linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelände terreno 622

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gelände zona 93 recinto 97
gelände negocio 7 local 2 terrenos 1 en 1

Verwendungsbeispiele

Gelände terreno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PREVOST vergrößert seinen Betrieb und errichtet ein Verwaltungsgebäude auf dem 14000-m2-großen Gelände. ES
Prevost crece e implanta sus locales administrativos en un terreno de 14.000 m2. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Er ist besonders sachkundig in der Bewertung des Geländes in der betroffenen Gegend.
Es especialmente competente en la tasación de terrenos en la zona en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sallis fotografierte gegen 4.15 Uhr auf dem Gelände.
Sallis hizo una fotografía del terreno a las 4.15.
   Korpustyp: Untertitel
Die Doppelfederung ist die Basis, um weitere Herausforderungen anzunehmen und die schwierigsten Gelände zu befahren.
La doble suspensión es el punto y seguido para seguir abordando los retos y terrenos más desafiantes
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sachanlagen, die Tieliikelaitos zur Verfügung gestellt wurden, einschließlich Gelände und Schottergruben
Activos no financieros puestos a disposición de Tieliikelaitos, incluidos terrenos y gravilleras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dritte und letzte Option ist, das Gelände einfach mit einer Rakete zu planieren.
Tercera y última opción es el terreno fácil de avión con un misil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort an dem deutsche und französische Kulturen verschmelzen, zusammen mit dem berühmten frostigen Gelände beschreiben die Schweiz.
La mezcla de la cultura alemana y francesa, junto con el famoso terreno escarchado abarca el territorio suizo.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
AGVO behielt gemäß Artikel 30 ihrer Satzung weiterhin das alleinige Recht zur Nutzung des Geländes.
AGVO sigue teniendo el derecho exclusivo de utilización de los terrenos sobre la base del artículo 30 de sus Estatutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen noch nichts über die unterirdische Veschaffenheit des Geländes.
Sabemos muy poco de la infraestructura geológica de estos terrenos.
   Korpustyp: Untertitel
Wähle mit der Maus eine Waffenart aus dem Menü auf der rechten Seite aus und platziere sie auf dem Gelände.
Con el ratón, selecciona un tipo de arma en el menú de la derecha y colócala en el terreno.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natuerliches Gelände .
lateritisches Gelände .
vermietetes Gelände .
offenes Gelände .
freies Gelände .
hügeliges Gelände terreno accidentado 1
Höhe über Gelände .
behelfsmäßig vorbereitetes Gelände . .
unter dem natürlichen Gelände .
Höhenkurven des Geländes .
Oberfläche des natuerlichen Geländes .
Säuberung des Geländes .
Versuch im Gelände .
Erschließung des Geländes .
Stabsrahmenübung im freien Gelände .
Begehen von unproblematischem Gelände .
Durchlässigkeit eines Geländes . .
mittelmäßig hügeliges Gelände .
Abstufung des Geländes .
landwirtschaftlich genutztes Gelände .
Gelände ausweisen als .
Gelände ausweisen für .
Gelände und Gebäude in Eigenbesitz .
Gelände und Gebäude in Pacht . .
ebenes bis schwach welliges Gelände .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelände

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waren Sie im Gelände?
¿Estuviste conduciendo por el barro?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist feindliches Gelände.
Este es un territorio hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Stil ins Gelände. ES
El rey de la jungla urbana. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Ich brauche das Gelände gesperrt.
Necesito el quad bloqueado.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Gelände.
Y éste es el sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flußufer ist öffentliches Gelände.
Las orillas son tierras públicas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer verlassen das Gelände.
Voy a ordenar a mis hombres que desalojen la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gelände ist verkabelt.
Todo el lugar está conectado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dies ist unser Gelände.
Sí, ésta es nuestra conejera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flussufer ist öffentliches Gelände.
Las orillas son tierras públicas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände muss geräumt werden.
Tenemos que despejar el perímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Einige große P+R Gelände:
Algunos parkings P+R son:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir nähern uns dem Gelände.
Nos estamos aproximando al complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Gelände niedergebrannt.
Alguien quemó el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Gelände am Meer.
Una gran superficie, cerca del mar.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tara, du verlässt das Gelände nicht.
Tara, no salgas del club.
   Korpustyp: Untertitel
METALLWARENFABRIK AUF DEM GELÄNDE DES ARBEITSLAGERS PLASZOW
"Fábrica metalúrgica dentro del campo de trabajos forzados Plaszow"
   Korpustyp: Untertitel
Und überprüf alle, die das Gelände betreten
Y si alguien entra a la propiedad, asegúrate de quién es.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Sie suchen das Gelände ab.
Tú y tú, buscad por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsucht das Schloss und das Gelände.
¡Revisen el castillo y los alrededores!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen brauche ich das Eldridge-Gelände.
Necesito la propiedad de Eldridge.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns zuerst das Gelände sichern.
- Cerremos bien esta área primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdammt ungemütliches Gelände. Hügel, Sümpfe, Moor.
Allí sólo hay colinas y pantanos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist gesichert. Wir sind startklar.
Perímetro asegurado, preparados para el despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist am Nordende des Geländes.
El coche está al norte del campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Krash, das Gelände muss jetzt abgeriegelt werden.
Quiero que cierren este sitio ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Zivilisten reiten auf das Gelände zu.
Dos civiles cabalgan hacia el campo de pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gebeten, das Gelände zu räumen.
Me pidieron que desalojara las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dem Gelände nachsehen.
Voy a revisar los jardines.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein See. Öffentliches Gelände.
Es un lago, propiedad pública.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hanish hat mir das Gelände gezeigt.
El Dr. Hanish estuvo mostrándome las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Cyborgs wurden vom Gelände entfernt, Sir.
Todos los cyborgs fueron removidos del lugar, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erlaubnis, das Gelände zu durchsuchen.
Permiso para registrar los jardines y las Dependencias.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gelände ist für Zivilisten gesperrt.
Este establecimiento está cerrado para los civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Er will das Gelände sogar neu einpferche…
Incluso quiere poner unos corrales nuevo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ihr das Gelände sichert.
Quiero que vayáis a hacer guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände wimmelt nur so von Wachen.
El lugar está lleno de guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Position wäre zu Offenes Gelände.
La posición sería demasiado expuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bitte verlassen Sie das Gelände.
Señor, le pediría que abandonara el lugar ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
METALLWARENFABRIK AUF DEM GELÄNDE DES ARBEITSLAGERS PLASZOW
Fábrica de metales dentro del campo de trabajos forzados de Plaszow.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gelände des Atomkraftwerks.
Éste es el territorio de la planta atómica de potencia.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Besuch des Geländes der Sociedad Rural Argentina DE
Visita del predio de la Sociedad Rural Argentina DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
In offenem Gelände, mit einem Unterstand.
Un lugar abierto, pero abrigado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Eingang zum Gelände.
Esta es la única entrada al patio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barriere verläuft meilenweit um das Gelände.
La barrera rodea la edificación kilómetros a la redonda.
   Korpustyp: Untertitel
Garten auf unserem Gelände in Mountain View ES
Jardín del campus de Mountain View ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Meine Familie war auf dem Gelände.
Mi mujer y mi hija estaban allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, daß ihr das Gelände sichert.
Quiero que vayáis a hacer guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hanish hat mir das Gelände gezeigt.
Hamish me ha estado enseñando los jardines.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Dokumentationszentrum und Gelände, Mai 2010; DE
El nuevo centro de documentación y entorno, mayo de 2010; DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein Geschäft auf dem Gelände.
La propiedad cuenta con una tienda.
Sachgebiete: luftfahrt verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Luxusvilla auf dem Gelände des Marbella Club ES
Villa de lujo junto al hotel Marbella Club ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Gelände oder Straße – warum denn nicht beides?
¿Por qué elegir entre carretera y montaña?
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gelände des alten Flughafens, nahe des Hangars
Área del antiguo aeropuerto cerca del hangar.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Gelände des alten Gaston Fleischel Fabrik ( Gedenktafel ).
Sitio de la antigua fábrica de Gaston Fleischel ( placa conmemorativa ).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1,6 ha Gelände mit tropischem Garten EUR
El hotel cuenta con 1,6 hectáreas de jardines tropicales EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
einschließen, ▌das Gelände nach der endgültigen Einstellung der Tätigkeiten
rehabilitar el emplazamiento de la instalación tras el cese definitivo de actividades,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber jetzt gehen ich, Dad und der Rest Richtung Gelände.
Pero ahora mismo, yo, papá y el resto nos dirigimos hacia ese campo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Piper abholen und mit mir zum Gelände kommen.
Tienes que ir a por Piper y volver a la sede del club.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust, mir das Gelände zu zeigen?
¿Qué te parece si me enseñas esto?
   Korpustyp: Untertitel
Seveso-Gelände sollten ohne Ausnahme den besten verfügbaren Techniken entsprechen.
Los emplazamientos «Seveso» deben ajustarse a las mejores técnicas disponibles, sin excepción alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war das Gelände eines Klosters, damals um 1300.
Este lugar era un convento, allá por 1300.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses umwerfend schöne Gelände. Weiße Kreuze, Reihe für Reihe.
Son unos jardines muy hermoso…...filas de cruces blancas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art der Einrichtung, z. B. Anlage oder Gelände.
Tipo de instalación: por ejemplo, unidad técnica o emplazamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung von Umwelteinrichtungen, z. B. als Gelände oder Anlagen.
Clasificación de las instituciones medioambientales: por ejemplo, unidades técnicas o emplazamientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelände mit der Adresse Reykjanesbær, Valhallarbraut 868
El solar tiene como dirección Valhallarbraut 868, Reykjanesbær
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Werte für Höhenlagenpunkte, die markante Stellen im Gelände beschreiben.
Valores posibles de las elevaciones acotadas que describen una singularidad de la superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
konstruiert oder geändert für die Nutzung im Gelände;
Vehículos diseñados o modificados para uso fuera de carreteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelände sollte vollständig von einem Zaun umschlossen sein.
Las dependencias deberían estar totalmente cercadas por alambradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber diese Brücke war von Anfang an vermintes Gelände.
Pero este puente estuvo minado desde el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenes freies Gelände, frei von elektromagnetisch reflektierenden Oberflächen
Espacio despejado sin ninguna superficie de reflexión electromagnética
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelände, auf dem sich eine Gleisanlage befindet, einschließlich des Oberbaus.
Superficie ocupada por una vía férrea, incluido el balasto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kennen das Gelände und den beteiligten Scout.
Usted conoce bien el territorio y al guía que los ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Walsh, geleiten Sie diesen Mann vom Gelände.
Sr. Walsh, saque a este hombre de las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen das Gelände bewachen, bis wir wiederkommen.
Dígales que aseguren el área hasta que regresemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit dem Mädchen unterwegs zum Gelände.
Tengo a la chica y vamos camino de la finca.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist fast überall um den Zaun offen.
El vallado está al descubierto, al igual que el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passierte mit den Männern innerhalb des Geländes?
¿Y qué hay de los hombres dentro del edificio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie leider bitten, das Gelände zu verlassen.
Necesito pedirle que abandone la instalación.
   Korpustyp: Untertitel
Schwenk die Kamera, komm schon, zeig mir das ganze Gelände.
Exploración de la cámara, vamos, muéstrame todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst jede Taschenratte auf dem Gelände töten!
¡Elimina a todos los topos!
   Korpustyp: Untertitel
Delta Force trainiert bereits die Stürmung des Geländes.
La Fuerza Delta empezó a entrenar para asaltar las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und seit dem Verkauf hat niemand das Gelände betreten.
Nadie entró ahí desde su venta.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tagesanbruch erreichen wir höheres und offenes Gelände.
Debemos llegar a lo alto y a campo abierto al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie das Gelände. Der Präsident ist abgereist.
Despejen el área, amigos, el Presidente se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gelände ist schon verplant: ein neues John Dawson Bauprojekt.
La tierra se adjudic…al nuevo Desarrollos John Dawson.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gelände wimmelt es von Todessern und Dementoren.
Está lleno de mortífagos y dementores.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also vertrautes Gelände für Mr. Sears.
Eso es territorio familiar para el señor Sears.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das kamel mir bloß nicht das gelände vollscheißt.
Tan sólo espero que ese maldito camello no se cague por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer eigenen Sicherheit, verlassen Sie sofort das Gelände.
Por su propia seguridad, evacúen de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber alleiniger Geschäftsführer. Und daher berechtigt, das Gelände zu verkaufen.
Pero usted es el único gerente, y, por tanto, autorizado para firmar la venta
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen rennen auf dem ganzen Gelände herum.
Hay policías por doquier.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zuschüsse werden gestrichen, Sie müssen das Gelände verlassen.
El Consejo de Regentes ha cancelado su subsidio. Deben desocupar estas instalaciones inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist klar, dass Sie das Gelände nicht verlassen dürfen.
Entiende que no se le permitirá abandonar las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich. Das Gelände ist riesig und streng bewacht.
Es imposible, el campus es enorme, hay cientos de guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist das Gelände. Die sind alle grau.
Creo que tomaremos el color gris como color primario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf dieses Gelände. Ich gehe rein.
Tengo que entrar al lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wie wir zu Fuß durchs Gelände.
No hay carretera. Tienen que ir a pie, como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Walsh, geleiten Sie diesen Mann vom Gelände.
Sr. Walsh, muestrele a este hombre el procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
METALLWARENFABRIK AUF DEM GELÄNDE DES ARBEITSLAGERS PLASZOW Arbeiten!
Fábrica de metales dentro del campo de trabajos forzados de Plaszow. ¡A trabajar!
   Korpustyp: Untertitel