frente a Kate por ser incapaz de rescatarla.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kate, Jack und Sawyer bleiben in Gefangenschaft der Anderen.
Kate, Jack y Sawyer fueron entonces llevados como prisioneros de los Otros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aviäre Influenza (hochpathogene AI bei Geflügel, Vögeln in Gefangenschaft und Wildvögeln; niedrigpathogene AI bei Geflügel und Vögeln in Gefangenschaft)
Gripe aviar (IAAP en aves de corral y aves cautivas y aves salvajes, y aves cautivas y la IABP en aves de corral y aves cautivas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie alle Haussäugetiere werden gezählt oder gegebenenfalls — aufgeschlüsselt nach Geflügelarten oder nach Arten von in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies — geschätzt;
se contará o, en su caso, se calculará el número de aves de corral y otras aves cautivas, por tipo de ave de corral o por especie de otra ave cautiva, así como de mamíferos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie alle Haussäugetiere werden gezählt oder gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Geflügelarten oder nach Arten von in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies geschätzt;
se contará, o, en su caso, se calculará el número de aves de corral y otras aves cautivas y de todos los mamíferos domésticos, por tipo de ave de corral o por especie de otra ave cautiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedenen Berichten zufolge sind einige der Inhaftierten in der Gefangenschaft bereits gestorben.
Se ha informado de que varios de los detenidos han fallecido durante su detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Über 3000 Geiseln, einige von ihnen schon mehr als acht Jahre in Gefangenschaft.
Algunos de ellos llevan en esta situación más de ocho años.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen meiner Arbeit wurde ich zum Opfer von Gefangenschaft und Folter.
"Las víctimas están decepcionadas", añadió, "porque están esperando noticias desde Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Tränen las Betancourt deren Namen vor und beschrieb die Umstände der Gefangenschaft.
Mencionó sus nombres con gran emoción y a continuación señaló que "estos nombres llevan el peso de la infamia".
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, sind die ersten 72 Stunden der Gefangenschaft kritisch.
Como sabe, las primeras 72 horas siguientes a la captura de un soldado son críticas.
   Korpustyp: Untertitel
das Entfernen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln aus ihrem Haltungsbetrieb;
el traslado de aves de corral u otras aves cautivas desde la explotación en la que se guardan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Ich möchte mein Bedauern hinsichtlich der Gefangenschaft Gilad Shalits ausdrücken.
. - Me gustaría manifestar mi pesar por la reclusión de Gilad Shalit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere Völker sind aus der Gefangenschaft ausgebrochen und haben sich in ein freies Land verwandelt.
Pues bien, otros pueblos han pasado de ser naciones cautivas a naciones libres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschätzte Zahl der unschädlich beseitigten Tiere (Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies);
número estimado de aves de corral u otras aves cautivas que se han eliminado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierkörper von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind mit Desinfektionsmittel einzusprühen.
los cadáveres de aves de corral u otras aves cautivas que se hayan matado se rociarán con desinfectante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebendes Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies müssen folgende Anforderungen erfüllen:
las aves de corral u otras aves cautivas vivas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ungefähre Zahl des zu impfenden Geflügels bzw. der zu impfenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies;
el número aproximado de aves de corral u otras aves cautivas que vayan a vacunarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Aufzeichnung und Registrierung von geimpftem Geflügel oder geimpften in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies;
la identificación y el registro de las aves de corral u otras aves cautivas vacunadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präventive Impfung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies
Vacunación preventiva de las aves de corral u otras aves cautivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringungs- und Handelswege von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies;
los patrones de los desplazamientos y del comercio de las aves de corral u otras aves cautivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Entfernen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln aus dem ihrem Haltungsbetrieb;
el traslado de aves de corral y otras aves cautivas desde la explotación en la que se mantienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Verbringung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln und Bruteiern innerhalb der Zone.
el control de los traslados de aves de corral y otras aves cautivas y huevos para incubar dentro de la zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestand“ alle Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies innerhalb einer einzigen Produktionseinheit;
«manada»: todas las aves de corral u otras aves cautivas de una sola unidad de producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringungs- und Handelswege von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies;
los patrones de los desplazamientos y del comercio de las aves de corral y otras aves cautivas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
strenge Trennung zwischen Lockvögeln und Hausgeflügel sowie anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln,
la separación estricta de los señuelos y las aves de corral domésticas u otro tipo de aves cautivas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ertrug selbst die Gefangenschaft in einem Haus. Und all dies nach nur neun Monaten.
El niño del bosque soportó su estancia con nosotros, y los cambios se produjeron en tan sólo nueve meses.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in der Gefangenschaft, da habe ich einen Trick gelernt.
Aprendí un truco cuando estaba en el campo de prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie meinen Namen, den sie am College gesehen hat, vergesse…...während der Gefangenschaft.
Probablemente, ella se olvidó de mi nombre que ella vio en la universidad mientras ella fue detenida
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein durch lange Gefangenschaft geschwächter Hazama, bleibt immer noch der beste Schwertkämpfer des Klans.
Incluso debilitado por el encierro, sigue siendo el mejor espadachín del clan.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht in Gefangenschaft, weil wir den Schützengraben gegenüber einnahmen.
Manech no pudo haber sido prisionero en Bingo, porqu…...fueron los nuestros los que ocuparon la trinchera del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Paranoia, Angst vor Gefangenschaft, der fälschlich Beschuldigte, wie Fantasie und Wirklichkeit verschwimmen.
La paranoia, el miedo a la cárcel, la acusación del inocent…...cómo se borran los lindes entre la fantasía y la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
Josías Engendró a Jeconías y a sus hermanos en el tiempo de la Deportación a Babilonia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich biete dir die Freiheit und du gehst zurück in Gefangenschaft!
Te ofrezco tu libertad y regresas a tu cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickelt vom Obsidianischen Orden für seine Agenten, falls sie in Gefangenschaft geraten.
La Orden Obsidiana la desarrolló para que sus agentes la tomaran en caso de ser capturados.
   Korpustyp: Untertitel
Das sie vielleicht ein wenig Erbarmen mit mit hat, bei ihrer elenden Gefangenschaft.
Que ella pudiese mostrar un poquito de piedad hacia m…...su miserable cautiva.
   Korpustyp: Untertitel
Damit steht er auf der Seite der Verlierer und gerät selbst in Gefangenschaft. DE
Con ello queda del lado de los perdedores y es tomado él mismo prisionero. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Er kann meine Hilfe brauche um das zu überprüfen und das kann ich in Gefangenschaft nicht.
Me necesita para probarlo…y no puedo ayudarle si estoy en custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht in Gefangenschaft, weil wir den Schützengraben gegenüber einnahmen.
A Manech no lo capturaron ahí. Tomamos la trinchera de enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich in meiner "Gefangenschaft der Negativität" wiederfinden, wenn Sie eine von ihnen anrühren.
Te vas a encontrar en la captividad de mi negatividad si le pones la mano encima a alguna de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Tier würde sich ein ganzes Leben in Gefangenschaft aussuchen, wenn es die Wahl hätte?
¿Qué animal escogería vivir su vida en cautiveri…...si tuviese la opción?
   Korpustyp: Untertitel
1. ob sie beabsichtigt, dem Handel mit wilden Delfinen in Gefangenschaft ein Ende zu setzen?
Por ello, se ruega a la Comisión que responda a los siguientes puntos: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen mit einer von ihnen über Gefangenschaft, Glaube und die Erfüllung der Hoffnung auf Befreiung.
El martes 4 de septiembre, el Parlamento Europeo debatió en Pleno tres informes relativos a la reforma del mercado de los lácteos.
   Korpustyp: EU DCEP
„Tierhaltungsbereich“: Erstunterbringung, in der Tiere in Gefangenschaft gehalten werden, wie z. B.
«recinto de animales»: el alojamiento primario en el que están recluidos los animales, como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst ein durch lange Gefangenschaft geschwächter Hazama, bleibt immer noch der beste Schwertkämpfer des Klans.
Aún débil por tan largo encierro, Hazama todaví…...es el mejor espadachín del Clan.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Syrier fallen in Gefangenschaft und letztendlich besetzt Israel die Golan Höhen.
Muchos sirios son tomados prisioneros y finalmente, Israel ocupa las Alturas del Golán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an ein Sicherheitsprotokoll, wenn jemand sehr lange in Gefangenschaft war.
Entiendo que hay un protocolo cuando se trata con alguien que ha estado prisionero durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung der Biosicherheitsmaßnahmen gemäß der Entscheidung 2005/734/EG für Geflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel, einschließlich Desinfektion der Ein- und Ausgänge der Einrichtungen, in denen Geflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel gehalten werden;
aplicación de las medidas de bioseguridad establecidas en la Decisión 2005/734/CE en relación con las aves de corral y otras aves cautivas, en especial la desinfección de las entradas y las salidas de los locales donde se guardan dichas aves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freilandhaltung von Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, oder Haltung in Anlagen, in denen Kontakte zwischen Wildvögeln und Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln nicht hinreichend verhindert werden können.
Aves de corral u otras aves cautivas mantenidas en explotaciones al aire libre o en cualquier otro establecimiento en el que no se pueda evitar suficientemente el contacto entre aves silvestres y aves de corral u otras aves cautivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Untersuchung dieser in völliger Isolation befindlichen Hühner oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies sowie klinische Inspektion sämtlicher Hühner oder in Gefangenschaft gehaltener Vögel anderer Spezies, insbesondere krank erscheinender Vögel;
un examen clínico de dichas aves de corral o aves cautivas que permanezcan aisladas y una inspección clínica de cualquier otra ave de corral o ave cautiva de otro tipo, en especial las que parezcan enfermas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Kategorie von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies: Morbiditätsrate und geschätzte Zahl der Tiere (Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögeln anderer Spezies), bei denen sich Aviäre Influenza bestätigt hat;
por cada categoría de aves de corral o de otras aves cautivas, morbilidad detectada y número estimado de aves de corral u otras aves cautivas en las que se ha confirmado la influenza aviar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies in Kontaktbetrieben oder in Betrieben mit seuchenverdächtigem Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen seuchenverdächtigen Vögeln anderer Spezies getötet bzw. geschlachtet wurden, folgende Angaben:
en caso de que se hayan matado o sacrificado aves de corral u otras aves cautivas en explotaciones de contacto o en explotaciones con aves de corral u otras aves cautivas sospechosas de estar infectadas por el virus de la influenza aviar, información sobre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„amtlich eingetragene seltene Geflügel- oder andere in Gefangenschaft gehaltene Vogelrassen“ Geflügel oder andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel, die von der zuständigen Behörde im in Artikel 62 vorgesehenen Krisenplan als seltene Rasse amtlich eingetragen sind;
«razas protegidas registradas oficialmente de aves de corral u otras aves cautivas»: las aves de corral u otras aves cautivas que las autoridades competentes hayan reconocido oficialmente como pertenecientes a razas protegidas en el plan de intervención indicado en el artículo 62;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones, y desde David hasta la Deportación a Babilonia son catorce generaciones, y desde la Deportación a Babilonia hasta el Cristo son catorce generaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Innerhalb von ein paar Tagen seiner Gefangenschaft, wurde sein einziger Brude…ein guter und heiliger Mann, von einer Autobombe getötet.
A los pocos días de su captura, su único herman…Un hombre bueno y santo, es asesinado en un coche bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte auch nicht, dass ich mich aus der Asche der Gefangenschaft wie der größte Phönix der Menschheit erhoben habe.
No digo que de las cenizas del cautiveri…...nunca hubo mejor metáfora, en la historia de la humanida…...del fénix.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussagen von ehemaligen marokkanischen Gefangenen belegen Exzesse und erniedrigende und inhumane Behandlungen, die sie während ihrer Gefangenschaft erlitten haben.
Las declaraciones de antiguos prisioneros marroquíes certifican los abusos y los tratos degradantes e inhumanos que sufrieron durante su detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Während meiner Gefangenschaft habe ich Gott versprochen ab sofort in Ehrlichkeit zu leben, wenn er mir noch eine Chance gibt.
Durante mi encierro, le prometí a Dios que si me daba otra oportunidad, viviría con la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig befinden sich sechs Sacharow-Preisträger in ihren Heimatländern in Gefangenschaft: zur Türkei kommen Birma und China hinzu.
En estos momentos hay tres galardonados con el premio Sájarov que permanecen encarcelados en sus propios países; se trata, además de Turquía, de Birmania y China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren Kriegsgefangene und befanden sich nach dem Angriff der UdSSR auf Polen im September 1939 in Gefangenschaft.
Eran prisioneros de guerra y fueron secuestrados tras la agresión de la antigua URSS contra Polonia en septiembre de 1939.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Brüder und Schwestern im Europäischen Parlament, ich betrachte mich als freier Sprecher meiner in Gefangenschaft gehaltenen Landsleute.
Hermanos y hermanas del Parlamento Europeo, me considero un portavoz libre de mis compatriotas cautivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern schickte mir der aus birmanischer Gefangenschaft freigekommene James Mawdsley eine Nachricht, die ich Ihnen nicht vorenthalten möchte.
Ayer, el Sr. James Mawdsley, que ha sido puesto en libertad en Birmania, me envió un mensaje que quisiera leerles a sus señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste betrifft die Gefangenschaft, denn es liegen besorgniserregende Zeugenaussagen des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz über die Haftbedingungen vor.
El primero es el de la detención, pues hay testimonios preocupantes de la Cruz Roja Internacional sobre las condiciones de detención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Arten“: Vögel im Sinne von Artikel 2 Nummer 6 der Richtlinie 2005/94/EG, ausgenommen
«otras aves cautivas»: las aves tal como se definen en el artículo 2, punto 6, de la Directiva 2005/94/CE, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Zusammenführen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Sammelstellen;
la reunión de aves de corral u otras aves cautivas en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Konflikt ist nunmehr seit einigen Monaten beendet, aber die Menschen befinden sich noch immer in Gefangenschaft.
Ese conflicto ha finalizado ya hace algunos meses, pero hay personas que continúan encarceladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Entfernen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln aus dem Betrieb, in dem sie gehalten werden;
el traslado de aves de corral y otras aves cautivas desde la explotación en la que se mantienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Versammeln von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Zusammenführungen;
la reunión de aves de corral y otras aves cautivas en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrolle der Verbringung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln und Bruteiern innerhalb der Zone.
el control de los traslados de aves de corral y otras aves cautivas y huevos para incubar dentro de la zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Versammeln von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Zusammenführungen;
la reunión de aves de corral y otras aves en ferias, mercados, exposiciones u otras concentraciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Produktionseinheit sind Standardproben aus getötetem Geflügel oder getöteten in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies zu entnehmen.
Las muestras patrón deberán obtenerse, en cada unidad de producción, de aves de corral u otras aves cautivas que sean sacrificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM