linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geltung importancia 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geltung validez 61
sentido 3
geltung cobren 1 atención completa 1

Verwendungsbeispiele

Geltung validez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre abweichende Bedingungen werden nicht anerkannt, es sei denn wir stimmen ihrer Geltung ausdrücklich zu. ES
Las disposiciones diferentes que usted pudiera presentar no serán reconocidas, a menos que hubiéramos acordado explícitamente su validez. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Vielmehr haben sie universelle Geltung, so wie in den internationalen Konventionen festgehalten.
Tienen una validez universal, tal como se refleja en los convenios internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einheitliche Patentgericht wird die ausschließliche Zuständigkeit für Streitigkeiten hinsichtlich der Geltung klassischer europäischer Patente wie auch einheitlicher europäischer Patente und hinsichtlich Patentverletzungen haben. ES
El Tribunal Unificado de Patentes tendrá competencia exclusiva en casos relativos a la validez o al incumplimiento tanto de patentes europeas clásicas como de patentes con efecto unitario. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Man sollte diese Regelung dahingehend ausbauen, daß sie weltweit Geltung hat.
Debemos ampliar este régimen para dotarlo de validez a nivel mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Geschäftsbedingungen unserer Vertragspartner oder Dritter finden keine Anwendung, auch wenn wir ihrer Geltung im Einzelfall nicht gesondert widersprechen. DE
Las condiciones de entrega del cliente o de terceros no tienen aplicación, tan poco si su validez, en cada caso particular, no haya sido especialmente revocada por nosotros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union hat sich nicht zur Geltung des Status der ungesetzlichen Kämpfer geäußert.
La Unión Europea no ha adoptado ninguna posición sobre la cuestión de la validez del estatuto de combatientes ilegales .
   Korpustyp: EU DCEP
1.3. Spätestens mit dem Herunterladen des Bildmaterials erklärt der Nutzer sein Einverständnis mit der ausschließlichen Geltung der ANB.
1.3. A más tardar, en el momento de la descarga del material gráfico, el usuario manifiesta su conformidad con la validez exclusiva de las CGU.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
formación continua, necesaria para mantener la validez de las anotaciones en la licencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn wir auf ein Schreiben Bezug nehmen, das Geschäftsbedingungen des Kunden oder eines Dritten enthält oder auf solche verweist, liegt darin kein Einverständnis mit der Geltung jener Geschäftsbedingungen. DE
Aún en el caso de referirnos a un escrito que contiene condiciones de entrega ya sea del cliente o de terceros o que se reiera a estos, no implica ello una conformidad con la validez de las condiciones de entrega en mención. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls ist in der Entscheidung anzugeben, ob die Geltung der EG-Typgenehmigung in irgendeiner Weise, etwa zeitlich, beschränkt ist.
Cuando proceda, se especificará también en la Decisión si su validez está supeditada a plazos temporales u otro tipo de restricciones.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitliche Geltung .
Ausschluss der rückwirkenden Geltung .
Handlung mit allgemeiner Geltung .
Verwaltungsentscheidung mit allgemeiner Geltung .
Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung .
Verwaltungsvorschrift mit allgemeiner Geltung .
einem Grundsatz allgemeine Geltung verschaffen . .
Visum mit beschränkter räumlicher Geltung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geltung

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inkrafttreten, Geltung und Außerkrafttreten
Entrada en vigor, aplicación y caducidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigung mit nationaler Geltung,
denegarán la homologación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 13 Inkrafttreten und Geltung
Artículo 13 Entrada en vigor y aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verordnung hat allgemeine Geltung .
El reglamento tendrá un alcance general .
   Korpustyp: Allgemein
die Verordnung hat allgemeine Geltung
el reglamento tendrá un alcance general
   Korpustyp: EU IATE
die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung
denegarán la homologación de alcance nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts Gegenteiliges soll Geltung haben.
Sin que obste nada en contrario.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
müssen die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern,
denegarán la concesión de la homologación nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern,
podrán denegar la concesión de la homologación nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
So kommt mein Instinkt voll zur Geltung.
Así doy rienda suelta a mis instintos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geltung des Subsidiaritätsprinzips soll sichergestellt werden.
También pretende asegurar la aplicación del principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Geltung der Verpflichtungen für nachgeschaltete Anwender
Aplicación de las obligaciones de los usuarios intermedios
   Korpustyp: EU DCEP
müssen die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern,
denegarán la homologación de alcance nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Regeln müssen wir Geltung verschaffen.
Esas son las reglas que debemos aplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geltung der Artikel 3 und 6
Aplicación de los artículos 3 y 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintreten für die weltweite Geltung des NVV;
trabajar en pro de la universalización del TNP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Geltung von Haftungsbefreiungen und Haftungsbegrenzungen
Artículo 4 Aplicabilidad de las exoneraciones y los límites de la responsabilidad
   Korpustyp: UN
die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern.
podrán denegar la concesión de la homologación nacional de tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern,
podrán rechazar la homologación nacional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung versagen.
podrán denegar la concesión de la homologación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltung der Pflichten der nachgeschalteten Anwender
Aplicación de las obligaciones de los usuarios intermedios
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung der Typgenehmigung mit innerstaatlicher Geltung.
denegarán la homologación de tipo nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltung der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002
Aplicación del Reglamento (CE) no 1400/2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
So kommt mein Instinkt voll zur Geltung.
Así mi instinto campa a sus anchas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht käme besser zur Geltung.
Realmente revelaría tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
nach Beginn der Geltung dieser Verordnung.
después de la fecha de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird Ihre Augen zur Geltung bringen.
Pruébelo. Le destacará sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt dann die Polaroid zur Geltung.
Y supongo que de ahí viene la Polaroid.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des Geltungs-bereichs von IFRS 11
Fuera del ámbito de aplicación de la NIIF 11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier kommen Ihre Fähigkeiten zur Geltung
Descubre dónde encajan tus habilidades
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
lm Gegenteil, das bringt einen zur Geltung.
No, los hace tener un gran aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt die Bratpfanne überraschend zur Geltung IT
Aquí la sartén es, sorprendentemente, el centro de atención IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Astanteile bringen das Holz zur Geltung
Los nudos hacen lucir la madera
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Geltung von UN-Kaufrecht ist ausgeschlossen. ES
Los gastos de envío dentro de la Península son gratuitos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zeitpunkt der Geltung wird der 1. Januar 2012 sein.
La fecha de aplicación debe ser el 1 de enero de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitpunkt der Geltung macht Artikel 23 überflüssig.
La fecha de aplicación hace innecesario el artículo 23.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass er schwarz ist, darf nicht zur Geltung kommen.
Te diré cómo tratar el hecho de que sea negro. No toques el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Aspekt sollte im Verordnungstext ausdrücklich zur Geltung kommen.
Debe incluirse en el Reglamento una referencia explícita a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
einem delegierten Rechtsakt oder Durchführungsrechtsakt mit allgemeiner Geltung
de actos delegados o de ejecución de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Für Maßnahmen mit allgemeiner Geltung gilt folgendes Verfahren:
Se aplicará el siguiente procedimiento a las medidas de aplicación general:
   Korpustyp: EU DCEP
Warum also verleiht Abdullah seiner Führung keine Geltung?
por qué Abdullah no está ejerciendo su liderazgo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
** 2 Jahre nach Beginn der Geltung dieser Verordnung.
** Dos años después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Grundprinzip scheint in Kroatien keine Geltung zu besitzen.
Ese principio fundamental parece no aplicarse en Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheit, Demokratie und Menschenrechte haben dort keine Geltung.
Allí la libertad, la democracia y los derechos humanos carecen de significado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Möglichkeit, dem Gesetz Geltung zu verschaffen.
No hay forma de imponer el cumplimiento de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sieht die Richtlinie die Geltung des sogenannten Herkunftslandsprinzips vor.
A este respecto, la directiva prevé la aplicación del principio del país de procedencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Gesetz ist ein Gesetzgebungsakt mit allgemeiner Geltung.
La ley europea es un acto legislativo de alcance general.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
vZTA- oder vUA-Entscheidungen können nicht rückwirkend ihre Geltung verlieren.
Las decisiones IAV o IVO no dejarán de ser válidas con efecto retroactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, für das der Vertrag Geltung hat,
en el territorio de los Estados miembros a los que se aplica el Tratado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung der Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern noch
denegar la concesión de la homologación nacional, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise kommen ihre Kompetenzen adäquat zur Geltung.
De ese modo, se hará un uso adecuado de sus aptitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Geltung ist ja auch eine entscheidende.
La cuestión de la aplicación es también decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kommt die Zeit der Reflexion voll zur Geltung.
Será entonces cuando se vea la utilidad del periodo de reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Qualitäten sollten auch außerhalb Europas zur Geltung kommen.
Estas ventajas deberían hacerse también visibles fuera de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Appell nach weltweiter Geltung der umfassenden Sicherungsabkommen und der Zusatzprotokolle;
hacer un llamamiento por la universalización de los acuerdos de salvaguardias generalizadas y los protocolos adicionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel hat keine Geltung für fallbezogene Arbeit und Dokumente.
El presente artículo no será de aplicación a los trabajos y documentos relacionados con los casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern wäre eine rückwirkende Geltung der Änderung angezeigt.
Por consiguiente, procede prever una aplicación retroactiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Übereinkommen über die internationale Geltung von Strafurteilen
Convenio Europeo sobre el valor internacional de las sentencias penales
   Korpustyp: EU IATE
Die bringen den Schinken richtig gut zur Geltung.
Resaltan mucho el jamón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand, die Kostüme kämen nicht zur Geltung.
Le parecía que los trajes no destacaban suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sonst sollte ich meinen Anspruch zur Geltung bringen?
¿Por qué otra razón reafirmaría mi reclamo?
   Korpustyp: Untertitel
Geltung des Rechts auf den gemeinschaftlichen Sortenschutz im Verfahren
Derecho de protección comunitaria de obtenciones vegetales durante el procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der orangefarbene Stoff betont den Teint, bringt ihn zur Geltung.
La tela naranja resalta el matiz amarill…...y hace que luzcan muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt nur ein Regisseur, der dich zur Geltung bringt.
Necesitarías un director que te metiera en órbita.
   Korpustyp: Untertitel
„Damit die verschiedenen Geschmacks-noten voll zur Geltung kommen.
"Para que se perciban perfectamente las distintas notas de sabor."
Sachgebiete: gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Ihre Artikel und nicht die Sicherheitsvorrichtung zur Geltung.
Céntrese en la mercancía, no en la seguridad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Du entscheidest, wie deine Bilder am besten zur Geltung kommen!
¡Tú decides cómo quieres resaltar tus imágenes!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber, ich denke, grün bringt Deine Augen besser zur Geltung.
Pero, ves, pienso que el verde haría que tus ojos resaltasen.
   Korpustyp: Untertitel
die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung nicht mehr erteilen.
denegarán la homologación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mardan Palace Hotel - wo Designer Beachwear richtig zur Geltung kommt
Hotel Mardan Palace:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Hosen ohne Gesäßtaschen kommt der Hintern besser zur Geltung.
El culo se ve mejor con pantalones sin bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wasser kommt seine Suio-Kampftechnik voll zur Geltung.
En el agua él podrá utilizar su técnica-Suio
   Korpustyp: Untertitel
Geltung des Artikels 87 Absatz 1 des EG-Vertrags ES
Aplicabilidad del apartado 1 del artículo 87 del Tratado ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
UV-Öl bringt viele Holzarten besonders gut zur Geltung.
El aceite UV resalta muchos tipos de madera especialmente bien.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Dunkle Eichenholzfarben bringen das Dekor besonders gut zur Geltung. DE
Colores oscuros de roble remarcan particularmente el diseño. DE
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Dämmerung kommt die angestrahlte Weihnachtsdekoration zur Geltung: DE
En el crepúsculo resalta la decoración iluminante navideña: DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
So kommt Ihre neue Wimpernwelle noch viel stärker zu Geltung.
Realzará aún más su nueva permanente de pestañas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Bildschirmgröße kommen Ihre Bilder so ausgezeichnet zur Geltung.
La Galería hace lucir sus imágenes en cualquier tipo de tamaño de pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Zusammen kommen ihre besten Eigenschaften harmonisch zur Geltung.
Juntos, combinan armoniosamente lo mejor de sus propiedades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
So kommt die Charakteristik des Holzes besonders gut zur Geltung.
De este modo las características de cada tipo de madera se resaltan al máximo.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie nun Ihre Augen und Ihr Lächeln zur Geltung.
Realce ahora su ojos y su sonrisa.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin mit der Geltung der Dienstkonditionen einverstanden (siehe nebenbei)
Acepto las condiciones del servicio (véase mas abajo)
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In einem Feinschmeckersalat kommt es so richtig zur Geltung.
Será bien apreciado en una ensalada gourmet.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
zusammen kommen ihre besten Eigenschaften harmonisch zur Geltung
Juntos combinan de manera armoniosa lo mejor de sus propiedades.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Farbigkeit und Zeichnung des Natursteins kommen nun wieder zur Geltung.
Tan solo entonces quedaron resaltados de nuevo la coloración y los dibujos de la piedra natural.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Durch dieses Verfahren kommen alle Aromen vollendet zur Geltung.
Este proceso permite que el sabor del café se desarrolle completamente.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Geltung richtet sich nach den Bedingungen des jeweiligen Vertrages.
Su puesta en obra se inscribe en los términos y condiciones previstos por cada contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist auf die Geltung des Rechts gegründet, und nichts anderes hält sie zusammen als die Anerkennung der Geltung des Rechts.
La Unión Europea se basa en la aplicabilidad del derecho, y es el reconocimiento de esta aplicabilidad lo que la mantiene unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müssen die Mitgliedstaaten die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung für einen Kratfahrzeugtyp verweigern,
deberán denegar la homologación de alcance nacional a un tipo de vehículo de motor,
   Korpustyp: EU DCEP
weder für einen Zugmaschinentyp die Erteilung der EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern,
denegar la homologación CE o la homologación nacional de un tipo de tractor;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geltung dieser Verordnung beginnt 12 Monate nach dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung.
Se aplicará una vez transcurridos doce meses a partir de la fecha de su publicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit sind die Gemeinschaftsausgaben, die zu diesem Zweck eingesetzt werden, wirksam zur Geltung gekommen?
¿Cuál es la eficacia de los gastos sociales que se realizan en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
Die außenwirtschaftlichen Aspekte des Inhalts der Mitteilung müssen durchaus besser zur Geltung kommen.
No hay duda de que los aspectos externos de la comunicación se deben reforzar.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Falle müssen die regulären Gesetze des Mitgliedstaates zur Geltung kommen.
En el primer caso, se aplicaría la legislación ordinaria del Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
* ABl.: Bitte das Datum einfügen : drei Jahre nach dem Datum des Beginns der Geltung dieser Verordnung.
* DO: Insértese la fecha: Tres años después de la fecha de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
· Der Zeitpunkt der Geltung der neuen Verordnung kann weniger als zwei Jahren nach ihrem Inkrafttreten sein.
· La fecha de aplicación del nuevo Reglamento puede ser inferior a dos años a partir de su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
umfassender Bezugnahmen auf die Rechtsgrundlagen der Erteilung der Genehmigung und ihrer Geltung;
referencias completas de la legislación aplicable conforme a la cual se expide y será utilizada la autorización,
   Korpustyp: EU DCEP
Am besten kommt die Kooperation durchaus auch künftig in der tagtäglichen Arbeit zur Geltung.
La mejor cooperación se observa y se observará en la actividad diaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss sich dieser Aufgabe stellen und helfen, seinen eigenen Werten zur Geltung zu verhelfen.
Europa debe asumir y ayudar a preservar sus valores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliches droht bei Innentüren, falls der Rechtsakt auch dafür Geltung erlangt.
Es probable que esta situación se repita en el caso de las puertas interiores cuando la legislación sea aplicable para ellas.
   Korpustyp: EU DCEP