linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldinstitut banco 7

Verwendungsbeispiele

Geldinstitut banco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bernd Brück war Filialleiter in einem Geldinstitut. DE
Bernd Brück era director de la filial de un banco. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Nach dem jetzigen Stand kann der Verbraucher nicht feststellen, welche Gebühren er eigentlich zahlt und damit auch nicht zwischen den einzelnen Geldinstituten frei wählen.
Según el sistema actual, los consumidores no tienen la posibilidad de saber cuánto pagan y no pueden, por lo tanto, elegir libremente entre los diferentes bancos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis Montag muss ich wissen, wo und in welchem Geldinstitut mei…- Schwiegersohn das Geld aufbewahrt hat.
Tengo hasta el lunes...... para averiguar en qué banco metió mi yerno el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Banken, mehrere Geldinstitute und Möglichkeiten zum Währungsumtausch im Umkreis von 1,5 km. EUR
A solamente 1,5 kilómetros del hotel podrá encontrar varios bancos y diversas opciones de cambio de divisas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Am 9.3.2011 gab die Ratingagentur Moody’s die Herabstufung der Kreditwürdigkeit von sechs griechischen Geldinstituten bekannt, darunter auch der National Bank of Greece und der Alpha Bank.
El 9 de marzo de 2011, la agencia de calificación crediticia Moody’s procedió a rebajar la valoración de la capacidad crediticia de seis bancos griegos, entre los que se incluyen el Banco Nacional de Grecia y Alpha Bank.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis Montag muss ich wissen, wo und in welchem Geldinstitut mei…-Schwiegersohn das Geld aufbewahrt hat.
Tengo hasta el lune…...para averiguar en qué banco metió mi yerno el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt für die Frage der eingehenden Schwellenwerte, wo es weiterhin möglich ist, Nachvollziehbarkeit herzustellen, gleichzeitig aber bei der Frage der möglichen internationalen Schwellenwerte Überreaktionen rechtlicher Art gegen die beteiligten Geldinstitute zu vermeiden.
Esto se aplica a la cuestión del umbral de los fondos entrantes, que seguirán siendo trazables, mientras que dicho umbral impedirá una reacción jurídica excesiva contra los bancos participantes en torno a la cuestión de posibles valores umbral internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anderes Geldinstitut .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldinstitut"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verbraucherinformationen zur Sicherheit der Geldinstitute
Asunto: Información a los consumidores sobre la seguridad de las entidades financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Das Geldinstitut %1 kann nicht hinzugefügt werden
No se pudo añadir la organización: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Geldinstitut %1 kann nicht gespeichert werden
No fue posible guardar la organización: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Geldinstitut %1 kann nicht bearbeitet werden
No fue posible editar la organización: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?
¿Quiere realmente borrar la organización: %1?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Geldinstitut %1 kann nicht gelöscht werden
No fue posible borrar la organización: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. Ursache: %3
%1 no puede moverse a la organización %2. Razón: %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wähle…
Por favor, escoja su institución financiera de la lista debaj…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die meisten Geldinstitute, die Kredite vergeben, tun dies zur Profitmaximierung.
La mayoría de las entidades financieras que prestan dinero son negocios con afán de lucro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen
Seleccione la organización que maneja esta cuenta o déjelo en blanco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches diesem Konto entspricht.
Por favor, seleccione la cuenta de su institución financiera de la lista debajo que coincida con esta cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kredite westlicher Geldinstitute sollten an Bedingungen zum Ausschluß von Korruption auf hoher Ebene geknüpft sein.
Es preciso vincular las condiciones de los préstamos procedentes de instituciones financieras occidentales a la erradicación de la corrupción de alto nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Bürgschaften werden üblicherweise gewährt, wenn ohne eine solche kein Geldinstitut einen Kredit bewilligen würde.
Habitualmente, de no contar con una garantía estatal, el prestatario no encontraría una entidad financiera dispuesta a prestar fondos en cualesquiera condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr, dass die privaten Geldinstitute ihre Kredite nicht verlängern, habe nicht bestanden.
No había peligro de que las instituciones financieras privadas no prorrogaran sus créditos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr, dass die privaten Geldinstitute ihre Kredite nicht verlängern, hat nach Auffassung Deutschlands nie bestanden.
En opinión de Alemania, nunca había habido peligro de que las instituciones financieras privadas no prorrogaran sus créditos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute zur Verwaltung von Einkassierungen und Zahlungen, Geldinstitute, Versicherungen und Wirtschaftsprüfen.
Institutos de crédito para la gestión de los cobros y de los pagos, institutos financieros, seguros y de revisión contable.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieser Finanzierungsvariante wird dem Geldinstitut eine Kaufoption entsprechend des Zeitwerts der Immobilie erteilt, wobei das Geldinstitut seinerseits die Zahlung einer Leibrente festlegt, deren Höhe vom errechneten Wertzuwachs der jeweiligen Immobilie sowie der Lebenserwartung des Interessenten abhängt.
En este sistema se otorga una opción de compra a la entidad financiera por el valor actual del inmueble, la entidad financiera establecerá el pago de una renta vitalicia calculada en función de la revalorización calculada del inmueble y la esperanza de vida del interesado.
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Das kann zur Folge haben, daß viele e-Geldinstitute nicht von den Vorschriften berührt sind, die für Kreditinstitute gelten.
Esto puede tener como consecuencia que muchas entidades de dinero electrónico no se vean compelidas por las disposiciones aplicables a las entidades de crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte dafür gesorgt werden , dass Kundengelder von den Mitteln , die das E-GeldInstitut für andere Geschäftsfelder vorhält , getrennt werden .
Además , debe establecerse que los fondos de los clientes se mantengan separados de los fondos de las entidades de dinero electrónico destinados a otras actividades comerciales .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Mindestmaß an Harmonisierung könnte als Vorbedingung für die Gewährung eines EU-Passes für E-Geldinstitute betrachtet werden .
Un nivel mínimo de armonización podrá ser considerado requisito previo para conceder a las EDE un pasaporte europeo .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 3 Anfangskapital und laufende Eigenkapitalanforderungen ( 1 ) E-Geldinstitute müssen über ein Anfangskapital von mindestens 500 000 ECU verfügen .
Art culo 3 Requisitos relativos al capital inicial y a los fondos propios permanentes 1 . El capital inicial de las entidades de dinero electr nico no ser inferior a 500 000 ecus .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die Richtlinien 91/308 / EWG ( ) und 92/30 / EWG ( ) des Rates finden auf E-Geldinstitute Anwendung .
3 . Las Directivas 91/308 / CEE ( ) y 92/30 / CE del Consejo ( ) se aplicar n a las entidades de dinero electr nico .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Scheck mit der Garantie eines von dem Mitgliedstaat der zuständigen Stelle zu diesem Zweck anerkannten Geldinstituts gilt als Bargeld.
Un cheque cuyo pago esté garantizado por un establecimiento financiero autorizado para dicho fin por el Estado miembro de la autoridad competente correspondiente se considerará como un depósito en metálico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könne jedoch nicht als Zeichen verlorenen Vertrauens gedeutet werden, da eines der Geldinstitute zwei Einzelvorhaben weiter mitfinanziert habe.
Esto, sin embargo, no podía considerarse signo de pérdida de confianza ya que una de las instituciones seguía cofinanciando otros dos proyectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie Neues Geldinstitut, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses Feld leer. Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde.
Si esta cuenta está gestionada por una organización, escójala de la lista. Si aún no existe, escoja el botón Nueva Organización para crearla. En otro caso, deje este campo vacío. Ingrese el número de cuenta utilizado por la organización para identificar la cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Über den offensichtlichen Prestigeverlust des Parlaments hinaus lenkt dieser Fall die Aufmerksamkeit auch darauf, dass in Europa in immer größerer Zahl Gewaltdelikte gegen Geldinstitute verübt werden.
Además de la evidente pérdida de prestigio del Parlamento, este caso es también una advertencia de que en Europa cada vez se cometen más delitos violentos contra entidades financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig fällt aber auf, dass in diesem Jahr bisher mehr als zehn Geldinstitute überfallen wurden, während es im vergangenen Jahr insgesamt 22 waren.
Al mismo tiempo, es importante señalar que mientras el año pasado fueron atracadas un total de 22 entidades bancarias, este año ya son más de diez.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um die Unionsbürger ausreichend mit Informationen von allgemeinem Interesse im Zusammenhang mit der Sicherheit der Geldinstitute zu versorgen?
¿Qué medidas prevé la Comisión para que los ciudadanos de la Unión Europea reciban la información adecuada sobre los datos de interés común acerca de la seguridad de las entidades financieras?
   Korpustyp: EU DCEP
. elektronisches Geld, Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit elektronischer Geldinstitute, Änderung der Richtlinie 77/780/EWG über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute;
∙ dinero electrónico, acceso a la actividad de las entidades de moneda electrónica y su ejercicio, modificación de la Directiva 77/780/CEE relativa al acceso a la actividad de los establecimientos de crédito y su ejercicio;
   Korpustyp: EU DCEP
In Ungarn und auch in anderen Mitgliedstaaten ist es ein bekannter Umstand, dass die Geldinstitute und Finanzdienstleistungsunternehmen, die Verbraucherkredite gewähren, Personen über einem bestimmten Alter keinen Kredit geben.
En Hungría y otros Estados miembros es bien sabido que las instituciones financieras y los proveedores de servicios financieros que ofrecen créditos al consumo no los conceden por encima de determinada edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Täglich kommunizieren 8.000 Geldinstitute aus 200 Ländern über die Leitungen der Gesellschaft mit Sitz in Belgien und Rechenzentren in Holland und den USA miteinander.
Diariamente, un total de 8 000 instituciones monetarias de 200 países se comunican entre sí a través de los canales de la sociedad, cuya sede se encuentra en Bélgica, con centros de datos en los Países Bajos y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Artikel 7 würde die EZB ein Konzept befürworten , wonach alle E-Geldinstitute unabhängig von ihrer Größe uneingeschränkt einem Mindestmaß an Regulierung auf Gemeinschaftsebene unterliegen .
En cuanto al artículo 7 , el BCE sería partidario de que todas las EDE , independientemente de su tamaño , estuviesen sometidas a un nivel mínimo de reglamentación comunitaria .
   Korpustyp: Allgemein
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 57 ▼M6 ANHANG III STATISTISCHE BERICHTSPFLICHTEN FÜR KLEINE MFIs , DIE KEINE KREDITINSTITUTE SIND , UND KLASSIFIZIERUNGSGRUNDSÄTZE FÜR EINZELNE E-GELDINSTITUTE 1 .
2001R2423 --- ES --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 56 ▼M6 ANEXO III OBLIGACIONES DE INFORMACIÓN ESTADÍSTICA DE LAS IFM DE TAMAÑO REDUCIDO QUE NO SON ENTIDADES DE CRÉDITO Y CRITERIOS DE CLASIFICACIÓN DE ENTIDADES DE DINERO ELECTRÓNICO 1 .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die Vermutung nach Absatz 1 erster Satz gilt nicht für E-Geldinstitute , die gemäß Artikel 7 in den Genuß einer Freistellung kommen .
La presunci n contemplada en la primera frase del apartado 1 no se aplicar a las entidades de dinero electr nico que se beneficien de una exenci n de conformidad con el art culo 7 .
   Korpustyp: Allgemein
(7a) Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass angemessene und wirksame Verfahren für Beschwerden und Einsprüche zur Beilegung von Streitigkeiten zwischen dem Auftraggeber und seinem Geldinstitut oder zwischen dem Begünstigten und seinem Geldinstitut eingeführt werden, wobei soweit möglich bestehende Verfahren verwendet werden sollten.
(7 bis) Los Estados miembros deberán cerciorarse de que existan procedimientos adecuados y efectivos para presentar reclamaciones o peticiones de resolución de conflictos entre el pagador y su entidad o entre el beneficiario y su entidad, y, si procede, aplicarán los procedimientos existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies beinhaltet die Wahrung der finanziellen Integrität und der Geschäfte der E-Geldinstitute dadurch , daß einerseits die Stabilität und Solidität von E-Geldinstituten sichergestellt und andererseits gewährleistet wird , daß der Zusammenbruch eines einzelnen E-Geldinstituts nicht einen Verlust des Vertrauens in dieses neue Zahlungsmittel nach sich zieht .
Dichas disposiciones incluyen la salvaguarda de la integridad financiera y las operaciones de dichas entidades al garantizar , por un lado , su estabilidad y solvencia y , por otro , impedir que el incumplimiento de cualquiera de ellas provoque una pérdida de confianza en estos nuevos medios de pago .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Um die wirksame Beaufsichtigung eines E-Geldinstituts , das mit einem anderen Unternehmen in der in Absatz 2 beschriebenen Art zusammenarbeitet , sicherzustellen , sehen die Mitgliedstaaten vor , daß ihre zuständigen Behörden a ) von diesem anderen Unternehmen alle Informationen verlangen können , die zur Beaufsichtigung des E-Geldinstituts zweckdienlich sind ;
Art culo 5 Verificaci n por parte de las autoridades competentes Como m nimo dos veces al a o , las autoridades competentes verificar n el cumplimiento de los art culos 3 y 4 sobre la base de los datos facilitados por las entidades de dinero electr nico .
   Korpustyp: Allgemein
Im Zusammenhang mit der Sicherheit der einzelnen Geldinstitute taucht eine Frage auf, der nicht genügend Aufmerksamkeit geschenkt wird: Ist die Information der Verbraucher hinsichtlich der Sicherheit der Banken ausreichend?
En relación con la seguridad de las entidades financieras, surge una cuestión que no recibe la atención adecuada: ¿están los consumidores informados de manera apropiada en relación a la seguridad bancaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1. Januar 2007 müssen Geldinstitute Aufzeichnungen bestimmter genau angegebener Daten über Geldtransaktionen ab 1000 USD in Europa (ab 3000 USD in den Vereinigten Staaten) erfassen und aufheben und diese Aufzeichnungen den zuständigen Behörden auf Verlangen vorlegen.
Al mismo tiempo, los diputados se quejan de " las omisiones " en las declaraciones dirigidas por el Consejo y su Secretario General (Javier Solana) a la comisión temporal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es keine Möglichkeit der Ausschließung gibt, wächst die Gefahr, daß das Zahlungssystem Verluste erleidet, für die die übrigen Teilnehmer des Systems aufkommen müssen, falls ein Geldinstitut bankrott geht.
Si esta posibilidad no existiese, aumentaría el riesgo de que el sistema de pago sufriese pérdidas, que habrían de ser soportadas por los demás participantes en el sistema, en el caso de que una institución financiera quebrara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtlichen TITEL II VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE AUFNAHME UND AUSÜBUNG DER TÄTIGKEIT EINES E-GELDINSTITUTS Artikel 3 Allgemeine Aufsichtsvorschriften Die Artikel 5 , 10 bis 15 und 17 bis 25 der Richtlinie 2007/64 / EG gelten für E-Geld-Institute entsprechend .
TÍTULO II CONDICIONES PARA EL ACCESO A LA ACTIVIDAD DE LAS ENTIDADES DE DINERO ELECTRÓNICO Y SU EJERCICIO Artículo 3 Disposiciones prudenciales de carácter general Los artículos 5 , 10 a 15 y 17 a 25 de la Directiva 2007/64 / CE se aplicarán , mutatis mutandis , a las entidades de dinero electrónico .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gelder , die E-Geldinstitute von den Zahlungsdienstnutzern für die Bereitstellung von E-Geld entgegennehmen , gelten nicht als Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder im Sinne des Artikels 5 der Richtlinie 2006/48 / EG .
Los fondos que el usuario del servicio de pago entregue a la entidad de dinero electrónico a cambio de dinero electrónico no constituirán un depósito u otros fondos reembolsables en el sentido de lo establecido en el artículo 5 de la Directiva 2006/48 / CE .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB erkennt ferner das Bestreben an , gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Ausgbe von elektronischem Geld sowohl durch herkömmliche Kreditinstitute als auch durch E-Geldinstitute zu schaffen , damit alle Emittenten von E-Geld einer geeigneten Form der Beaufsichtigung unterliegen .
El BCE señala asimismo la voluntad de crear igualdad de condiciones a la hora de competir en la emisión de dinero electrónico entre las entidades de crédito tradicionales ( en lo sucesivo denominadas " EC " ) y las EDE , garantizando así que todos los emisores de dinero electrónico estén sujetos a un régimen adecuado de supervisión prudencial .
   Korpustyp: Allgemein
Zahlungsverkehrsinstrumente auszugeben und zu verwalten , welche die Kreditgewährung an Privatoder Geschäftskunden beinhalten ( z. B. Kreditkarten ) , so wurde dies die E-Geldinstitute Risiken aussetzen , denen dem Anschein nach nicht Rechnung getragen wird .
Permitir , por ejemplo , a las EDE que emitan y gestionen instrumentos de pago que supongan la concesión de crédito a clientes , ya sean particulares o a empresas ( por ejemplo , tarjetas de crédito ) las expondría a riesgos que no parecen tenerse en cuenta .
   Korpustyp: Allgemein
Diesbezüglich sollte erneut darauf hingewiesen werden , daß die für E-Geldinstitute geltenden Eigenmittelanforderungen und Investitionsbeschränkungen nur auf den finanziellen Verbindlichkeiten von E-Geldinstituten im Zusammenhang mit im Umlauf befindlichem E-Geld beruhen .
En este sentido debería reiterarse que las exigencias de fondos propios y las limitaciones aplicables a las EDE en sus inversiones se basan únicamente en los compromisos financieros que tienen en relación con el dinero electrónico en circulación .
   Korpustyp: Allgemein
Das geht schon deshalb nicht, weil die Geldinstitute schon lange über die technischen Voraussetzungen verfügen, um den Transfer von Überweisungen, die Auszahlung von Schecks und Kartenzahlungen schnell und kostengünstig durchzuführen.
Y es inaceptable porque hace tiempo que las entidades financieras disponen de los instrumentos técnicos que permiten efectuar las transferencias y el pago de cheques y de cartas de pago rápidamente y a bajo coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E-Geldinstitute sollten keine Beteiligungen an anderen Unternehmen halten , sofern diese Unternehmen nicht operationelle oder sonstige mit dem vom betreffenden Institut aus - oder weitergegebenen elektronischen Geld verbundene Aufgaben erfüllen .
Las entidades de dinero electr nico no deber n tener participaciones en otras empresas salvo en el caso de que estas ltimas ejerzan funciones operativas u otras funciones auxiliares en relaci n con el dinero electr nico emitido o distribuido por la entidad de que se trate .
   Korpustyp: Allgemein
c ) von dem E-Geldinstitut gegebenenfalls die sofortige Behebung jeglicher Mängel und --- sofern notwendig --- die sofortige Auflösung der vertraglichen Vereinbarungen verlangen können , die der Zusammenarbeit mit diesem anderen Unternehmen zugrunde liegen .
Las entidades de dinero electr nico llevar n a cabo una gesti n sana y prudente y contar n con unos , mecanismos de control interno adecuados . stos deber n responder a los riesgos financieros y no financieros a los que se expongan dichas entidades .
   Korpustyp: Allgemein
Ein E-Geldinstitut , das von der Anwendung eines der obengenannten Artikel freigestellt wurde , kommt nicht in den Genuß der Niederlassungs - und Dienstleistungsfreiheit im Sinne der Richtlinie 89/647 / EWG .
Las entidades de dinero electr nico que hayan sido eximidas de la aplicaci n de uno de los art culos citados no se beneficiar n de la libertad de establecimiento y de la libre prestaci n de servicios previstas en la Directiva 89/647 / CEE .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus kann die Ausgabe von E-Geld und die Erbringung anderer Zahlungsdienste im Allgemeinen durch E-GeldInstitute gemäß Artikel 8 des Richtlinienvorschlags wohl als sowohl kommerzielle als auch ökonomische Tätigkeit bezeichnet werden .
Además , la emisión de dinero electrónico y la prestación de otros servicios de pago en general por las entidades de dinero electrónico , conforme al artículo 8 de la directiva propuesta , puede ciertamente calificarse de actividad tanto comercial como económica .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Grundlage der vorstehend genannten Erwägungen besteht ein klares Erfordernis , die möglichen Risiken , die mit der neuen "Rechtsnatur " der E-GeldInstitute verbunden sind , weiter zu erwägen , um eine angemessene regulatorische und aufsichtliche Behandlung sicherzustellen .
Sobre la base de las consideraciones que anteceden hay una clara necesidad de examinar más detenidamente los riesgos potenciales vinculados a la nueva " naturaleza jurídica " de las entidades de dinero electrónico , a fin de velar por su tratamiento adecuado desde el punto de vista regulador y supervisor .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Mitgliedstaat kann einen anderen Mitgliedstaat um Auskunft darüber bitten, ob er über ein Geschäft, das bisher noch nicht Gegenstand einer Konsultation war, und insbesondere über die von einem Exporteur oder einem Geldinstitut angegebenen Kreditbedingungen unterrichtet ist.
Un Estado miembro podrá solicitar a otro Estado miembro si le consta la existencia de una operación que no hubiera sido objeto, hasta ese momento, de una consulta, y particularmente de las condiciones de crédito alegadas por un exportador o por un establecimiento financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Sozialdemokraten finden, daß es in einem Zahlungssystem die Möglichkeit geben sollte, ein Geldinstitut von der Teilnahme an einem solchen Zahlungsnetz auszuschließen, wenn dieses Institut unzureichende Sicherheit für seine Fähigkeit bietet, die Auszahlungen zu decken, die es vorzunehmen beantragt hat.
Los socialdemócratas opinan que debe ser posible impedir la participación de una entidad de crédito en el sistema de pagos interbancario, si ésta no presenta garantía suficiente para los pagos que quiere se realicen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt von Artikel 3 Absatz 1 sieht jedoch die Möglichkeit vor, daß ein Zahlungssystem vorschreiben kann, Zahlungsaufträge seien erst dann als verpflichtend zu betrachten, wenn festgestellt worden ist, daß es keine Probleme bei dem sogenannten clearing geben wird, also alle Geldinstitute über genügend Deckung verfügen oder Sicherheiten gestellt haben.
No obstante, conforme al punto 2 del apartado 1 del artículo 3, un sistema de pagos puede decidir que las órdenes de pago no se consideren cursadas, hasta que se haya comprobado que no habrá problemas con el pago porque las entidades de crédito tienen suficiente cobertura o han presentado garantía suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese allgemeinen Rechtsunstimmigkeiten werden sich verschärfen , wenn die Zahlungsdiensterichtlinie ( spätestens im November 2009 ) umgesetzt ist , denn sie sieht für Zahlungsinstitute teilweise ganz andere Aufsichtsanforderungen vor als heute für E-GeldInstitute gelten ( z.B. unterliegt die Tätigkeit der E-Geld-Institute heute dem Grundsatz der Ausschließlichkeit , die Tätigkeit der Zahlungsinstitute jedoch nicht ) .
Esta incoherencia jurídica general se acentuará una vez incorporadas las disposiciones de la Directiva sobre servicios de pago ( antes de noviembre de 2009 ) , pues algunas de las exigencias del régimen prudencial de las entidades de pago difieren considerablemente de las aplicables actualmente a las entidades de dinero electrónico ( p. ej .
   Korpustyp: Allgemein
Da es gilt , gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Ausgabe von elektronischem Geld zu schaffen , und aufgrund der geldpolitischen und die Zahlungsverkehrssysteme betreffenden Erwägungen ( siehe auch Ziffer 19 ) sollte diese Art von Anforderungen sowohl für herkömmliche Kreditinstitute als auch für E-Geldinstitute gelten .
y ii ) la adopción de los adecuados planes de garantía , seguros o reparto de pérdidas , destinados a proteger a los clientes contra las pérdidas y a mantener la confianza en los sistemas de dinero electrónico .
   Korpustyp: Allgemein
In bezug auf Artikel 3 geht die EZB davon aus , daß eine fundierte Analyse durchgeführt worden ist , um zu dem Schluß zu gelangen , daß die vorgeschlagenen Höhe des Anfangskapitals sowie die ständigen Eigenkapitalanforderungen im Verhältnis zu den Risiken stehen , die mit dem Spektrum an E-Geld-Aktivitäten , die E-Geldinstitute betreiben können , verbunden sind .
Con respecto al artículo 3 , el BCE da por supuesto que se efectúo un análisis detallado para llegar a la conclusión de que el nivel propuesto de capital inicial y las necesidades de fondos propios permanentes son proporcionales a los riesgos inherentes a la gama de servicios de dinero electrónico que las EDE pueden prestar .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Diese Position entspricht der Haltung im von der EZB im August 1998 veröffentlichten "Report on electronic money " , in dem vertreten wurde , dass die damals geltende Bankenrichtlinie geändert werden sollte , um sicherzustellen , dass E-GeldInstitute unter die Definition des Begriffs "Kreditinstitut " fallen .
( 2 ) Esta posición es coherente con la recomendación , formulada en el documento " Report on electronic money " publicado por el BCE en agosto de 1998 , de que la Directiva Bancaria entonces vigente se modificara para extender la definición de entidad de crédito a las entidades de dinero electrónico .
   Korpustyp: Allgemein