linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemüt ánimo 37
alma 12 carácter 7 naturaleza 2 .

Verwendungsbeispiele

Gemüt ánimo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klima hat angeblich einen ganz wichtigen Einfluss auf das Gemüt, den Charakter oder den Alltag des Menschen. DE
Se decía que el clima ejercía una influencia importante sobre el ánimo, el carácter o la vida diaria de las personas. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Zweitens glaube ich, daß wir die Gemüter beruhigen und weitermachen können.
En segundo lugar, creo que podemos calmar los ánimos y avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht einen Becher Wein, um ähm, die Gemüter abzukühlen.
Quizá una copa de vino para enfriar los ánimos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit konnten natürlich die Gemüter etwas beruhigt werden, nachdem Google Mail auch am 25. Februar technische Probleme aufweißte. DE
Por supuesto, esto podría ánimos se calmó después de Gmail también en 25 problemas técnicos aufweißte febrero . DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies bewegt die Gemüter derjenigen, die sich mit Fischerei beschäftigen, bereits seit geraumer Zeit.
Esto sacude los ánimos de aquellos que se ocupan de la pesca ya desde hace bastante tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine politische Versammlung erhitzt die Gemüter.
Pero una reunión como la suya, puede exaltar los ánimos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sportmarke steht für ein Lebensgefühl und bietet darüber hinaus Kleidung für alle Gemüter und Anlässe:
La marca de ropa deportiva representa un estilo de vida y ofrece prendas para los diversos estados de ánimo y todas las ocasiones:
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gemüter müssen sich also wieder beruhigen, damit die Wahl normal stattfinden kann.
Es necesario, por tanto, que los ánimos se calmen para que la votación pueda llevarse a cabo con normalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie trag ich's im Gemüte, in seiner Mannheit stolzer Blüte des siegreichsten Geschlechtes Herrn als seines Siechtums Knecht zu sehn!
¡Cómo sobrellevará mi ánimo, en el orgulloso esplendor de su virilidad al señor del linaje más victorioso como vasallo de su padecimiento!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Sonne erwärmt die Gemüter, auch bei den erotischen Angeboten Teneriffas wird einem ganz schnell heiss. ES
No solo el sol calienta los ánimos en Tenerife, sino también las ofertas para servicios eróticos explícitos de nuestra web. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemüt

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie ich dein Gemüt bewundere.
Cuánto admiro tu espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Hitziges Gemüt, schwer von Begriff.
Irritables y poco inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Geld schlägt einem aufs Gemüt.
El dinero es un problema. Es mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Pedro hatte sehr viel Gemüt.
Pedro era una persona muy tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein hitziges Gemüt.
Tiene un caracter violento.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Plan stammt von fieberhaftem Gemüt.
Es un plan nacido de una mente afiebrada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja ein Gemüt wie ei…
Hoy tienes un humo…
   Korpustyp: Untertitel
Ein frohes Gemüt löst die Zunge.
Corazón contento, lengua al viento.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Gemüt eines Kindes.
Tiene la mente de un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr Gemüt nicht heilen?
¿No puedes calmar su espíritu enfermo?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein sehr liebevolles Gemüt.
Eres de temperamento cariñoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemüt meines Vaters war immer so.
El temperamento de mi padre es siempre así.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute haben alle ein mildes Gemüt.
Esta gente parece realmente muy suave en sus modales.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält mein zartes Gemüt nicht länger aus.
No voy a soportarlo todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Pfarrer, ich denke, die Hitze schlägt Ihnen aufs Gemüt.
En fin, reverendo. El calor os ha calentado la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie uns genau zu Gemüte führen.
La examinaremos con detenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Attraktiv. Er hat starke Hände und ein sanftes Gemüt.
Es guapo, y tiene las manos fuertes y un muy gentil corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemüt des Mädchens geht mich nichts an
La felicidad de la muchacha no es de mi incunvencia,
   Korpustyp: Untertitel
Viele finden mich morbid. Aber ich habe ein sonniges Gemüt.
Mucha gente me cree rara y morbosa, pero creo que tengo una disposición muy optimista sobre las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleuder…
¿Qué es de más noble espíritu? Sufrir las arremetidas y los dardo…
   Korpustyp: Untertitel
Du warst derjenige, der sein Gemüt verloren hat.
Tú eres el que ha perdido la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
„Meine Kippe glüht, das schlägt meinen Lungen aufs Gemüt.
Mi cigarrillo arde como una llama Mis pulmones ya nunca serán los mismos
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist er etwas besseren Gemüts als Lydia.
Obviamente, en cuestiones del amor le va mejor que a Lydia.
   Korpustyp: Untertitel
Führen wir uns nachher ein Holodeckprogramm zu Gemüte?
¿ Y si vamos después a la holosección?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss lernen, dass sein schlichtes Gemüt ein Geschenk ist.
Él debe aprender que ser ordinario es lo que lo hace extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Es verkoerpert das chinesische Herz, das Gemüt und die Seele
Encierra el corazón chino, la mente y el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein liebevolles Gemüt von Uns, und Reinheit.
así como ternura de Nosotros y pureza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine Kaffeespezialität, die an kalten Tagen das Gemüt erwärmt.
Para los días fríos del Invierno.
Sachgebiete: oekonomie gastronomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Und mehr noch, es legte sich ein Schatten auf mich. Ein Grabtuch aufs Gemüt.
Y además de eso proyectó una sombr…...un paño mortuorio sobre mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie sein Wesen aber näher, konstatieren Sie eine schwere Krankheit des Gemüts.
Pero si le observa atentament…notará una curiosa falta de emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange Zeit für jemanden seines Gemütes, um bewegungslos zu sein.
Es mucho tiempo sin movimiento para alguien como él.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens gibt es dafür keinen anderen Ausdruck, wenn ich mir diese Abschlusserklärung zu Gemüte führe.
No creo que exista ninguna otra forma de calificarlo tras la lectura de esta declaración final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Kommissar sei empfohlen, sich einmal die Eurobarometer-Umfragen zu Gemüte zu führen.
Le sugiero al señor Comisario que eche un vistazo detenidamente a los sondeos del Eurobarómetro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch scheint mir, der Tod unseres Fürsten Tsuzuki liegt ihm noch schwer auf dem Gemüt.
Pienso que la muerte de Su Señoría todavía pesa sobre su mente
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so glücklich hier zu sein. Du hast ein sonniges Gemüt.
Estoy tan contenta de estar en America Yo estoy a su diposición
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Orchideen seien die Verkörperun…edlen Gemüts und großer Weisheit.
Escuché que las orquídeas representa…el espíritu orgulloso de un noble y de un estudiante.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit seinem schlichten Gemüt erkannte der Tor den König nicht.
Como era tonto e ingenuo, no supo que era el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß du, vielleicht war es dein sonniges Gemüt, das dich verraten hat.
Sabes, puede que fuera tu alegre personalidad lo que te traicionó.
   Korpustyp: Untertitel
Dan…beginnen wir gleich mit dir und deinem simplen ungarischen Gemüt.
Empecemos por ti y tu simple corazón húngaro.
   Korpustyp: Untertitel
Und frisch wie Morgenwind, man holt sich einen Schnupfen im Gemüt!
Es un bombón que al morderl…...podría traeros algún enredo.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, ein sonniges Gemüt hatte damit nicht viel zu tun.
Honestamente, no puedo decir que el encanto haya tenido mucho que ver.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
No te apresures en tu Corazón a enojarte, porque el enojo reposa en el seno de los necios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wolken sind wi…...Träume, die leise durch ein leuchtend blaues Gemüt ziehen.
Las nubes so…...como sueños flotando en una mente clara.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist erstaunlich, wie das Gemüt einen etwas sehen lassen kann, was nicht mal da ist.
- Es increíble cómo la mente hace que los ojos vean cosas que no existen.
   Korpustyp: Untertitel
Familienmensch mit Gemüt und der Liebe zu den Bergen seiner Heimat.
Un hombre de familia con sentimiento…que ama las montañas de su patria.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Reichen sind links, ohne Schmerzen...... fruchtbarer Boden, das friedliche Gemüt."
Las riquezas sin dolor, la Tierra fecunda, la mente tranquila
   Korpustyp: Untertitel
All jene, die sich dies nicht von ganzem Herzen wünschen...... ein gutes Gemüt?
Para el que no desea o descansa con todo su corazón por la mente tranquila?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir also Jane gedenken, lasst uns an ihr kindliches und liebevolles Gemüt erinnern.
Entonces, cuando pensamos en Jan…...recordemos su amabilidad y su espíritu maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Mejor es humillar el Espíritu con los humildes que repartir Botín con los soberbios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So, jetzt weißt du, welche 12 großartigen Spiele wir uns Weihnachten zu Gemüte führen.
Ahí los tienes, 12 grandes juegos con los que entretenerte en Navidades.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Doch wie du immer diese Tat betreibst, dein Gemüt ersinne nichts gegen deine Mutter.
Aunque, de cualquier modo que realices la venganza, No atentes contra tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du dir mit deiner Mutter die Vorstellung zu Gemüte führen.
Quizás tú y tu madre pueden hacer un espectáculo en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die Art und Weise der Pleite drückte auf das Gemüt der Franken. DE
Sobre todo la forma en que la quiebra pulsa en la mente de los francos. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
"Ein Dämonenjäger muss sich mit seinem Geist minutiös auf das dämonische Gemüt einstellen.
"La mente de un cazador de demonios debe estar centrada en la voluntad demoníaca.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.
Ahora pues, llevad el hecho a su Culminación para que, como fuisteis prontos a querer, Así lo Seáis para cumplir conforme a lo que tenéis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jeder, der sich die vorgelegten Berichte zu Gemüte führt, erkennt, dass zu einigen Abschnitten Verbesserungen vorgeschlagen werden.
Todo el que examine y lea los informes propuestos, observará que se sugieren ciertas mejoras en determinadas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Sie sich dies sehr zu Gemüte geführt haben und sich äußerst intensiv für diese Angelegenheit einsetzen.
Eso es algo que opino se ha tomado a pecho y en lo que está trabajando muy duro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich den Vorschlag zu Gemüte führt, scheint es, als fehle der Kommission das Gefühl für die Dringlichkeit.
Al leer la propuesta, se puede apreciar cierta falta de urgencia por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Clark nur einmal auffordern, sich den Bericht des britischen Oberhauses über Mehrwertsteuerkarusselle zu Gemüte zu führen.
Me gustaría pedir al señor Clark que leyera el informe de la Cámara de los Lores británica sobre el fraude "carrusel" del IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihr solltet schnell entscheiden, denn die Leute auf dem anderen Schiff sind vielleicht nicht ganz so edlen Gemüts.
Y no lo piensen much…...porque los del otro barco pueden no ser tan nobles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sein Gemüt mit brutaler Ungerechtigkeit testen, indem ich ihn grundlos bestrafe, obwohl er alles richtig gemacht hat.
Voy a poner a prueba su corazón con una flagrante injusticia al castigarlo sin razón alguna cuando haya hecho bien un ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht fest wie ein Fels in der Brandung. Und das Tosen der Wogen rührt nicht sein Gemüt.
"Como roca en la costa se mantiene firme.. .. . .y el embate de las olas no le afecta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und ihr solltet schnell entscheiden, denn die Leute auf dem anderen Schiff sind vielleicht nicht ganz so edlen Gemüts.
Y no os lo penséis much…...porque los del otro barco pueden no ser tan nobles.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einem schwer ans Gemüt schlagen. Gib den Leuten das, was sie von einem Serienmörder erwarten.
Tiene que atraer al corazón y a las mente…...dale a la gente lo que espera de un asesino en serie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte vor langer, langer Zeit fest, dass ich mein wahres Alter und ein junges Gemüt behalten wollte.
Hace mucho, mucho tiempo, descubrí que quería tener mi edad manteniendo la mente joven.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter liegt eine andere Dimension, eine Dimension des Klangs, eine Dimension der Sichtweise, eine Dimension des Gemütes.
Tras ella hay otra dimensión, una dimensión de sonido, una dimensión de visión, una dimensión mental.
   Korpustyp: Untertitel
Edle Gedanken und niedriges Gemüt, brennende Gefühle und klirrende Kälte, all das passt hinein ins kleinste Herz.
Los pensamientos más superficiales Y los ideales más nobles Emociones ardientes Y sentimientos helados Todos ello puede encontrarse En el más pequeño de los corazones
   Korpustyp: Untertitel
Der HERR ist nahe bei denen, die zerbrochnes Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagen Gemüt haben.
Cercano Está Jehovah a los quebrantados de Corazón; él Salvará a los contritos de Espíritu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.
Así que yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios; pero con la carne, a la ley del pecado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen Plagen durch Widerstand sie enden?
¿Soportar las hondas y las flechas de la ultrajante fortuna ¿o armarse contra un mar de adversidades y acabar con ellas?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr solltet schnell entscheiden, denn die Leute auz dem anderen Schizz sind vielleicht nicht ganz so edlen Gemüts.
Deben decidir pronto porque la gente del otro barco tal vez no sea tan noble.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wünscht ich sie im Himmel, könnte sie dort eine Macht erflehn, des argen Juden Gemüt zu ändern.
¡Ojalá estuviera en el cielo rogando para que alguien cambiara a este maldito judío!
   Korpustyp: Untertitel
Aussteller und Besucher können sich an sommerlichen Beach Bars frisches Obst und leckere Cocktails zu Gemüte führen. DE
Expositores y visitantes se deleitarán con fruta fresca y deliciosos cocktails servidos en beach bars de lo más veraniegos. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei den Deutschen gibt es manchmal Anfälle von Heimweh, der fehlende Sommer schlägt allen auf das Gemüt. DE
Entre los alemanes se anota veces un atisbo de nostalgia. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Musik CDs oder Übungen für die Entwicklung vom Geist und Gemüt suchen und sich für folgende Themen interessieren:
Si está usted buscando CDs de música o ejercicios para el desarrollo del espíritu y de entrenamiento mental y está interesado en:
Sachgebiete: kunst radio soziologie    Korpustyp: Webseite
Hier könnt ihr euch zurücklehnen und euch eine große Auswahl an Büchern, Comics und DVDs zu Gemüte führen.
En la sala puedes relajarte con una gran selección de libros, cómics y DVD.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Mit ein paar Enkelsöhnen hatten wir uns am Vorabend ausserdem "Wyld" im Friedrichstadt-Palast zu Gemüte geführt.
Con algunos nietos visitamos el Show "Wyld" en el Friedrichstadtalast la noche anterior.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Leute verfügen über ein so ausgeglichenes Gemüt und die hohen ethischen beruflichen Ansprüche wie Alfonso. ES
Hay pocas personas en el mundo con el espíritu y capacidad de trabajo con una equilibrada ética como la de Alfonso. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese Sichtweise bildet nunmehr den Kern der Bemühungen, Patienten mit Geisteskrankheiten zu verstehen und ihnen dabei zu helfen, ihr Gemüt zu beruhigen.
En ella se han centrado los esfuerzos para entender a pacientes con enfermedad mental y ayudarlos a apaciguar su mente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Der interessierte Bürger, der sich über die Führungsmechanismen innerhalb der EU informieren möchte, wird sich kaum den Amsterdamer Vertrag als Bettlektüre zu Gemüte führen.
Señor Presidente, los ciudadanos interesados en saber cómo se gobierna la UE no tienen el Tratado de Amsterdam como libro de cabecera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle Ihnen, sich den bewegenden Aufruf von Bischof Tutu einmal zu Gemüte zu führen, und ich glaube, der ist unverdächtig.
Le recomiendo que oiga de nuevo y se tome en serio la conmovedora llamada del Obispo Tutu, porque le considero por encima de toda sospecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem kurzen Klick speichert man in einem Online-Archiv Web-Inhalte, um sie sich zu einem späteren Zeitpunkt zu Gemüte zu führen. DE
Con un simple clic se almacena en un archivo de contenido web en línea, para conducirlos a una fecha posterior a la del corazón. DE
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe mir dazu den MAGIX Foto & Grafik Designer zu Gemüte geführt und zeige euch heute, wie ihr eure eigenen Visitenkarten und Flyer gestalten könnt.
A mí me ha venido a la mente el MAGIX Photo & Graphic Designer, y por ellos os quiero mostrar como crear vuestras propias tarjetas de visitas y flyers.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
pero renovaos en el Espíritu de vuestra mente, y Vestíos del nuevo hombre que ha sido creado a semejanza de Dios en justicia y santidad de verdad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je älter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt:
Dos cosas llenan el corazón de un temor y una reverencia siempre renovados y crecientes, cuanto más periódica y constantemente meditamos sobre ellas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kehren diese Woche mit einer weiteren Sammlung von Community Levels zurück, die sie sich zu Gemüte geführt haben und denken, dass diese euch gefallen könnten.
Los amigos del equipo de la Comunidad de LBP están muy ocupados y esta semana nos traen una nueva colección de niveles de la comunidad que han pensado te gustará ver y jugar.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Spätestens als etwa neunjähriges Schulkind wird der kleine Katholik mit einer für ein kindliches Gemüt besonders merkwürdigen und oft verheerend wirkenden Praktik der Kirche konfrontiert:
A más tardar, como colegial a los nueve años, el pequeño católico con una mente infantil, es confrontado a extrañas prácticas de la Iglesia y a veces con resultados desastrosos:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Am glücklichsten, weil sie ihr weich Gemüt dem Euren überlässt, dass Ihr sie Ienkt, als ihr Gemahl, ihr Führer und ihr König.
Y más afortunada aún, pues su espíritu se entrega al vuestro para ser guiado como su gobernador, su señor, su rey.
   Korpustyp: Untertitel
Da aber meine Vorfahren so fröhlichen Gemüts waren, schenkte ihnen Gott den Landstric…den er für sich reserviert hatte und zog in den Himmel.
Pero dado que ellos eran tan alegres, les dió un pedazo de tierr…que quería conservar para él, y, en cambio, se retiró al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor man aber gleich eine E-Mail schickt, sollte man sich die copyright -Seite zu Gemüte führen, weil dort die meisten Antworten schon zu finden sein dürften.
Antes de enviarme un mensaje podría ser interesante que le echase un vistazo a la página de derechos para ver si responde a sus preguntas.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Mit einem Mal verzerrt sich sein Mund zu einem Grinsen wie bei einer Guy-Fawkes-Maske und wir ahnen, dass dieses Lächeln sein eigentliches Gemüt verrät:
De repente su cara se convirtió en una máscara de Guy Fawkes y da la impresión de que esa sonrisa transmite lo más importante de Serguéi Rajmáninov:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Frage in seinem Falle wird sein, wie sich Márquez’ Ankunft in der Königsklasse auf das Gemüt des Dani Pedrosas niedergelegt hat.
Será interesante averiguar qué consecuencias tendrá en Dani Pedrosa la llegada de Marc Márquez y el gran revuelo que montó en su primera año.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die angenehmen Gartenanlagen laden zu geruhsamen Spaziergängen ein, während man sich auf den Terrassen und in den Bars in entspannter Atmosphäre Getränke und Erfrischungen zu Gemüte führen kann.
Sus agradables jardines, terrazas y bares son un apacible lugar donde dar un paseo o sentarse con tranquilidad a tomar algo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung von REIKI fördert den inneren Frieden und das Gleichgewicht des Geistes, der Emotionen, des Körpers und des Gemüts und wirkt bewusstseinserweiternd.
La iniciación en REIKI propicia la paz interior y el equilibrio de la mente, las emociones ,el cuerpo y el espíritu, e impulsa la expansión de la conciencia.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Arcomar - Ibiza index Arcomar Apartments Ibiza ist ein 3 Sterne attraktive Unterkunft mit einer breiten Palette von Weltklasse-Annehmlichkeiten und gemüt
Arcomar - Ibiza index Arcomar apartamentos Ibiza es un alojamiento de 3 estrellas atractivo con una amplia gama de amenidades y un ambiente acogedor para unas
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir möchten uns zunächst mit den Auswirkungen auf das Spiel befassen und eventuell weitere Änderungen testen, nachdem wir uns eure Meinungen zu Gemüte geführt haben.
Nuestra idea es explorar primero cómo afecta cada cambio al juego y tal vez probar otros a mayores tras revisar vuestros comentarios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin fest davon überzeugt, dass Klavierspielen ein künstlerischer Akt ist, der Gemüt und Stimmung all derer beflügelt, die Ihnen zuhören.
Creo firmemente que tocar el piano es un acto artístico que eleva el espíritu de todos aquellos que te escuchan;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich sah nichts, ich hörte nur das Ächzen des Windes in den Bäumen, der mein müdes und nervöses Gemüt in eine hängende Form verdrehte, als hinge ein ausrangiertes Spielzeug von den scheußlichen Zweigen herab."
"No se veía nada, sólo se oía el murmullo del viento entre los árboles que hizo que mi mente cansada y nerviosa se fijara en una figura que colgaba enroscada, de las horribles ramas, como un juguete olvidado".
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihr die Schriftstücke übergeben, die mir Frau Kommissarin de Palacio überreicht hat und die ihre Geschichte entkräften, so daß sie sich die Dokumente noch einmal zu Gemüte führen kann und hier nicht das ganze Parlament in Mißkredit bringt.
Le haría entrega con sumo gusto de los documentos que he obtenido de la Comisaria de Palacio y que invalidan su intervención, para que pueda estudiarlos una vez más y no desprestigie a todo el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir können diese Sache weder mit einem heißen Gemüt noch ohne jegliches Gefühl angehen, sondern wir brauchen einen klaren Verstand, ein reines Herz und eine eindeutige Vision.
Señor Presidente, no podemos plantear esta cuestión de manera impulsiva y a sangre fría, sino con lucidez, con honestidad y con claridad de ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte