linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehäuse carcasa 594
caja 378 cuerpo 74 cápsula 61 envolvente 35 envoltura 21 encapsulado 15 funda 13 cárter 9 cofre 1 camisa 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gehäuse collares 8 vivienda 3 carpa 3 viviendas 1

Verwendungsbeispiele

Gehäuse carcasa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Langlebiges Design Das schwarze Gehäuse aus hochwertigem Aluminium besticht nicht nur durch sein edles Design. DE
Diseño resistente La carcasa negra de aluminio de alta calidad impresiona por su diseño elegante. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Einbaueinheit“ ist ein nicht teilbares Gehäuse (Lampengehäuse) mit einer oder mehreren Leuchteneinheiten.
«Módulo de instalación» carcasa no divisible que contiene uno o más módulos de iluminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind 4 zusätzliche Teile im Gehäuse. Vermutlich mit Säure oder etwas Sprengstoff.
Cuatro unidades adicionales conectadas dentro de la carcasa, sospecho que conteniendo ácido o un explosivo pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frequenzumrichter MX2 IP54 verfügt über ein robustes Gehäuse und ist für eine verteilte Installation ausgelegt. ES
El inversor MX2 IP54 cuenta con un diseño de carcasa robusta para realizar una instalación distribuida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen in Regierungsbesitz, das die größte Alumium-Strangpresse in Iran betreibt und Material für die Herstellung der Gehäuse für die IR-1- und IR-2-Zentrifugen geliefert hat.
Empresa pública que explotaba la mayor extrusora de aluminio de Irán y proporcionaba material para su uso en carcasas para las centrífugas IR-1 e IR-2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte es nicht entfernen, ohne das Gehäuse zu zerkratzen.
No podía sacarla sin rayar la carcasa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwungrad der Spindel ist im Gehäuse untergebracht und kann bei der Bedienung des Gerätes nicht stören. DE
El volante del huso está alojado en la carcasa y no molesta durante el manejo del aparato. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
einem Thermistor mit einer Leistung von nicht mehr als 20 W, im eigenen Gehäuse,
un termistor de potencia igual o inferior a 20 W, en su propia carcasa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Gehäuse ist aus durablem Kunststoff gefertigt und bietet so hervorragenden Schutz vor Schlag- und Sturz-Einwirkungen.
Su carcasa está fabricada de plástico duradero y ofrece una excelente protección contra golpes y caídas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse der HSB-Einheit darf nur eine gültige Genehmigungsnummer tragen, zum Beispiel:
La carcasa principal del faro llevará el único número de homologación válido, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


DIL-Gehäuse . . . .
Capstan-Gehäuse .
Diallylphthalat-Gehäuse .
Doppellinien-Gehäuse . .
Doppelreihen-Gehäuse . .
buckelgeschweißtes Gehäuse .
geschweißtes Gehäuser .
festes Gehäuse . . . .
geblechtes Gehäuse .
drehbares Gehäuse .
verschiebbares Gehäuse .
Steckverbinder-Gehäuse .
Gehäuse geerdet . .
Gehäuse masseverbunden . .
Plastitab-Gehäuse .
bewegliches Gehäuse .
Spiral-Gehäuse .
abgeschirmtes Gehäuse .
SOP-Gehäuse . .
PQFP-Gehäuse . .
TO-Gehäuse .
flammenfestes Gehäuse .
in einem Gehäuse einbaubar .
Dual-in-line-Gehäuse . .
Anzahl der Gehäuse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehäuse

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gehäuse und Laufwerke verfügbar.
Chasis y unidades disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ports, Steckplätze und Gehäuse
Puertos, ranuras y chasis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Funkantenne (im Gehäuse integriert) ES
Antenas inalámbricas (integradas en el chasis) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verstärktes Gehäuse aus Aluminium.
Estructura de aluminio reforzado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Blech – Erstellen eines Gehäuses
Chapa metálica – Creación de cerramientos
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Der Verschluß kommt ins Gehäuse.
El cierre se mete en el receptor.
   Korpustyp: Untertitel
Gasdichtes Gehäuse: ja/nein (1)
Compartimento estanco al gas: sí/no (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehäuse für Teile von Landfahrzeuge
cárteres para órganos de vehículos terrestres
   Korpustyp: EU IATE
Gehäuse für Teile von Landfahrzeugen
cárteres para órganos de vehículos terrestres
   Korpustyp: EU IATE
Industriechemikalien Druckausgleichselemente für elektronische Gehäuse
Elementos de ventilación para equipos electrónicos de exterior
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sehr kleines und austauschbares Gehäuse
Diseño ultra pequeño y carcas intercambiable
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Highlights des neuen SNS Gehäuses: ES
Características de los soportes SNS ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Einbau der Elektronik ins Gehäuse
Instalación de los componentes electrónicos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Switches und Router mit Gehäuse
Switches y routers para chasis
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Maßgeschneiderte Gehäuse für spezielle Anwendungen DE
Encapsulamientos personalizados para aplicaciones especiales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gehäuse und Deckel aus Polystyrol
Bastidor y tapa de poliestireno
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen des Gehäuses
El producto entero sin concha
   Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Öffnen des das Schaublatt enthaltenden Gehäuses,
toda apertura del cajetín que contiene la hoja de registro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienung einer Taste am Gehäuse und
pulsación de un botón del chasis, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für das gasdichte Gehäuse des Behälters
Disposiciones relativas a la cubierta estanca del recipiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbindungen am gasdichten Gehäuse; und
las conexiones de la cubierta estanca; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue mechanische Elemente im selben Gehäuse
Nuevos elementos mecánicos con mismo alojamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 6.15.12, Bestimmungen betreffend das gasdichte Gehäuse
disposiciones relativas a la cubierta estanca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das dritte Teil war ein Diffusor Gehäuse.
La tercera pieza era esta.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Gehäuse werden sie sofort zerquetscht.
Las lanzan y se aplastarán inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse hat ein riesiges Loch.
La cubierta tiene una perforación extensa.
   Korpustyp: Untertitel
Das richtige Gehäuse. Ein Palast für Sie.
Una casa perfecta, un verdadero palacio para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher Einbau in das Gehäuse der Schrankenanlage
Instalación sencilla en sistemas de barrera
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto    Korpustyp: Webseite
Kleines, leichtes Gehäuse mit M12-Anschlüssen.
arcasa pequeña y ligera con conectores M12.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hochwertiges Gehäuse mit robuster PU-Lackierung DE
Recinto de gran calidad con cubierta PU DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gehäuse werden mit der Anschlusskonstruktion verschraubt. ES
Los soportes se atornillan a la construcción anexa. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse enthält zwei dreistufige Getriebe. ES
Los alojamientos contienen 2 transmisiones de tres etapas. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Abnahmekontrolle der Gegenstücke (Wellen und Gehäuse) ES
Inspección de las partes adyacentes (ejes y soportes) ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Gehäuse aus Aluminium. Einsatzfilter 54 mesh. IT
Carcaza en aluminio, cartucho en malla de inox 54 mesh. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Î Das Gehäuse durch die Laschen festschrauben. DE
Î Fije el equipo a la pared apretando los dos tornillos en dichas lengüetas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Strapazierfähiges Gehäuse designt um den Elementen standzuhalten.
Exterior duradero diseñado para resistir a los elementos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verschließbares Gehäuse, auf Wunsch auch ohne Schlüssel
Sistema de bloqueo sin llave opcional
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Siehe Erkennen eines Gehäuses mit verbessertem Wärmemanagement.
Consulte Identificación de un chasis con ventaja térmica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geringe Toleranzen zwischen Tür und Gehäuse
Tolerancias ajustadas entre puesta y marco
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Geringe Toleranzen zwischen Tür und Gehäuse
Tolerancias ajustadas entre puerta y marco
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Extra breites Gehäuse für alle Flaschenhalsgrößen
apto para todos los tamaños de cuello de botella
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei Maschinen mit geschlossenem Gehäuse ist stets eine Anschlussplatte außerhalb des Gehäuses vorgesehen. IT
en caso de máquinas con cubiertas, se dispondrá siempre una placa de conexión por fuera de la cubierta. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen.
Elimine el compartimento inferior de acuerdo a la legislación local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Neunmillimeter Gehäuse genau hier auf dem Boden.
Un casquillo nueve milímetros en el suelo, aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der heilige Hieronymus im Gehäuse (Antonello da Messina)
San Jerónimo en su estudio (Antonello da Messina)
   Korpustyp: Wikipedia
Rotor mit Spule/mit Dauermagneten/mit Gehäuse [2] Nichtzutreffendes streichen.
rotor bobinado/con imanes permanentes/con bastidor [2] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu drei Gehäuse von Fechterschnecken (Strombus gigas) pro Person;
conchas de Strombus gigas, hasta tres por persona;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasdichtes Gehäuse, das die am Kraftstoffbehälter angebrachten Ausrüstungsteile abdeckt;
cubierta estanca, que cubra los accesorios incorporados al recipiente de combustible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter kann gegebenenfalls ein gasdichtes Gehäuse haben.
El recipiente podrá estar equipado con un compartimento estanco al gas, si es necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Gehäuse mit einem Betriebsdruck von bis zu 4,3 mpA
una presión de trabajo de hasta 4,3 Mpa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasdichtes Gehäuse: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Compartimento estanco al gas: sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
El interior del cascarón es una cavidad que contiene unos acelerómetros triaxiales y lastre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Blade-Systemen wird das Gehäuse wie folgt belegt:
Para los sistemas blade, deben ingresarse los datos en el chasis de la siguiente forma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Öffnen des Gehäuses wird die Festplatte zerstört.
Cualquier intento de abrirlo quemaría el disco duro.
   Korpustyp: Untertitel
Nickel-Messing-Gehäuse, Lubalox-Mantel für mehr Schwung.
Base de latón de níquel, glamorosamente cubiertas con Lubalox.
   Korpustyp: Untertitel
lm luftdichten Gehäuse, nichts, was einen Stoffwechsel hätte hervorrufen können.
El estar en un envase hermético, sin nada con qué metabolizarse.
   Korpustyp: Untertitel
4 oder 7 Ports in einem kompakten Gehäuse
4 ó 7 puertos en un chásis compacto
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie, das Gehäuse sollte auch in dieser Tiefe halten.
Ya sabes, la cúpula debería haber aguantado incluso a esta profundidad.
   Korpustyp: Untertitel
lm luftdichten Gehäuse, nichts, was einen Stoffwechsel hätte hervorrufen können.
Estaba en un recipiente hermético sin nada que poder metabolizar.
   Korpustyp: Untertitel
Einfaches und kostengünstiges Auswechseln der Manschetten und Bauteile Gehäuse: ES
Cambio sencillo y económico de los manguitos y componentes. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Für die Wasserdichtheit des Gehäuses sorgt ein hochentwickeltes Dichtungssystem.
La estanqueidad de su reloj está garantizada gracias a un sofisticado sistema de juntas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gehäuse aus Stahlguss und Sphäroguss liefern wir auf Anfrage. ES
Los soportes de acero moldeado y de fundición nodular se suministran sobre consulta. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Das kompakte, spritzwasserfeste Gehäuse eignet sich für jede Aufnahme. ES
Es compacta y resistente a salpicaduras para poder usarla en cualquier parte. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Exzellente Haltbarkeit Das äußere Gehäuse ist durch Druckgussbauteile verstärkt. IT
Excelente durabilidad El exterior de las bombas está cubierto con hierro dúctil. IT
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Speziell für den Einbau im Gehäuse der Maschinenspindel ES
Diseñado expresamente para montaje en el alojamiento del husillo de la máquina ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Exzellente Haltbarkeit Das äußere Gehäuse ist mit Druckgussbauteilen verstärkt. DE
Excelente durabilidad El exterior de las bombas está cubierto con hierro dúctil. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Erste digitale G-SHOCK mit robustem Resin-Gehäuse ES
Primer G-Shock digital con resina dura ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Teile für die Automobilindustrie, elektrische Stecker, Elektro-Gehäuse, Technische Bauteile
Piezas de automóviles, conectores eléctricos, alojamientos eléctricos, piezas técnicas
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Polykarbonat Gehäuse mit Witterungsschutz aus rostfreiem Stahl V4A
recinto de policarbonato con visera de protección de acero inoxidable V4A
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Poliermaschine mit leichtem Gehäuse aus Verbundwerkstoff, wiegt nur 720 Gramm.
Pulidora con chasis mixto de peso ligero, solo 720 gramos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Solide Bauweise, robuste Ausführung und farblich abgestimmtes Gehäuse
Fabricación sólida, facilidad de adaptación al entorno y acabado del mismo color
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Klinge gefertigt aus hochwertigem Edelstahl. Gehäuse aus Plastik
cuchillas fabricadas con acero inoxidable quirúrgico y estructura de plástico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
elektrischer Anschluß wahlweise von oben oder unten in das Gehäuse DE
Conexión eléctrica a partir de la parte superior o inferior. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Welcher Brenner steckt wirklich in meinem Creative-Gehäuse?
¿ Qué grabadora se encuentra realmente dentro de mi unidad 'Creative' ?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Getestete Gehäuse für die Intel® Server-Mainboard S5500WB
Chasis probados para la Placa Intel® S5500WB para servidores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wo finde ich Informationen zu Gehäuse- und Wärmeentwicklungsproblemen?
¿Dónde puedo encontrar información sobre problemas con el chasis y el calentamiento?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Serverprodukte – System und Gehäuse-Service-Handbücher für Intel® H2000JF-Serversysteme
Sistema y servicio del chasis Guías para el sistema Intel® Familia H2000JF
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
mechanische Zeichnung und angepassten Gehäuse-Informationen für Intel® NUC-Mainboards
Para obtener información personalizada y Dibujo mecánico del chasis Placas Intel® NUC
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfügen Sie über das korrekte Gehäuse für den Prozessor?
¿Posee el chasis correcto para el procesador?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Sensoren werden durch ein robustes Gehäuse geschützt. DE
Este microsensor de O2 se encuentra protegido por un encapsulamiento robusto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese pH-Mikrosensoren werden durch ein robustes Gehäuse geschützt. DE
Este microsensor de pH está protegido por un encapsulamiento robusto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gehäuse Ferial AlicanteIst 11.79 km vom Hotel entfernt
Recinto Ferial de AlicanteSe encuentra a 11.79 km del hotel
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Korrosionsbeständiges Gehäuse (verzinktem Stahl oder Aluminium) mit Befestigungen aus Edelstahl.
Mueble resistente a la corrosión (acero galvanizado o aluminio) con accesorios de acero inoxidable.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Achstasten und bestimmte Funktionstasten sind in das Gehäuse integriert. ES
Las teclas de ejes y ciertas teclas de funcionesestán integradas en el volante. ES
Sachgebiete: nautik auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse der Maus ist aus dunklem halb durchsichtigem Plexiglas.
Este ratón está construido con un oscuro pero translúcido policarbonato.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Säge fängt die Späne im Inneren des Gehäuses auf.
Su estructura completamente cerrada almacena la viruta de las latas en el interior y está aislada acústicamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist bemerkenswert, die überdachten Gang Eingang zu diesem Gehäuse.
Es destacable el pasillo cubierto de entrada a este recinto .
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Bild von AS15 Action Cam mit wasserdichtem Gehäuse ES
Imagen de Montura para manillar para Action Cam VCT-HM1 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse entweder in Stahl oder IP schwarz beschichtet. DE
El caso de acero o de propiedad intelectual negro recubiertos con película. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können die Gehäuse, die Bildschirmschoner oder hängen ein adornito. ES
Pode cambiar a capa, o protector de pantalla ou colgar un adornito. ES
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Applikationen E-Box, das Gehäuse für Not-Halt und Drucktasten DE
E-Box, montaje sobre carriles perfilados para pulsadores DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
„ Das Notebook ist heruntergefallen oder das Gehäuse ist beschädigt.
„ La computadora ha caido o la unidad ha sido dañado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
„ Der Computer wurde fallengelassen oder das Gehäuse weist Schäden auf.
„ Se ha caído el equipo o se ha dañado el equipo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Geschützt gegen fallendes Tropwasser bei einer Gehäuse-Neigung bis 15°.
Protegido contra el agua vertida cuando está inclinado un máximo de 15 grados con respecto a su posición normal.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Geschmackvolles und praktisches Gehäuse aus matt poliertem Metall.
Elegante y cómoda cartera realizada en metal pulido mate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Gehäuse finden Anwendung in mechanisch und chemisch anspruchsvollen Umgebungen.
Se utilizan en condiciones mecánicas y químicas extremas.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse besteht aus verstärkten und geschweißten Stahlplatten.
Revestimiento de placa de acero moldeado, reforzado y soldado.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das federbelastete Überdruckventil kann in das gasdichte Gehäuse abblasen, sofern das gasdichte Gehäuse die Vorschriften von Absatz 17.6.5 erfüllt.
La válvula limitadora de presión accionada por resorte podrá descargar a la cubierta estanca si dicha cubierta cumple los requisitos del apartado 17.6.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blade-Gehäuse: Das Blade-Gehäuse muss mindestens über Stromversorgungs-, Kühlungs- und Vernetzungsfunktionen für alle Blade-Server verfügen.
Chasis blade: el chasis blade, como mínimo, tendrá capacidades de red, de refrigeración y potencia para todos los servidores blade.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Blindprüfungen und die Motorabbildung kann das Gehäuse der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch ein gleichartiges Gehäuse mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
El contenedor de postratamiento podrá retirarse durante los ensayos simulados y el establecimiento de la cartografía del motor y sustituirse por un contenedor equivalente que incluya un soporte de catalizador inactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM