linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gentleman caballero 223

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gentleman chef 1

Verwendungsbeispiele

Gentleman caballero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dudley Der englische Boxer ist ein wahrer Gentleman.
Dudley Este boxeador inglés es un caballero refinado.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Abgeordneter! Ich war bisher immer der Meinung, dass ein Gentleman nicht wissen möchte, was zwei Gentlemen privat besprochen haben.
Señor diputado, hasta ahora siempre he sido de la opinión de que un caballero no deseaba saber lo que dos caballeros han hablado en privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hattie, dein Freund hier ist ein echter Gentleman.
Hattie, ha venido un amigo tuyo, un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Hackett London bietet Mode für den modernen Gentleman.
Hackett London ofrece colecciones confeccionadas para el caballero moderno.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der britische Diplomat und Historiker Harold Nicholson sagte einmal, ein Diplomat wäre ein ehrenwerter Gentleman, der im Ausland Lügen zum Nutzen seines eigenen Landes verbreite.
El diplomático e historiador Harold Nicholson dijo alguna vez que un diplomático es un caballero honesto que es enviado al extranjero a decir mentiras por el bien de su país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Matthews brachte heute Morgen seine Sorg…betreffs der Ankunft eines gewissen chinesischen Gentleman zum Ausdruck.
Esta mañana el Sr. Mathews mostró preocupación. Acerca del arribo de ciertos distinguidos caballeros chinos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hackett London finden Sie Mode für den modernen Gentleman.
Hackett London ofrece colecciones confeccionadas para el caballero moderno.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bitte den Vorsitzenden des Landwirtschaftsausschusses, der ein wirklicher Gentleman ist und der sich als solcher verhalten hat, daß er die notwendigen Schritte unternimmt, damit Herr Heine noch einmal herkommt und wir das hören können, was die deutschen Kollegen über Portugal gesagt haben, ob sie nun recht haben oder nicht.
Pido al Presidente de la Comisión de Agricultura, que es, de hecho, un caballero y que como tal se comportó, que haga las gestiones necesarias para que el Sr. Heine vuelva allí a fin de que podamos oír lo que los colegas alemanes dijeron de Portugal, tengan o no razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nichts, was ein Gentleman laut aussprechen sollte.
No es algo que un caballero diría en voz alta.
   Korpustyp: Untertitel
MVNO Partner der Rat sagen, dass ich denke, Softbank wird natürlich keinen Sinn, ein Gentleman.
OMV socio del Consejo, decir que creo que Softbank, por supuesto, no sirven para ofrecer un caballero.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gentleman"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin ein Gentleman!
Yo soy un señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Gentleman.
Eso es lo que soy.
   Korpustyp: Untertitel
Er war kein Gentleman.
Él no era exactamente un noble.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unmoralischer Gentleman, Autor: ES
Indicadores de calidad e institucionales, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mit Respekt. Ein richtiger Gentleman.
Él me trataba con sensibilidad y respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Right Honourable Gentleman mein…
¡El representante parlamentario de oposición tiene miedo!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein sanfter Gentleman.
No es muy caballeroso.
   Korpustyp: Untertitel
Als Maler oder als Gentleman?
¿Como pintor o como señor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nun ein Gentleman.
Ahora soy todo un señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Ashley, der kleine Gentleman!
Todo un caballerito, ese Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gentleman da hinten ist Coach Conor.
Este señor detrás de Uds. es el entrenador Conor.
   Korpustyp: Untertitel
Tun sie, was der Gentleman sagt.
Haga lo que dice, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Sprech ich mit dem Gentleman-Begleitservice?
¿Hablo con el Servicio de Acompañantes?
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman spricht Italienisch so gut wie mir.
El señor habla italiano como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, ein wahrer Gentleman.
Veo que tienes buena llegada con las damas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass der Gentleman sich wohlfühlt.
Queremos que el señor esté cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, ein wahrer Gentleman. Komm.
Veo que tienes un don con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal die Woche magst du einen Gentleman?
Una vez por semana.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gentlema…Ich bin kein Gentleman.
Su marido quiere hacer una gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Damen und Gentlemane, Vögel und Bienen,
Señoras y señores, aves y abeja…
   Korpustyp: Untertitel
Voll von Pferden und ängstlich Britische Gentlemane.
Caballos, sabuesos y señores británicos constipados.
   Korpustyp: Untertitel
William, dieser Gentleman ist Captain Jonathan Clark, der Boston Mann.
William, el capitán Jonathan Clark, el hombre de Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Reihen hinter mir sitzt ein großer schwarzer Gentleman.
Sentado, dos filas detrás de mí, un hombre negro, alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der kleine Prinz? Charlie, bist du ein Gentleman?
Miren al Príncipe Carlos, el Pretendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sofort, dass er ein echter Gentleman war.
Cada vez que me miraba, yo hacía como que miraba un póster sobre su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mal, was ein Gentleman ist.
Su marido quiere hacer una gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vor allem, dass du so ein Gentleman warst.
Gracias por ser tan amable conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würde diesen Gentleman nur zu gerne kennen lernen.
Quiero conocer a ese señor a toda costa.
   Korpustyp: Untertitel
Berlioz, dein Benehmen passt nicht zu einem Gentleman.
Berlioz, ese comportamiento es propio de maleducados, no de un caballerito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage den Right Honourable Gentleman, wessen Fehler das ist.
¿De quién es culpa? Representante parlamentario de oposición, dígamelo.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ein feines Parfüm, das zu einem Gentleman paßt?
¿Quiere un perfume fino digno de la nobleza?
   Korpustyp: Untertitel
Was ein Gentleman sagt und denkt, ist nicht dasselbe.
Lo que los señores dicen y piensan es distinto. ¡Y el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Also, seien Sie ein Gentleman, und helfen Sie mir.
Así que sea gentil y ayúdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Gentleman am Joggen den Strand entlang interessiert?
¿Están interesados es correr un poco playa abajo, señores?
   Korpustyp: Untertitel
Gentleman, von nun an müssen wir uns unsere Geschichten verdienen.
Señores, de ahora en adelante tendremos que ganarnos nuestra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr als Expedient ihn einen Offizier und Gentleman nennen?
Ya que usted es el escriban…...¿diría que es un oficial amable?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bat ihn, aus mir 'nen Gentleman zu machen.
¿Quién le pidió que me convirtiera en señor?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bat ihn, aus mir 'nen Gentleman zu machen.
?Quién le pidió que me convirtiera en seòor?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Gentleman gibt einem Mädchen $50 für die Damentoilette.
Cualquier oaballero le da a una ohioa $50 para ir al tooador.
   Korpustyp: Untertitel
Damen und Gentlemane, wir glauben, daß Sie die Besten sind.
Senoras y senores, creemos que Uds. son los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ein feines Parfüm, das zu einem Gentleman paßt?
¿Quiere un buen perfume adecuado para la nobleza?
   Korpustyp: Untertitel
Was ein Gentleman sagt und denkt, ist nicht dasselbe.
Lo que los señores dicen y piensan es distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt geben Sie mir den chinesischen Gentleman.
Póngame con el chino.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gentleman lässt er sicher mich die Scheidung einreichen, wen…
Sólo piensa en mi felicida…Podría dejarme a mí pedir el divorcio......
   Korpustyp: Untertitel
Der professionelle Simulator ist für so genannte Gentleman Driver eingestellt.
El simulador, con características profesionales, está configurado para pilotos amateurs.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ladys and gentleman, diese Community ist für alle da, welche…
esta comunidad es para todo el k se kiera integrar
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Gentleman hätte seinem Bruder besser beigebracht, nicht falsch zu spielen.
Debería de haberle dicho a su herman…que no jugara con una baraja marcada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kapitän Bligh, Si…Würdet Ihr als Expedient ihn einen Offizier und Gentleman nennen?
Ese tal capitán Bligh, señor, ya que usted es el contador del barc…...¿lo llamaría un oficial amable?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gentleman stieg von engen in weite Hosen. Hosen wie Säcke.
Y dejó sus pantalones ajustado…...por los pantalones como grandes bolsas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Absicht, aus Serge einen Gentleman zu machen, warmehr als ein Akt des guten Willens.
Su batalla por convertir a Serge en un caballer…...se convirtió en más que un simple acto de buena voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem, spielt Tracy einen Gentleman, der auffallende Kleidung trägt und im Viertel lebt.
En este, Tracy actúa como un caballer…...que usa ropa extravagante y vive en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Als er mir die gute Nachricht sagte, wusste ich, dieser Michael ist ein Gentleman.
Cuando me dio la buena noticia, pensé:
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, einen Bambusstamm zu kaufen. Von dem freundlichen Gentleman hier. Sein Preis ist unverschämt.
Trataba de comprarle un atado de bamb…...a este buen hombre, pero el precio es exorbitante.
   Korpustyp: Untertitel
"Seine Absicht, Serge zum Gentleman zu machen, war mehr als ein Akt des guten Willens."
Su batalla por convertir a Serge en un caballer…...se convirtió en más que un simple acto de buena voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Ritterlich, erfolgreich, eben ein Gentleman, der alte Freunde nicht im Stich lässt.
Gracioso, inteligente, encantado…caballeroso, exitoso, que siempre encuentra tiempo para juntarse con una vieja amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst immer noch ein Gentleman werden, wenn du die Regeln der Gesellschaft verstehst und befolgst.
Si llegas a seguir las leyes de una sociedad decente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm war die Fähigkeit geblieben, den Gentleman zu spielen, doch er war erneut bettelarm.
Se había quedado con la habilidad de actuar como caballer…...pero otra vez era paupérrimo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat etwas von einem Gentleman an sich, und er mag meine Schwester sehr.
Pero es muy caballeroso, y le importa mi hermana, mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten gefällt mir an ihm, dass er ein echter Gentleman ist.
Lo que más me gusta de él es que es todo un señor.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Wichtigste ist jetzt, Gentleman im Duell.... . .Lockwood und Lamont zu retten.
Lo importante es salvarlo. Salvar a Lockwood y Lamont.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne 'nen achtbaren alten Gentleman, bei dem könntest du umsonst wohnen.
Conozco a un anciano respetable que te acogerá en su casa de balde.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie 15 war, verliebte sich ein Gentleman in sie. Ein Antrag schien ihr sicher.
Cuando tenía 15 años, había un caballer…tan enamorado de ella que yo estaba segur…de que le propondría.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so ein Gentleman, hast sie auf die Wange geküsst.
Eras tan caballeroso, le diste un beso en la mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur vermuten, dass Sie Mr. Kint sin…...der Gentleman, der Saul Berg liquidiert hat.
Usted será Kint, el que se deshizo de Saul Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat etwas von einem Gentleman an sich, und er mag meine Schwester sehr.
Pero es muy caballeroso y quiere mucho a mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Gentleman. Auf geht's, es ist Freitag. Wir haben, ein langes Wochenende vor uns.
Bueno, señores, es viernes, un largo fin de semana por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Gentleman hier, der sie Ihnen gerne zurückgeben würde.
Tengo un señor aquí que quiero que hable con Usted.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb, Damen und Gentlemane, diverticulosis is…...a typische Krankheit in der West Welt.
Por lo tanto, senoras y senores, la diverticulosis e…una enfermedad típica del mundo occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlose Cliparts zum Thema Figuren, Gentleman, Damen und Herren mit Zylinderhüten DE
Artes gráficos por el tema jolgorio, la sociedad de diversión y acción DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Cliparts zum Thema Figuren, Gentleman, Damen und Herren mit Zylinderhüten DE
cliparts gratuitos por el tema figuras, hombres y mujeres con sombreros de cilindro DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
''Sind Dispute zwischen Mitgliedern so ernst, dass es keine Lösung gibt, '' ''darf mit den Mitteln eines Gentleman gefordert werden.''
"Por disputas entre miembros de seria naturalez…que por si mismas no encuentran otra solución -- " "Un reto debe ser propuesto y gentilmente debe ser seguido."
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich kurz mit diesem Gentleman zu Ende kommen und dan…...zeige ich Ihnen einen anderen Wagen, hm?
Déjeme finalizar con este caballer…...y le enseñaré otro auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fragte mich schon selbst, ob es eine Verbindung zwischen dem armen türkischen Gentleman und Lady Marys Zimmer gibt.
Me preguntaba sobre la conexión entre el pobre señor Pamuk y la habitación de Lady Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Entscheidung betraf diesen Gentleman hier. Und sie lief darauf hinaus, dass einer von uns beiden sterben muss.
Mi última decisión concernía justamente al hombre que está aquí, e implicaba obligatoriamente la muerte de uno de nosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
der unerschrockene Schatzsucher Reno Jackson, die geniale Nachtelfengelehrte Elise Sternensucher und der Murloc-Abenteurer und Gentleman (oder eher Gentlefish?)
el galante y extraordinario Reno Jackson; la brillante erudita elfa de la noche Elise Buscaestelar;
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich habe Sie beobachtet. Warum muss ein Gentleman wie Sie, der in so einem Hotel wohnen kann, in meinem Bett schlafen?
Lo he observad…...y me pregunto por qué un caballer…...que puede vivir en un hotel precioso, quiere dormir en mi cama.
   Korpustyp: Untertitel
Meine lieben Fraue…Das alles konnte passieren, weil ihr nie mit Männern wie mir ausgeht. Ich bin ein Gentleman und immer sehr vorsichtig.
Queridas señoras mías: esto os ha sucedido porque vosotra…...1) nunca salís con hombres como yo, que soy un caballer…...y siempre me preocupo de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Würde der Right Honourable Gentleman mehr darauf achten, was ich sage, als wie ich es sage, könnte er trotz seines Wesens Wertvolles lernen.
- Si el representante parlamentario de oposición pusiera más atención a lo que digo y no en la forma en la que lo digo, podría aprender algo valioso aunque no sea esa su intención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging in den Laden und fragte nach der Booker Ranch. Ein netter, älterer Gentleman mit einem Verband am Kop…hat mir den Weg erklärt.
Así que me detuve en un almacen y pregunté dónde estaba el rancho Booke…...y un agradable anciano que tenía una venda en la cabez…...me dió la dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blöde ist nur, dass mich nach Gentleman im Duell.... . .niemand mehr sehen will und spränge ich vom Hochhaus in einen Putzlumpen.
El problema es que después de ésta.. .. . .nadie irá a verme aunque me tire de una avioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Der von Autor Ian Fleming erfundene britische Gentleman wurde in 23 EON-Filmen über die Jahrzehnte von sechs verschiedenen Darstellern gespielt.
El siempre impecable agente británico creado por Ian Fleming ha protagonizado 23 películas producidas por EON a lo largo de cinco décadas, en las que seis actores distintos le han prestado su rostro.
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn du hier ganz entspannt reinkommst und dich wie ein Gentleman benimmst, dann darfst du auch reinkommen. - Kriegst du das hin?
Si vienes relajado como un caballerito, entonces puedes entrar. - ¿Puedes hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
„James Bond hat sich über die vergangenen 50 Jahre zu einem Idol und beständigem Filmcharakter entwickelt und ist mittlerweile der Inbegriff des charmanten, kultivierten und intelligenten Gentlemans. ES
Lazenby perdió un total de 200 mil francos (166.000€) jugando al bacará. Durante los últimos 50 años, James Bond se ha convertido en un icónico y eterno personaje de película. ES
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
In dieser Extraausgabe der Folge 3 von 21Days erläutert Wilko begeistert, was es bedeutet, mit einem solch begabten Gentleman zusammen zu arbeiten.
En este episodio extra, que completa el episodio 3 de 21 Days, Wilko nos cuenta cómo es trabajar con un artesano tan talentoso como Darren.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Dieser Hut gehörte unbedingt zu der kompletten Festtags-Ausstattung des perfekten Gentleman und durfte bei keiner Tanzveranstaltung oder festlichem Ball fehlen.
Era un artículo imprescindible de cada guardarropa festivo de los hombres de esta época y no podía faltar en eventos o fiestas.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte dem ehrenwerten Gentleman nur eine Frage stellen: Würde seine Tirade gegen die Europäische Union nicht härter ausfallen, wenn die britische Regierung vor der Europäischen Union nicht eine ähnliche Rechtsvorschrift erlassen hätte?
Señor Presidente, sólo quisiera preguntarle a su Señoría, si no cree que su diatriba contra la Unión Europea sería más fuerte si el Gobierno británico no hubiera adoptado una legislación similar antes de que lo hiciera la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, hören Sie, wir werden Sie noch brauchen, Sie kommen mit un…wir hätten da noch einige Fragen wegen dem Gentleman von oben. Vielleicht können Sie uns helfen, Kontakt mit seiner Familie aufzunehmen. Würden Sie das tun?
Tiene que venir con nosotro…para hacerle una preguntas sobre el hombre de arriba y ayudarnos a comunicarnos con la familia ¿Puedes hacer eso?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war Eban zu weltmännisch, hatte zu viel von einem Gelehrten und Gentleman an sich, um es - mit Disraelis Worten - bis an die Spitze der eingefetteten Stange zu schaffen.
Tal vez Eban era demasiado cortés, demasiado académico y caballeroso para llegar (según la frase de Disraelí) hasta arriba del palo encebado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Undjetzt stellt sich heraus, dass ein Gentleman oder eine Lady jemand ist, der immer darauf bedacht ist, es den Leuten, die ihn umgeben, so angenehm wie möglich zu machen.
Pero result…que la definición de dama o caballer…es aquel que siempre trat…que la gente que lo rodea esté l…más cómoda posible.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ort kaufte ein englischer Gentleman, Ernest William Becket, 1904 als er von seinem Schneider ravellischer Herkunft, Nicola Mansi, erfuhr, dass der Ort von seltener landschaftlicher Schönheit sei und gab den Aufbau in Auftrag. IT
En 1904, un noble Inglés fue informado por su sastre de origen Ravelés que el lugar tenía una extraña belleza, de modo que lo compró y se lo dejó al sastre,como tutor y alguacil para que se ocupara de las obras de reconstrucción. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
William erhielt die angemessene Erziehung für eine Gentleman am St. John's College in Cambridge, wo er sich 11 Jahre bis 1569 aufhielt und akademische Grade als Baccaleaurus und Master, eine Qualifikation als Doktor der Medizin sowie ein Senior Fellowship erhielt.
William recibió una educación aristocrática en el St John's College, Cambridge, donde permaneció 11 años, hasta 1569, obteniendo los títulos de bachiller y licenciado, cualificándolo como doctor en medicina y Senior Fellowship.
Sachgebiete: film media astronomie    Korpustyp: Webseite
Ladies und Gentleman, dieser hässliche Skandal begann damit…als Abe Attell und andere schäbige Glücksspieler an mich herantraten…um die World Series zu manipulieren. Ein schmutziges Vorhaben, welches ich sofort ablehnte, was jeder Broadway-Zeitungsjunge weiß.
Señoras y señores, todo este horrible asunto comienza cuando Abe Attell y otros jugadores baratos se me acercaron para arreglar la serie mundial, un régimen sórdido que cada vendedor de periódicos en Broadway sabe que rechazo rotundamente.
   Korpustyp: Untertitel
- (PT) Bekanntermaßen wurden die Statistiken der Gemeinschaft über allgemeine und berufliche Fortbildung im letzten Jahrzehnt auf der Grundlage einer Länderübereinkunft (Gentleman Agreement) aufgebaut, und zwar als Reaktion auf die Entschließung des Rates vom 5. Dezember 1994 zur Förderung der Statistik über die allgemeine und berufliche Bildung in der Europäischen Union.
Sabemos que las estadísticas comunitarias sobre educación y formación fueron desarrolladas en la pasada década sobre la base de un acuerdo informal entre los Estados miembros como respuesta a la Resolución del Consejo del 5 de diciembre de 1994 sobre la promoción de las estadísticas de educación y formación en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte