linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genauigkeit precisión 1.392
exactitud 687 fidelidad 9 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Genauigkeit rigor 41 esmero 3

Verwendungsbeispiele

Genauigkeit precisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschwindigkeiten bis zu 500 mm/s können ohne Beeinträchtigung der Genauigkeit realisiert werden. ES
Permite explorar a velocidades de hasta 500 mm/segundo sin pérdida de precisión. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber hat die Genauigkeit und Zuverlässigkeit dieses Systems nachzuweisen.
El operador demostrará la precisión y fiabilidad de dicho sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir versuchen die Genauigkeit der manuellen Steuerung zu verbessern.
Estamos intentando mejorar la precisión de la navegación manual.
   Korpustyp: Untertitel
Zebra sorgt durch Drucklösungen zur Erstellung sicherer Ausweise für Genauigkeit und Verantwortlichkeit.
Zebra ofrece precisión y control con soluciones de impresión para identificación segura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Der Hersteller kann jedoch für einen bestimmten Messanlagentyp eine bessere Genauigkeit angeben.
Nota: No obstante, el fabricante podrá especificar una mejor precisión para determinados tipos de sistemas de medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Spiel benötigt Disziplin, Genauigkeit, eine stille Hand und ein ruhiges Herz.
Este juego requiere disciplina, precisión, una mano firme y un corazón tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die integrierte Ausrichtstrecke ist höchste Genauigkeit bei der Zuführung gewährleistet. DE
El trayecto de alineación integrado asegura la alimentación con precisión máxima. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Wert k muss mit einer Genauigkeit von 0,025 m-1 bekannt sein.
El valor de k deberá conocerse con una precisión de 0,025 m-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazität und Genauigkeit sind verglichen mit menschlicher Arbeit unübertroffen.
La precisión y el potencial de producción en comparación con el trabajo humano, es inigualable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre poetischen und waghalsigen Kunststücke erfordern außergewöhnliche Fähigkeiten, Genauigkeit und Souveränität.
Sus audaces y poéticas proezas requieren habilidad, precisión y aplomo excepcionales.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Playback-Genauigkeit .
doppelte Genauigkeit doble precisión 1
wissenschaftliche Genauigkeit rigor científico 1
einfache Genauigkeit .
Genauigkeits-Bereich .
relative Genauigkeit precisión relativa 3
äußere Genauigkeit . .
innere Genauigkeit precisión interna 1
Mehrfachrichtungspose-Genauigkeit .
Bahn-Genauigkeit .
absolute Genauigkeit precisión absoluta 7
Step-Genauigkeit .
Genauigkeit des Mittelwerts .
Genauigkeit eines Analysators .
Genauigkeit der sekundären Referenz .
Genauigkeit eines Schätzers . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genauigkeit

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ETA am Meldepunkt mit Genauigkeit
Hora de llegada prevista exacta al punto de notificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Genauigkeit der Berechnung der beihilfefähigen Kosten;
el cálculo exacto de los costes subvencionables,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das liegt nur an meiner peinlichen Genauigkeit.
Es solo porque soy meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schleudere es mit tödlicher Genauigkeit.
Los lanzo con gran puntería.
   Korpustyp: Untertitel
Reifenfüllvorrichtung mit stoßfester Messanzeige und hoher Genauigkeit.
Alta velocidad de corte con un nivel acústico y un consumo de aire reducidos.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Reifenfüllvorrichtung mit stoßfester Messanzeige und hoher Genauigkeit.
Llave de trinquete de alto rendimiento con par de trabajo ajustable.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Reifenfüllvorrichtung mit stoßfester Messanzeige und hoher Genauigkeit.
Acoplamientos reforzados y resistentes a impactos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Druckaufnehmer für Genauigkeit bei höchsten Drücken
Medición de altas presiones con la máxima seguridad
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
– Verbesserung der Datenqualität, insbesondere der Vergleichbarkeit, Genauigkeit und Aktualität.
- mejora de la difusión, la accesibilidad y la documentación de la información estadística.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Genauigkeit muß ich einige Punkte richtigstellen.
En beneficio de la verdad, debo hacer algunas observaciones muy claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Matsakis, vielen Dank für Ihre peinliche Genauigkeit.
Gracias, señor Matsakis, por ser tan meticuloso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Genauigkeit der Berechnung der Entlassungskosten in Ryton.
el cálculo exacto de los costes de despido en Ryton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben im Untersuchungsbericht erfolgen mit einer Genauigkeit von 0,1 %.
En el boletín de análisis se apuntarán los resultados obtenidos con aproximación del 0,1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale Genauigkeit (95 % Konfidenzbereich) = 5 m +5 % der Wassertiefe
Incertidumbre horizontal (nivel de confianza de 95 %) = 5 m +5 % de profundidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenumfang (n) bei endlicher Populationsgröße und einer Genauigkeit von 7,5 %
Tamaño de la muestra (n) para una población finita con un error estimado del 7,5 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Genauigkeit der Schlange! Dem Auge des Adlers!
la precision de la serpiente. con ojo de aguila.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Hörer waren begeistert ob der Genauigkeit der Vorhersage.
Muchos oyentes quedaron impresionados por tu predicción tan certera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Laser misst die Netzhaut mit 0, 009 Millimeter Genauigkeit.
Un láser de .009 milimetros escanea la retina.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Updates reduzieren wiederkehrende Aufgaben, ohne Genauigkeit oder Granularität einzubüßen.
las actualizaciones automáticas le permiten reducir las tareas reiteradas sin perder precisiones ni definiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
4 Stk. Teppichboden-Füße für Genauigkeit auf allen Flächen
4 pies para moqueta para pesajes exactos en cualquier superficie
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Steinwalzen - Genauigkeit 0,02 mm Auf Karte anzeigen unsere Produkte: ES
Mostrar en el mapa internet: www.svmetal.cz nuestros productos: ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Genauigkeit drahtloser Sensoren entspricht zumeist derjenigen ihrer drahtgebundenen Pendants;
La mayoría de los sensores inalámbricos son tan precisos como sus contrapartes cableadas;
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Thermistorfühler und Sensoren mit hoher Genauigkeit für anspruchsvolle Anwendungen.
Especialidad en sensores de termistor para satisfacer sus requisitos de aplicación de medición.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Panini haftet nicht für die Genauigkeit und Vollständigkeit dieses Materials.
PANINI no garantiza que este material sea acurado o completo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Und es garantiert Genauigkeit der Erfüllung und hohe Qualität.
El software garantiza funcionamiento exacto y de alta calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Dieser regelt ohne Drehzahlrückführung die Geschwindigkeit mit hoher Genauigkeit.
Este regula la velocidad de forma extremadamente exacta y sin retorno.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
um die Genauigkeit, die Sicherheit und die Geheimhaltung solcher Informationen zu gewährleisten;
para garantizar la corrección, la seguridad y la confidencialidad de tal información;
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Genauigkeit der Rechnungslegung für das Haushaltsjahr 2008: „
en relación con la fiabilidad de las cuentas para el ejercicio 2008: «
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade weil es sich um rechtliche Bestimmungen handelt, sind Genauigkeit und Eindeutigkeit jedoch von größter Bedeutung.
Precisamente por tratarse de disposiciones jurídicas, es esencial que el lenguaje utilizado sea exacto e inequívoco.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können jedoch die wissenschaftlichen Fortschritte nicht mit aller Genauigkeit vorhersagen.
Pero no podemos dar exactamente por supuestos los avances que la ciencia conseguirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass sie den Text mit der gebotenen Genauigkeit gelesen hat.
Creo que no se ha leído bien el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Konsistenz , Genauigkeit Siehe Nummer 2.2 der Begründung . Siehe Fußnote 4 dieser Stellungnahme .
El Eurosistema se reserva el derecho Véase la nota a pie de página 4 del presente dictamen .
   Korpustyp: Allgemein
Künftig müssen wir bei der Auswahl von derartigen Vorrangprojekten mit größerer Genauigkeit vorgehen.
En el futuro, debemos ser más estrictos en la selección de estos proyectos prioritarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ebene des Prüfmusters ist mit einer Genauigkeit von ± 3° rechtwinklig zur Aufschlagrichtung der Kugel auszurichten.
El plano de la probeta deberá ser perpendicular, con un margen de 3°, a la dirección de impacto de la bola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Qualitätskontroll- und Qualitätssicherungsmaßnahmen sollten die Vollständigkeit und die Genauigkeit des Datenverarbeitungssystems gesichert werden.
Para garantizar la exhaustividad y la corrección del sistema de tratamiento informático, se dispondrá de medidas de control de calidad y de aseguramiento de la calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständigkeit, Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Informationen in dem System und Grad der Zielerreichung
Se evalúa cuán completa, exacta y fiable es la información contenida en el sistema y se determina en qué medida se han logrado los objetivos hasta la fecha.
   Korpustyp: UN
Der Luftdruck muss mit einer Genauigkeit von ± 0,1 kPa gemessen werden können.
La presión atmosférica deberá poder medirse con un margen de ± 0,1 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Feuchtigkeit (H) muss mit einer Genauigkeit von ± 5 % gemessen werden können.
La humedad absoluta (H) deberá poder medirse con un margen de ± 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss die Windgeschwindigkeit mit einer Genauigkeit von ± 1 m/s messen können.
El dispositivo deberá ser capaz de medir la velocidad del viento con una tolerancia de ± 1 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genauigkeit ist ein Maß der Leistung der Prüfmethode und ein Aspekt der Relevanz.
Se trata de una medida del comportamiento del método de ensayo y es un aspecto de su pertinencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur wird mit einer Genauigkeit von mindestens ±0,5 °C überwacht.
La temperatura se controla con un margen máximo de ±0,5 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Genauigkeit des Durchflussmessers oder der Durchflussmessvorrich-tung muss den Anforderungen von Nummer 2.2 genügen.
Las precisiones absolutas del caudalímetro o de los instrumentos de medición del caudal serán las especificadas en el punto 2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thermostat, einstellbar auf 40 °C mit einer Genauigkeit von ± 0,5 °C
Termostato capaz de mantener la temperatura a 40 °C ± 0,5 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Modelle des Instituts haben sich nachweislich durch Risikomessungen von akzeptabler Genauigkeit bewährt;
que el modelo de la entidad haya demostrado ser lo bastante exacto a la hora de calcular el riesgo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fragen der Richter und Johannas Antworten wurden mit großer Genauigkeit aufgezeichnet.
Las preguntas de los jueces y las respuesta de Juana fueron transcritas al pie de la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirksam die daraus resultierende Strategie sein wird, hängt daher von der Genauigkeit dieser Annahmen ab.
Los cambios que se están dando en la política de defensa estadounidense reflejan supuestos de planeación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Sägen mit Wolfszahn kann man eine grössere geometrische Genauigkeit der Abmessungen von Werkstück erreichen.
La hoja de sierra apisonada es una herramienta más efi caz que la misma con los dientes distribuidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nach der Genauigkeit der Überprüfung gefragt werden, wählen Sie flüchtig (casual) aus.
Cuando se le pregunte el nivel de certificación, elija "casual".
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ein Wert, mit dem die Genauigkeit einer Messung abgeschätzt werden kann.
Una cantidad con la que se puede estimar la precisión de una medida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Topologische Konsistenz Stichhaltigkeit/Genauigkeit der explizit kodierten topologischen Merkmale des im Geltungsbereich beschriebenen Datensatzes.
Consistencia topológica Corrección de las características topológicas codificadas explícitamente del conjunto de datos según lo descrito por el ámbito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermittelte Wert sollte mindestens in einer Genauigkeit von zwei Stellen nach dem Komma angegeben werden.
El valor comunicado contendrá, como mínimo, dos cifras significativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht auch in einer ortsbeweglichen Version zur Verfügung, die Daten mit der gleichen Genauigkeit liefert.
También está disponible en versión transportable con un grado igualmente elevado de sensibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genauigkeit steht für den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten.
Se refiere a la concordancia de las estimaciones con los valores auténticos desconocidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgelaufene Zeit, Zwischenzeit und Endzeit werden mit einer Genauigkeit von Hundertstelsekunden gemessen.
Cronómetro - 1 hora El cronógrafo mide el tiempo transcurrido, el tiempo fraccionado y el tiempo final -con un segundo como la unidad de medición.
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Stoppfunktion - 1/20 Sek. - 1 Std. Die abgelaufene Zeit wird mit einer Genauigkeit von Zwanzigstelsekunden gemessen.
Cronómetro - 1 hora El cronógrafo mide el tiempo transcurrido, el tiempo fraccionado y el tiempo final -con un segundo como la unidad de medición.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Abgelaufene Zeit, Zwischenzeit und Endzeit werden mit einer Genauigkeit von Hundertstelsekunden gemessen.
- 100 horas El cronógrafo mide el tiempo transcurrido, el tiempo fraccionado y el tiempo final -con un segundo como la unidad de medición.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Abgelaufene Zeit, Zwischenzeit und Endzeit werden mit einer Genauigkeit von Hundertstelsekunden gemessen.
- 1.000 horas Medición precisa de tiempo transcurrido con el toque de un botón.
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Trotzdem kann Audio Service für die Fehlerfreiheit und Genauigkeit der enthaltenen Informationen nicht garantieren.
No obstante, Audio Service no puede garantizar que su información no contenga ningún fallo ni que sea exacta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Laserinterferometer und Kreisformmesssysteme zur Prüfung der Genauigkeit von Werkzeugmaschinen und Koordinatenmessgeräten
Sistemas láser y ballbar para el control del rendimiento y calibrado de máquinas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Inhalt dieses Internetauftritts wird ohne Gewähr für Genauigkeit, Relevanz oder Vollständigkeit veröffentlicht.
El contenido total de esta presentación por Internet se publica sin garantía de que sea preciso, relevante o completo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vielleicht eine Fehlfunktion der Subroutine zu taktiler Genauigkeit. - Seit wann haben Sie das?
Habrá un fallo en mi subrutina de agudeza táctil. - ¿ Cuánto hace que te pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wert muss innerhalb der angegebenen typischen Genauigkeit für dieses Gerät liegen. ES
- Emisión de Certificado de Verificación y Control y *valores de salida del instrumento. ES
Sachgebiete: nautik foto universitaet    Korpustyp: Webseite
1 Genauigkeit der Aktivitätsanzeige 2 Wi-Fi ist eine eingetragene Marke der Wi-Fi Alliance.
1Precisión del seguimiento de actividad 2Wi-Fi es una marca registrada de Wi-Fi Alliance.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Bessere Entscheidungsfindung durch mehr Genauigkeit in den Bereichen Berichtswesen und Leistungskennzahlen
Los informes más precisos y las métricas de rendimiento ayudan a tomar mejores decisiones
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Trotz der schlanken Abmessungen der Ringe müssen keine Zugeständnisse an die Genauigkeit gemacht werden. ES
Los anillos de encóder angular cuentan también con un exclusivo montaje en cono que corrige la excentricidad de ES
Sachgebiete: nukleartechnik nautik technik    Korpustyp: Webseite
Der neue GARANT HiPer-Drill ermöglicht eine Bohr-Genauigkeit von IT9.
El producto estrella será el nuevo GARANT HiPerDrill, una broca de cabezal intercambiable de alto rendimiento.
Sachgebiete: verlag controlling technik    Korpustyp: Webseite
Abgelaufene Zeit, Zwischenzeit und Endzeit werden mit einer Genauigkeit von Hundertstelsekunden gemessen. ES
Medición precisa de tiempo transcurrido con el toque de un botón. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Module können mit SmartListener kombiniert werden, sodass eine noch größere Genauigkeit erzielt wird. ES
La licencia de cada módulo se ofrece de forma individual. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Schnelligkeit und Genauigkeit Die schnelle Reaktion der zwei Kunstharz-Komponenten ermöglicht eine exakte Steuerung des Verfahrens.
La rapidez de la reacción de expansión y solidificación no deja que la resina se aleje más de 2 metros del punto de inyección.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Höhere Qualität durch nachprüfbare Konsistenz und Genauigkeit der Terminologie über das gesamte Projekt.
Mejora la calidad con una consistencia verificable y una terminología precisa durante todo el proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Dosieren mit hoher Genauigkeit und Dosierkonstanz, universell einsetzbar, horizontal oder schräg, Maßanfertigung. DE
De uso universal para una dosificación precisa y constante, horizontales o inclinados. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Unsere automatische Mess-Software gewährleistet einen störungsfreien Ablauf und erzielt größte Genauigkeit.
Nuestro software de medición automática implica una menor intervención en operación y aporta mayor precisón.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
KAYAK ist eine Suchmaschine und kann die Genauigkeit der Preise nicht garantieren.
En este sentido, KAYAK es un motor de búsqueda y no garantiza los precios que muestra.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
KAYAK ist eine Suchmaschine und kann die Genauigkeit der Preise nicht garantieren. ES
En este sentido, KAYAK es un motor de búsqueda y no garantizamos los precios que encontramos. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die hohe Genauigkeit dieser Details erleichtert anschließend merklich das Einstellen des Vergasers.
Estas características permiten simplificar de forma sensible la puesta a punto de la configuración del carburador.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Trotzdem kann die Voigtmann GmbH für die Fehlerfreiheit und Genauigkeit der enthaltenen Informationen nicht garantieren. DE
No obstante, la Voigtmann GmbH no asume responsabilidad alguna sobre los posibles errores o incorreciones en la información ofrecida. DE
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
Alfred Ostermann GesmbH. kann trotzdem nicht für die Fehlerfreiheit und Genauigkeit der enthaltenen Informationen garantieren.
Sin embargo, Alfred Ostermann GesmbH. no puede garantizar que el contenido sea preciso y exento de error.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Teile werden mit mikrometrischer Genauigkeit gefertigt und sind für technologische Spitzenbereiche bestimmt:
Las piezas se mecanizan a la micra para sectores punteros:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prestige, Differenzierung, Zuverlässigkeit, Genauigkeit und die Förderung durch das Ministerium für Tourismus und die Autonome Regionen. ES
PRESTIGIO, DIFERENCIACIÓN, FIABILIDAD, RIGUROSIDAD Y PROMOCIÓN por parte de la Secretaría de Estado de Turismo y las Comunidades Autónomas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Am Ende des Verfahrens werden Qualität, Genauigkeit und Leistung der Module gemessen.
Al final del proceso, se mide la calidad y rendimiento de los módulos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Informationen auf der Webseite werden ohne Mängelgewähr und ohne Garantie auf Fehlerfreiheit und Genauigkeit angeboten;
La información en la página Web se ofrece tal como es, sin garantía de autenticidad y la utiliza por su cuenta y riesgo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Im Online-Spiel Nerf N-Strike Agent Training kannst du deine Geschwindigkeit und Genauigkeit testen.
En el juego de acción Nerf N-Strike Entrenamiento de agente, descubrirás si tu rapidez y puntería son las de un superagente secreto.
Sachgebiete: sport militaer informatik    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie bei Zeichnungen aus 3D-Modellen für mehr Genauigkeit und Konsistenz.
Genere secciones y alzados 2D a partir de los planos de planta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fachleute kritisieren insbesondere die mangelnde Genauigkeit der Definition von Medizinprodukten, die in der Praxis zu Gleichsetzungen mit Arzneimitteln führt.
Los profesionales critican en especial la imprecisa definición de los productos sanitarios, que en la práctica induce a la confusión de los medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der Gerichtshof wiederholt bestätigen konnte, erfordert diese Art von Vorschriften wegen ihrer ausreichenden Genauigkeit und Bedingungslosigkeit keinerlei Durchführungsmaßnahmen.
Tal como el Tribunal tuvo la ocasión de afirmarlo en varias ocasiones, esta clase de disposiciones no requiere ninguna medida de aplicación ya que son suficientemente precisas e incondicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Flugberatungsinformationen größerer Genauigkeit, Vollständigkeit und Aktualität sind zeitnah bereitzustellen und zu verwenden, um eine fortlaufend effizientere Luftraumnutzung zu unterstützen.
Se pondrá a disposición información aeronáutica cada vez más exacta, completa y actualizada, así como de fácil manejo, a fin de fomentar la continua mejora del nivel de eficacia en el uso del espacio aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wetterinformationen größerer Genauigkeit, Vollständigkeit und Aktualität sind zeitnah bereitzustellen und zu verwenden, um eine fortlaufend effizientere Luftraumnutzung zu unterstützen.
Se pondrá a disposición información meteorológica cada vez más exacta, completa y actualizada, así como de fácil manejo, a fin de fomentar la continua mejora del nivel de eficacia en el uso del espacio aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Klar ist, dass es möglich sein sollte, insbesondere Gehälter, Mieten sowie die sonstigen Verwaltungsausgaben mit einer deutlich höheren Genauigkeit festzustellen.
Está claro que los sueldos, los alquileres y los mencionados gastos de la administración deberían poderse someter a inspecciones mucho mayores.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht bisher nicht fest, ob den Mitgliedstaaten die notwendigen biophysikalischen Daten in einer ausreichenden naturräumlichen Genauigkeit vorliegen.
Todavía no es seguro que los Estados miembros dispongan de unos datos biofísicos suficientemente precisos sobre el medio natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Was das richtige Niveau an Unterschieden und die korrekte Geschwindigkeit der Konvergenz angeht, lässt sich nicht mit wissenschaftlicher Genauigkeit sagen.
Pero, por admirables que sean estos sentimientos, no hay una verdad científica sobre el nivel adecuado de disparidad y la velocidad correcta para la convergencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konzentration muss mit einer Genauigkeit von ± 2 %, bezogen auf einen gravimetrischen Normwert, ausgedrückt als Volumen, bekannt sein.
La concentración deberá conocerse con una aproximación de un ± 2 % en relación con un patrón gravimétrico expresado en volumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den verschiedenen Rechenschritten sind genügend Dezimalstellen zu verwenden , so dass die Genauigkeit der Ergebnisse gewährleistet ist .
La ponderación de los bancos centrales nacionales en la clave para la suscripción de capital del BCE se expresará en cuatro cifras decimales .
   Korpustyp: Allgemein
All das führt, in Verbindung mit dem in der Europäischen Union bestehenden demokratischen Defizit, mit mathematischer Genauigkeit zu der Zweidrittelgesellschaft.
Todo esto, sumado al déficit democrático existente en la Unión Europea, conduce con seguridad matemática a la sociedad de los dos tercios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Beschreibung der beim Rückvergleich und der Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der internen Modelle und Modellierungsverfahren angewandten Ansätze,
una descripción de los métodos utilizados para realizar pruebas retrospectivas y validar la fiabilidad y coherencia de los modelos internos y de los procesos de modelización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu klären, auf welcher Ebene das System eingesetzt wird und welche Genauigkeit die GIS-Informationen aufweisen müssen.
Es necesario aclarar en qué nivel debe funcionar el citado sistema y el grado de información de que debe disponer el SIG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die C3H8-Masse des Bezugszylinders ist mit einer Genauigkeit von ± 0,5 % des erwarteten C3H8-Verbrauchs zu bestimmen;
La masa del cilindro de referencia de C3H8 se determina dentro de un margen del ±0,5 % de la cantidad de C3H8 que se espera utilizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab sicherlich Verbesserungen mit Blick auf die Genauigkeit, die wir in den vergangenen Jahren gefordert haben.
Supone, desde luego, un avance en cuanto a los detalles adicionales que llevamos años pidiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich unterstütze den Bericht Roth-Behrendt und beglückwünsche die Berichterstatterin zu der Qualität und Genauigkeit ihres Berichts.
Señor Presidente, intervengo en apoyo del informe Roth-Behrendt y felicito a la ponente por la calidad y profundidad de su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzwerte wurden unter Zugrundelegung der Qualitätsgrenze von 1 % Nichtübereinstimmungen bei einer statistischen Genauigkeit von mindestens 0,95 errechnet.
Dichos límites se basan en un nivel aceptable del 1 % de incumplimientos, considerando una probabilidad de aceptación de 0,95 como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte wurden unter Zugrundelegung der Qualitätsgrenze von 6,5 % Nichtübereinstimmungen bei einer statistischen Genauigkeit von mindestens 0,95 errechnet.
Dichos límites se basan en un nivel aceptable del 6,5 % de incumplimiento, considerando una probabilidad de aceptación de 0,95 como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM