linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefreiter cabo 6

Verwendungsbeispiele

Gefreiter cabo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich fragte, wer wichtiger sei, ein General oder ein Gefreiter.
Le pregunté quién era más importante, un general o un cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein General ist wichtiger als ein Gefreiter.
Un general es más importante que un cabo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag im selben Ambulanzwagen wie Chardolot, ein Gefreiter von Bingo Crépuscule.
Acabé en la misma ambulancia que Chardolo…...un cabo de Bingo Crepúsculo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Gefreiter bin und du eine Generalstochter?
¿Por qué yo soy un cabo y tú la hija de un general?
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Swjatkin, Genosse General, zudem Vorsänger unseres Zuges.
El cabo Sviatkin, compañero el general, el primer cantor del pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag im selben Ambulanzwagen wie Chardolot, ein Gefreiter von Bingo Crépuscule.
Me encontré en la misma ambulancia con Chardolo…...uno de los cabos de "Bingo crepúsculo".
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefreiter"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist ein Gefreiter.
Usted es un soldado raso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefreite Lejeune ist tot.
El soldado Lejeune ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Gefreite gibt es nicht mehr.
Ya no hay soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Fischer kommt zu spät
El aerotécnico Fischer se retrasó
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Curtis aus dem Arrestbau.
El soldado Curtis viene del calabozo, coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Velie meldet sich zurück.
Se presenta el soldado Velie, mi teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ewig Gefreiter bleiben.
Y morirá siendo soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter James Ryan aus lowa?
¿El soldado James Ryan de Iowa?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Gefreiter Gurble.
Era del soldado Gurble.
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Gardner sieht das anders.
Espero que el Soldado Gardner supiera eso.
   Korpustyp: Untertitel
denn er hatte sie gefreit.
porque se Había casado con ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieser böhmische Gefreite ist Reichskanzler geworden.
¿Ese bocazas es el canciller?
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt ihr, hat Gefreiter Bec…
¿Qué creen que el soldado Beck…
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Curtis wird es kaum brauchen.
Ya que no lo utilizarà el soldado Curtis.
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Mickey Wright, mein Kumpel Dalton Joiner.
Soy el Soldado de primera clase, Mickey Wright, y mi amigo Dalton Joiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Candace. Schön, Sie kennenzulernen, Gefreiter.
Soy Candace, es un placer conocerte soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Gefreite Redman, Sir.
Es el marinero Redman, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter, ich habe schlechte Nachrichten für Sie.
Temo que le traigo malas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Wer oder was ist ein Gefreiter Butz?
¿ Quién o qué es el soldado Butz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie standhaft Gefreite sind.
Ya sabe lo intransigente que es.
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Offizier im 10. West Yorkshire Regiment.
Rango soldado raso en el décimo regimiento de West Yorkshire.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, Gefreiter Ferol, Sie wichen zurück.
En otras palabras, soldado Ferol, se batió en retirada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefreite auf der A und die anderen?
¿El soldado en la A, y los otros?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind Gefreite bei der 23. Mountain Division?
¿Y es soldado de 1º clase en el regimiento 23 de montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der Entlassung warst du wieder einfacher Gefreiter.
Y saliste tal como entraste. Un simple conscripto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gefreiter Honus Gant und melde mich zur Stelle.
El soldado Honus Gant se presenta.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der Entlassung warst du wieder einfacher Gefreiter.
Y después se fue como llegó. Soldado raso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bist du nun schon ein Gefreiter?
¿Desde cuándo te tienen como soldado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gefreiter Honus Gant von der 11. Colorado-Kavallerie.
Soy el soldado Honus Gant, de la 11a caballería de Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefreite Joiner hat sich schließlich doch erinnert, wo sein Kumpel ist. Nicht wahr, Joiner?
El Soldado Joiner trató todo el día de recordar dónde estaba su amigo. - ¿No es cierto Joiner?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist länger bei der Marine als alle und immer noch Gefreiter.
Ha sido soldado más tiempo que cualquier marine.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefreiter hat seine drei Brüder verloren und darf jetzt nach Hause.
Algún soldado de la 101 ha perdido tres hermanos y regresa a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die das Ihrer Mutter erzählen, Gefreiter, wenn sie ihr die vierte Ameri-kanische Flagge überreichen?
¿Quiere que le digan eso a su madr…...cuando le entreguen otra bandera plegada?
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Freiwillige war der Gefreite Travis Scotch. Ein Freund von Ihnen, glaube ich.
El primer voluntario fue de la corporación, Travis Scotc…...un amigo tuyo, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefreite Joiner ist aus Vietnam hergekommen, um Juniper zu besuchen.
El soldado Joiner llegó de Vietnam para ver a Juniper.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefreiter hat seine drei Brüder verloren und darf jetzt nach Hause. Warum Neuville?
Un soldado de la 101 perdió a 3 hermano…...y se ganó el regreso a su casa. - ¿Por qué a Neuville?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefreite Mulligan bekam die Begnadigung zehn Tage nach seiner Hinrichtung.
Al soldado Mulligan le llegó su carta con el indulto 10 días después de colgarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist irre, nennt mich Gefreiter und Sheridan Zweiten Lieutenant.
¡El Presidente está loco llamándome a mí un soldado raso y a Sheridan un alférez!
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Arthur James Gardner, Sie sind des Mordes für schuldig befunden.
Soldado James Gardner, a Ud. lo encontraron culpable de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die das Ihrer Mutter erzählen, Gefreiter, wenn sie ihr die vierte Ameri-kanische Flagge überreichen?
¿Es eso lo que se supone que deben decir a tu madre cuando le envíen otra bandera americana doblada?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Ihrem Rang und Ihrem Ruf verkleiden Sie sich als Gefreiter.
Y a pesar de ello, de su rango y su nombre, se esconde bajo un uniforme de soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Arthur James Gardner, Sie sind des Mordes für schuldig befunden.
Soldado Arthur James Gardner.. .. . .ha sido hallado culpable de los cargos de homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er ein zotteliger junger Gefreiter, der sich den Tripper bei einer Hure in Tijuana holt.
Ahora es un "fuzz-face" soldado razo agarrando gonorrea gracias a una prostituta en Tijuana
   Korpustyp: Untertitel
So sitzt etwa, wie wir wissen, der US-Gefreite Bradley Manning wegen seiner Informationen an WikiLeaks in Haft.
Así, como sabemos, el soldado estadounidense Bradley Manning ha ido a prisión por filtrar información a WikiLeaks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bist du nur ein kleiner Gefreiter und nur nützlich, weil die CIA nicht gern selbst tötet.
Pero sigues siendo un asesino sin importancia. Sólo te necesitan porque asÍ la CIA no se mancha las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Foto wurde zu der Zeit aufgenommen, als mein Klient angeblich die Gefreite Metz vergewaltigt haben soll.
Ésta foto fue tomada en el período en el cua…...la soldado Metz acusa de violación a mi cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der böhmische Gefreite sich selbst zum Oberbefehlshaber ernannt hat, ist die deutsche Armee in einer ungewöhnlichen Lage.
Desde el momento en que Hitler se ascendió a sí mismo a comandante en jefe, el ejército alemán ha sido víctima de una situación singular.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen mitteilen zu können, dass Ihr Sohn, der Gefreite James Ryan, wohlauf ist und sich im Moment auf dem Heimweg von den Schlachtfeldern Europas befindet.
Rya…...le escribo con inmenso y sincero júbil…...para informarle que su hijo, el soldado James Rya…...se encuentra bien, y en este mismo instante va rumbo a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter Mario Ortiz ging in den Irak auf der Suche nach Ruhm, aber was er fand war ein IED (Bombe) geführt von Gottes Hand.
El soldado Mario Ortiz se fue a Irak, buscando la gloria. Pero nosotros le encontramos, una bomba guiada por la mano de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen mitteilen zu können, dass Ihr Sohn, der Gefreite James Ryan, wohlauf ist und sich im Moment auf dem Heimweg von den Schlachtfeldern Europas befindet.
Con un profundo sentimiento de alegría le escribo para informarle que su hijo el soldado James Ryan se encuentra bien, y en este mismo momento, regresa a casa, dejando los campos de batalla europeos.
   Korpustyp: Untertitel
retten Gefreiter Ente Rettungs die Enten aus dem Kessel gekocht, bevor sie zu erhalten. um eine Ente aus dem Kessel zu retten, indem auf die Ente und klicken Sie
Ahorro Privado Pato rescatar a los patos de la caldera antes de que se hierve. para rescatar a un pato de la caldera, haga clic en el pato y luego haga clic en
Sachgebiete: astrologie radio jagd    Korpustyp: Webseite