linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefüge estructura 66
organización 5 infraestructura 1 .

Verwendungsbeispiele

Gefüge estructura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dotierung mit Kalium wirkt kriechstabilisierend. WVM hat ein stabileres und gröberes Gefüge als reines Wolfram.
el potasio propicia una estructura cristalina más estable y gruesa al tungsteno que en su estado puro.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Stärke der drei Säulen unterschiedlich wäre, könnte das Gefüge in sich zusammenbrechen.
Igualmente, si los tres pilares no son igualmente sólidos, la estructura puede derrumbarse.
   Korpustyp: UN
eine definierte Struktur in ein komplexes und lebendiges Gefüge wie den Baum zu planen. DE
plan como el árbol tiene una estructura definida en una estructura compleja y vital. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Solch eine Politik würde das soziale und wirtschaftliche Gefüge unserer Gesellschaften untergraben.
Semejante política dañaría la estructura social y económica de nuestras sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschwellige Wahrnehmungen finden auch in sozialen Gefügen - bspw.
Percepción subliminal también se puede encontrar en las estructuras sociales - por ejemplo
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Das ist der Fortschritt des Lissabonner Vertrages: ein bisschen mehr Transparenz im institutionellen Gefüge.
Ése es el progreso que hemos realizado con el Tratado de Lisboa: un poco más de transparencia en nuestras estructuras institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise bildet sich eine schmale, tiefe Schweißnaht mit gleichmäßigem Gefüge.
De este modo se forma un cordón de soldadura estrecho, profundo y con una estructura homogénea.
Sachgebiete: nukleartechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Wie kann der Rat so reformiert werden, dass das gesamte institutionelle Gefüge der Union demokratischer und offener gestaltet wird?
¿Cómo podemos reformar el Consejo de tal forma que aumenten la democracia y la transparencia en toda la estructura institucional de la Unión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür könnte sein, dass diese Programme in ein gemeinsames Gefüge passen und ständig überwacht werden. ES
Tal vez se deba a que estos programas encajan en una estructura común y están sometidos a supervisión continua. ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Multipolarität wird zunehmend im politischen und rechtlichen Gefüge der Europäischen Union verankert.
Al fin y al cabo, la multipolaridad se está acentuando en la estructura política y jurídica de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kristallines Gefüge .
Widmanstättensches Gefüge .
konvolutes Gefüge . .
lamellares Gefüge . .
undifferenziertes Gefüge . .
wirrfaseriges Gefüge . .
ooidsepisches Gefüge . .
agglomeratisches Gefüge . .
chlamydomorphes Gefüge . .
intertextisches Gefüge . .
magmoides Gefüge . .
plektoamiktisches Gefüge . .
verwachsenhülliges Gefüge . .
porphyropektisches Gefüge . .
porphyropeptisches Gefüge . .
soziales Gefüge tejido social 4
Offenheit des Gefüges .
feinkörniges superplastisches Gefüge .
Konkretion mit undifferenziertem Gefüge . .
Gefüge miteinander arbeitender Experten .
Gefüge im Hochschul-und Forschungsbereich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefüge

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweitens, Stärkung des sozialen Gefüges.
En segundo lugar, reforzar el tejido social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Ursächlichen Zusammenhang könnte das Gefüge brechen.
Podría romper los hilos de la causalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Im einzigartigen institutionellen Gefüge der EU ES
Particularidades del funcionamiento de las instituciones de la UE: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stellung der europäischen Regulierungsagenturen im institutionellen Gefüge der EU
La posición de las agencias reguladoras europeas en el panorama institucional europeo
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Auswirkungen der Fischwirtschaft auf das sozioökonomische Gefüge
, así como la incidencia de la economía pesquera en el tejido socioeconómico
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kritik muß in einem demokratischen Gefüge wohl zulässig sein.
Esta crítica debe admitirse en un contexto democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Familien verändern ihr Gefüge und nehmen neue Mitglieder auf.
La composición de los grupos políticos está cambiando y estos están ganando nuevos miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Physiker charakterisieren diese Anomalität als Riss im Raum Zeit Gefüge.
Los físicos caracterizaron esta anomalía como una fractura en la constitución del tiempo y el espaci…
   Korpustyp: Untertitel
Untreue beschädigt das Gefüge…welches "die Bürgerlichen" geschaffen haben.
La infidelidad rasga la propia tela en la que fue creada la comuna.
   Korpustyp: Untertitel
Rolle und Stellung der Agenturen im institutionellen Gefüge der EU;
el papel y el lugar de las agencias en el paisaje institucional de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch solche Vorfälle wird das moralische Gefüge unserer Gesellschaft aufgelöst.
Esto pone en evidencia el entramado moral de nuestra sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Tunesien muss seinen Platz im Gefüge der Weltwirtschaft finden.
Túnez necesita encontrar su lugar en la escala de la economía mundial.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
und demobilisierter ehemaliger Kämpfer sowie ihre Wiedereingliederung in das sozioökonomische Gefüge;
así como de los antiguos combatientes desmovilizados;
   Korpustyp: EU DCEP
– Wahrung der demokratischen Legitimität der UfM durch Bestätigung der PVEM als Bestandteil des institutionellen Gefüges,
- velar por la legitimidad democrática de la UpM confirmando a la APEM como parte integrante de la arquitectura institucional;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein weiterer schwerer Schlag für das wirtschaftliche und soziale Gefüge der Provinz Limburg.
Se trata, una vez más, de un duro golpe para el tejido económico y social de la provincia de Limburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leute stimmten für ein Gefüge von Werten, und nicht für eine bestimmte Politik.
La gente votó por un conjunto de valores más que por políticas específicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kuba muss in das regionale Machtgefüge zurückkehren, sich aber an die Regeln in diesem Gefüge halten.
Cuba necesita retornar al concierto regional de potencias, pero debe aceptar las reglas de este concierto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar im Sport sind die Osteuropäer schon lange in das europäische Gefüge eingegliedert.
Incluso en el deporte, los europeos orientales llevan mucho tiempo integrados con el resto de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese künstliche Währungsunion hat das Gefüge der Gesellschaften seit ihrer Unabhängigkeit 1960 durcheinander gebracht.
En efecto, ha estado desgarrando el tejido de esas sociedades desde que la supuesta independencia llegó en 1960.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union stellt von Natur aus und aufgrund ihrer Verträge ein multikulturelles Gefüge dar.
La Unión es, por su naturaleza y en virtud de los Tratados, multicultural.
   Korpustyp: EU DCEP
- KMU als Instrument zur Wiederherstellung des wirtschaftlichen und sozialen Gefüges der Gemeinschaft,
- concebir las PYME como una herramienta para restablecer el tejido económico y social de las comunidades;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident betont das neue institutionelle Gefüge nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon.
El Presidente destaca la nueva realidad institucional instaurada por el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verstoß gegen die Normen des europäischen institutionellen Gefüges kann nicht hingenommen werden.
Esta vulneración del concierto institucional europeo es inadmisible y censurable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die explosiven Folgen erlebt, die der Zusammenbruch des sozialen Gefüges mit sich bringt.
Hemos sufrido las consecuencias explosivas de la ruptura del tejido social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Abschaffung der so genannten flexiblen Arbeitszeiten, die das soziale Gefüge zersetzen.
Que se eliminen los llamados horarios flexibles, que descomponen el tejido social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vielfalt bereichert das soziale Gefüge Europas und ist ein entscheidendes Element für seinen wirtschaftlichen Wohlstand.
Esta diversidad enriquece el tejido social europeo y es un componente esencial de su prosperidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit drängt - das Gefüge des Landes löst sich bereits auf, während wir hier versammelt sind.
Queda poco tiempo: la urdimbre del país se está desintegrando al tiempo que hablamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Richtlinie ist das fehlende Glied in dem Gefüge der Richtlinien über Chemikalien.
Señor Presidente, esta directiva constituye el eslabón perdido en el conjunto de directivas sobre productos químicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings zerstört ein Wirtschaftswachstum, das nicht dauerhaft angelegt ist und keine Akzeptanz findet, das soziale Gefüge.
Sin embargo, el crecimiento económico insostenible e inaceptable es socialmente destructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der die derzeitige EU kennzeichnende Zustand permanenter konstitutionellen Veränderungen ist ein Hauptmangel unseres konstitutionellen Gefüges.
(EN) El estado de agitación constitucional permanente que caracteriza la UE contemporánea se debe a una importante deficiencia de nuestros acuerdos constitucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen auch sie in das Gefüge eines angestrebten nachhaltigen Verkehrs passen.
Estas conexiones deben acomodarse naturalmente a los esfuerzos por un transporte sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hume sprach über den institutionellen Rahmen und dessen äußerst subtiles Gefüge.
El Sr. Hume se ha referido al marco institucional y su fórmula extraordinariamente sutil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stockwerk: ein komplexes System von durch das Gefüge bestimmten oder zufällig ausgerichteten Adern.
Stockwork: sistema complejo de vetas controladas estructuralmente u orientadas aleatoriamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschafts- und Währungsunion trägt somit zur Stabilisierung des internationalen Gefüges in unserer Zone bei.
La Unión Económica y Monetaria contribuye así a reforzar la estabilidad del contexto internacional en nuestra zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Küstenfischerei geht es um das wirtschaftliche und soziale Gefüge unserer kleinen Küstengemeinden.
La pesca de bajura sustenta el tejido económico y social de todas nuestras pequeñas comunidades costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte dieser Kampf innerhalb des politischen Gefüges der einzelnen Mitgliedstaaten geführt werden.
No obstante, esa lucha debe tener lugar en el marco de las políticas nacionales de cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sicher, dass sie neuen Schwung in das institutionelle Gefüge bringen wird.
Estamos seguros de que será un factor de cambio en el marco institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte die EU nicht durch die Schaffung neuer institutioneller Gefüge mit der UNO konkurrieren.
La UE no debe, por tanto, competir con la ONU creando nuevos mecanismos institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Durchführung dieser Verordnung ist das institutionelle Gefüge der einzelnen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
La aplicación del presente Reglamento debe llevarse a cabo teniendo en cuenta los acuerdos institucionales de cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Además, el cuadro proporciona algunas directrices para obtener la textura y la durabilidad requeridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Además, el cuadro 1 proporciona algunas directrices para obtener la textura y la durabilidad requeridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie und ich, wir treten gemeinsam eine Reise an, die das Gefüge der Natur verändern wird.
Usted y yo estamos juntos en un viaj…...que cambiará la esencia de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnte davor, das Raum-Zeit-Gefüge zum Eigenvorteil zu stören.
Te advertí que no se debe alterar el continuo para provecho personal.
   Korpustyp: Untertitel
im Bereich der zweiten Nase ist das Gefüge der Zwischenstufe das Zerfallsprodukt
en la región de la segunda curva C, el producto de la descomposición es la bainita
   Korpustyp: EU IATE
Dies würde nicht zuletzt helfen, das sozioökonomische Gefüge der betreffenden Küstengemeinden zu erhalten.
También contribuiría a conservar el tejido socioeconómico de las comunidades costeras afectadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie und ich, wir treten gemeinsam eine Reise an, die das Gefüge der Natur verändern wird.
Estamos unidos en un viaje que cambiará la trama misma de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
All die zerrissenen Teile meines Leben…...haben sich wiedergefunden zu einem mystischen Gefüge.
Todas las partes inconclusas de mi vida se juntaro…para completar un todo completo y místico.
   Korpustyp: Untertitel
Überall, wo es Musiker gibt, würde es dieses Musik-Gefüge geben, was so wäre wi…
Todos los sitios donde hubiera músicos, sería como una continuidad musical, com…
   Korpustyp: Untertitel
"Es geht nicht um einen vollständigen Umbau des institutionellen Gefüges der EU; ES
"No se va a proceder a un examen detenido de toda la arquitectura institucional de la UE; ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses institutionelle Gefüge und dessen Methoden galten bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon. ES
Esta arquitectura institucional y sus métodos se mantuvieron hasta la entrada en vigor del Tratado de Lisboa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber Si…Sie kann reisen ohne Schäden (am Gefüge des Universums) auszulösen.
Pero ell…puede hacerlo sin ningún daño.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, daß das soziale Gefüge einer traditionellen Gesellschaft zerrissen wurde,
Considerando que se ha desgarrado el tejido social de una sociedad tradicional,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat die jetzige Krise im Fischereisektor schwere Folgen für das soziale Gefüge vor Ort.
Como consecuencia de ello, la crisis que experimenta el sector en la actualidad afecta profundamente al tejido social local.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Militärdiktatur und religiösen Extremismus, die im Norden das gesellschaftliche Gefüge zerstörten, hatte sich Pakistan verändert.
Pakistán había cambiado, ya que la dictadura militar y el extremismo religioso en el norte causaron un gran daño en el tejido social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zeigen zugleich die Bedeutung der Einbindung in das soziale Gefüge auf.
También demuestran la importancia de la conectividad social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vieles davon spielt sich in einem westlichen Gefüge ab, aber einige Besonderheiten sind durchaus verschieden.
Gran parte de ella cae dentro de un marco occidental, pero algunos detalles difieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere wiederum favorisieren einen Prozess der schleichenden Integration, um Russland in das europäische Gefüge einzubinden.
Otros están a favor de un proceso de integración lenta para vincular a Rusia a las costumbres europeas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einheimischen Bauern werden als unersetzliche Bewahrer des sozialen Gefüges und traditioneller Werte hingestellt.
Se pinta a los agricultores locales como defensores irremplazables del tejido social y de los valores tradicionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den nächsten Jahrzehnten wird sich China zu einem völlig neuen politischen und wirtschaftlichen Gefüge entwickeln.
En las próximas décadas, China se convertirá en una clase completamente nueva de entidad política y económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen unseren Kindern und Enkelkindern ein intaktes ökologisches, soziales sowie ökonomisches Gefüge hinterlassen.
Para nosotros trabajar de forma sostenible significa que nuestros hijos y nietos puedan heredar un entramado ecológico, social y económico intacto.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Risse im Gefüge der Welt haben angefangen, sich zu zeigen, mit einigen recht einzigartigen Ergebnissen.
Han aparecido grietas en cada fábrica del mundo, con peculiares resultados.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Und Wir trugen ihn auf einem Gefüge aus Planken und Nägeln. 13
Le embarcamos en aquello de planchas y de fibras, 13
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zusätze von Zirkoniumoxid härten das Platin, dienen der Kornfeinung und verfestigen das Gefüge der Pt-Legierungen.. AT
Los aditivos de óxido de circonio endurecen el platino y sirven para afinar el grano. "FKS" = "grano fino estabilizado?. . AT
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Sie sind jedoch auch im sozialen und wirtschaftlichen Gefüges jedes Landes verwurzelt.
Por otro lado, las diferencias están arraigadas en el sistema social y económico de cada país.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Meinung von Experten hätten diese Mechanismen darüber hinaus nicht dem sozioökonomischen Gefüge in den USA geschadet.
Del mismo modo, según los expertos, el tejido socioeconómico estadounidense de esta industria no se ha visto perjudicado por dichos mecanismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenständigkeit entwurzelter Bevölkerungsgruppen im eigentlichen Sinne und demobilisierter ehemaliger Kämpfer sowie ihre Wiedereingliederung in das sozioökonomische Gefüge;
la autosuficiencia y la reinserción en el tejido socioeconómico de las poblaciones desarraigadas propiamente dichas así como de los antiguos combatientes desmovilizados;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sektor der Süß- und Brackwasserteiche ist auch ein traditioneller Sektor, der zur Aufrechterhaltung des sozialen und ökologischen Gefüges beiträgt.
El sector de los estanques de agua dulce o salada constituye también un sector tradicional que participa en el mantenimiento del tejido social y ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass die nationalen institutionellen Systeme die unterschiedlich zugeschnittene Kooperation innerhalb der nationalen, regionalen und lokalen Gefüge einschließen.
Ello supone que las disposiciones institucionales nacionales incluyen una cooperación adaptada en los ámbitos nacional, regional y local.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Fakten zusammen die Souveränität und das demokratische Gefüge der Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene erheblich schwächen,
Considerando que la combinación de estos hechos debilita considerablemente la soberanía y la expresión democrática de los Estados miembros a escala nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
All dies wird negative Auswirkungen auf die Erzeugung und das soziale Gefüge zahlreicher Regionen des Landes haben.
Se espera que todo ello tenga importantes repercusiones negativas en el tejido productivo y social de muchas regiones del país.
   Korpustyp: EU DCEP
So klar das institutionelle Gefüge für die Währungsunion ist, so unterentwickelt sind die Entscheidungsprozesse für die Wirtschaftsunion.
Con todo lo claro que es el sistema institucional de la Unión Monetaria, sin embargo, los procesos decisorios de esta Unión Monetaria están subdesarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die europäische Textil- und Bekleidungsindustrie ist und bleibt ein wesentlicher Teil des industriellen und sozialen Gefüges der EU.
Señor Presidente, la industria europea del textil y la confección es y seguirá siendo una parte esencial del tejido industrial y social de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Platz, den die Religion innerhalb eines gesellschaftlichen und politischen Gefüges einnimmt, kann ein sehr breites Spektrum von Möglichkeiten umfassen.
El espacio que ocupa la religión en un conjunto social y político puede abarcar un abanico muy amplio de posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbindung von EUROPOL in das institutionelle Gefüge der Union ist nur ein Beispiel für dieses Erfordernis.
La integración de EUROPOL dentro del marco institucional de la Unión es sólo un ejemplo de esta necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue institutionelle Gefüge der WWU bietet angemessene Koordinierungsverfahren , die die zunehmende Interdependenz zwischen den Ländern des Euroraums berücksichtigen .
El nuevo marco institucional de la UEM prevé procedimientos de coordinación adecuados que tienen en cuenta la creciente interdependencia de los países de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
In diesen Regionen besteht nach wie vor großes wirtschaftliches Potenzial, wenn man ihnen die Möglichkeit bietet, ihr wirtschaftliches Gefüge umzubauen.
Estas regiones todavía tienen un potencial económico considerable si se les da la oportunidad de reestructurar sus economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegenleistung für diese Gefallen scheint eine WTO-Bestimmung zu sein, die das gesamte soziale Gefüge einer Region bedroht.
Al parecer, la recompensa a esos favores, fue un dictamen de la OMC que pone en auténtico peligro todo el tejido social de una región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen wird klar sein, dass nach dem Volkswagen-Skandal das soziale und beschäftigungspolitische Gefüge der Union ernsthaft erschüttert ist.
Tras el escándalo Volkswagen, comprenderán que el tejido social y laboral en la Unión se ve gravemente afectado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verstärkte Wettbewerb könnte das zerbrechliche industrielle Gefüge einiger dieser Länder, das sich aus anfälligen KMU zusammensetzt, gefährden.
El crecimiento de la competencia podría roer el tejido industrial de estos países, compuesto en alguno de ellos por pequeñas y medianas empresas frágiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die künftigen tiefgreifenden Veränderungen im industriellen Gefüge sind zugleich eine Chance, die Auswirkungen bestimmter Tätigkeiten auf die Umwelt zu reduzieren.
Los profundos cambios por venir en el tejido industrial representan otras tantas ocasiones de reducir el impacto medioambiental de determinadas actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige rechtliche Gefüge der Union würde dies erlauben, auch wenn sich ihre militärische Dimension noch in den Kinderschuhen befindet.
La construcción legislativa de la actual Unión lo permite, ahora que su capítulo militar todavía está en preparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfügt über ein robustes Gefüge an europäischen Anforderungen bezüglich der Tiergesundheit und der Volksgesundheit für Fleisch aus Drittländern.
La Comisión tiene vigentes un sólido conjunto de requisitos europeos de salud animal y pública para la carne que llega desde terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen daher einen wesentlichen Bestandteil für das Gleichgewicht des wirtschaftlichen und sozialen Gefüges dieser strukturschwachen Gebiete dar.
Por tanto, constituye un elemento esencial para el equilibrio del tejido económico y social de estos territorios frágiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein äußerst wichtiges Problem, das traditionell produktive Gefüge des Landes wird geschädigt und die Arbeitslosigkeit nimmt zu.
Se trata de un problema crucial, el tejido productivo tradicional del país se deteriora y el desempleo aumenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestanden somit erhebliche Unterschiede zwischen dem Gefüge der Ausfuhrpreise des ersten und zweiten Zeitraums des UZ.
Por lo tanto, hubo diferencias significativas en la pauta de los precios de exportación entre la primera y la segunda parte del período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Beteiligung in einem solchen sozialen Verhältnis, hier in 1885, könnte das Raum-Zeit-Gefüge durcheinander bringen.
Si yo tuviera una relación amoros…...aquí, en 188…...eso podría alterar el continuo de espacio y tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann daraus nur schließen: Das Gefüge des Universum…hat sich nicht nur verändert, es ist auch höchst instabil.
Sólo consigo concluir que el fundamento del universo no sólo se alteró, sino que está altamente inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beteiligung in einem solchen sozialen Verhältnis, hier in 1885, könnte das Raum-Zeit-Gefüge durcheinander bringen.
Marty, si tengo una relación social como esa aquí en 1885, causaría una distorsión en la continuidad del espacio-tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beteiligung in einem solchen sozialen Verhältnis, hier in 1885, könnte das Raum-Zeit-Gefüge durcheinander bringen.
Si yo tuviera una relación amorosa aquí, en 1885, eso podría alterar el continuo de espacio y tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnte davor, das Raum-Zeit-Gefüge zum Eigenvorteil zu stören. Also darf auch ich das nicht.
Te advertí de las consecuencias que puede ocasionar la ruptura de la continuidad del espacio-tiempo, si se hace en beneficio propio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht einfach nur ein Teleporter, es ist ein Dimensionssprung, reißt ein Loch ins Raum und Zeit Gefüge.
No es sólo teletransportación, son saltos dimensionales. Abren un agujero en el tejido del espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen welcher Stahl welche Eigenschaften und damit Einsatzgebiete hat, indem wir den Zusammenhang zwischen Gefüge und Eigenschaften durch DE
Para esto es necesario considerar la relación que existe entre la microestructura, las propiedades y los cambios producidos por DE
Sachgebiete: nautik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
das Ziel war zwar idealistisch und weitreichend formuliert, aber das vorgeschlagene Gefüge hat sich als einfach und unmittelbar verständlich erwiesen. ES
La meta era idealista y de largo alcance, pero la puesta en práctica resultó sencilla y fácil de entender. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verteilung und Abgrenzung der Zuständigkeiten, Vereinfachung der Verträge, institutionelles Gefüge und Vorbereitung einer Verfassung für die europäischen Bürger. ES
reparto y definición de las competencias, simplificación de los Tratados, la arquitectura institucional y el camino hacia una Constitución para los ciudadanos europeos. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Sicherungsklausel ist also in Anbetracht des komplexen Gefüges von Parametern, von denen der Gesamterfolg der Modulation abhängt, notwendig.
Esta cláusula de salvaguardia es necesaria a la vista de la complejidad de todos los parámetros que determinan el rendimiento global de la modulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei also um eine Verfassungsaufgabe an die Organe zur näheren Ausgestaltung des institutionellen Gefüges der Europäischen Union.
También en este caso, es una tarea constitucional de las instituciones continuar perfeccionando el sistema institucional de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in vielen anderen Ländern der Welt, hängt sein soziales Gefüge vom gegenseitigen Vertrauen seiner Bürger ab.
Su tejido social, como el de muchos otros países del mundo, depende de la confianza mutua entre los ciudadanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im sozialen und finanziellen Gefüge finden sich die besser gestellten Intellektuellen gleich hinter den kommunistischen Beamten und den neuen Superreichen.
El estatus social y económico de los intelectuales de este tipo es sólo más bajo que el de los funcionarios comunistas y los nuevos super-ricos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielfältig und überraschend sind die Wege der Dichtung, dieses vorwärts drängende sich Beugen über das Gefüge der Sprache. DE
Son muchos e imprevisibles los caminos de la poesía, ese curvarse repropulsante sobre el ingenio del lenguaje. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Von Esweinsteigerr und Kapitän Charles Viel hat sich seitdem im internationalen Gefüge bewegt – auch für den Sportjournalismus. DE
Sobre Esweinsteigerr y el capitán Charles Desde entonces muchas cosas han cambiado en el panorama internacional, también por lo que respecta al periodismo deportivo. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite