linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerechtigkeit justicia 3.437
equidad 271 justeza 1 . .

Verwendungsbeispiele

Gerechtigkeit justicia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CONAVIGUA kämpft für mehr Gerechtigkeit in den Lebensbedingungen zwischen Mestizen und Indigenas, tritt für Maya-Frauen ein und unterstützt die Wiedergutmachung für erlittene Bürgerkriegsverbrechen. DE
CONAVIGUA trabaja para más justicia e igualdad entre mestizos e indígenos y para promover una reforma del sistema educativo que contrarreste la discriminación étnica. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir reden von Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit: drei Grundprinzipien.
Hablamos de libertad, seguridad y justicia, tres principios fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Gerechtigkeit kann ihrem Leben wieder einen Sinn geben.
Solo la justicia devolverá la razón a sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet immer innerhalb der Legalität, die Garantie der Gerechtigkeit ist.
Actuad siempre en la legalidad, que es garantía de justicia.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
Y Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Freiheit, Gerechtigkeit für alle, Selbstbestimmung und Unabhängigkeit.
Libertad, justicia para todos, autonomía y autosuficiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen zu Hilfe zu kommen ist eher eine Pflicht der Gerechtigkeit als ein Akt der Caritas.
Socorrer a los necesitados es un deber de justicia aun antes que un acto de caridad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
An allen Maßstäben der Gerechtigkeit gemessen ist es auch einfach schlicht falsch.
Medido según cualquier estándar de justicia, también es algo simplemente erróneo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier geht's nicht um Gerechtigkeit, sondern um Ordnung.
No es una cuestión de justicia, sino de poder.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Antworten für einen identischen Weg der Umkehr, die sich in konkreten Verpflichtungen zu Gerechtigkeit und Solidarität zeigt.
Tres respuestas para un idéntico camino de conversión que se manifiesta en compromisos concretos de justicia y de solidaridad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Gerechtigkeit justicia social 258 equidad social 13
vertikale Gerechtigkeit equidad vertical 1 .
sich der Gerechtigkeit entziehen .
Bewegung für Gerechtigkeit und Entwicklung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerechtigkeit

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerechtigkeit für die Familie McCartney
Resolución del Parlamento a favor de la familia McCartney
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens Gerechtigkeit zwischen den Generationen.
En primer lugar: igualdad intergeneracional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze, das ist Gerechtigkeit.
Supongo que es la mano de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit für die Familie McCartney
La Eurocámara mira al pasado para evaluar su futuro
   Korpustyp: EU DCEP
Ein, nach Gerechtigkeit suchender Freund.
Atentamente en busca de justici…...un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Sozialmodell für Wachstum und soziale Gerechtigkeit
Por un modelo social europeo que combine crecimiento económico y solidaridad social
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerechtigkeit war so nicht zu dienen.
En ese puesto no podía servirle a la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Gerechtigkeit der Männer.
Con leyes hechas por hombres, para los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Gargoyles – Auf den Schwingen der Gerechtigkeit
Gárgolas (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Ungarische Partei für Gerechtigkeit und Leben
Partido Húngaro de la Verdad y Vida
   Korpustyp: EU IATE
Die Gerechtigkeit hat ihre Untersuchung beendet.
El Tribunal finalizó la investigacion.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lehren über Gerechtigkeit hatten grossen Einfluss.
Sus enseñanzas de libre voluntad e igualdad fueron una gran influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zufallswur…ist die einzige Gerechtigkeit.
La moneda arrojada al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfst du noch für die Gerechtigkeit?
¿Sigues luchando por los buenos?
   Korpustyp: Untertitel
Recht und Gerechtigkeit können einen Unterschied machen.
En 2002 y 2003 presentamos 11.000 y 25.000 firmas respectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Got…ich bin dein Arm der Gerechtigkeit.
Señor, soy Tu brazo justiciero. Señor, soy Tu brazo justiciero.
   Korpustyp: Untertitel
Got…ich bin dein Arm der Gerechtigkeit.
Seño…soy Tu brazo justiciero,
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit ist das Rückgrat jeder friedlichen Gesellschaft.
La justici…es la médula de toda sociedad pacifica.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tod bringt deinem Vater keine Gerechtigkeit.
No le serviría a tu padre que te dejaras matar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gesetz steht über der Gerechtigkeit.
- No hay ley sobre los justos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden bald Gerechtigkeit erfahren.
Ambos seremos vengados pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt die Gerechtigkeit und Gericht;
Por la palabra de Jehovah fueron hechos los cielos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gerechtigkeit, Glück und die Natur des Menschen: DE
usticia, felicidad y la naturaleza del ser humano: DE
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
www.cultura.va Päpstlicher Rat für Gerechtigkeit und Frieden:
www.justpax.va Pontificio Consejo de la Cultura:
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Natur und Vernunft als Grundlage der Gerechtigkeit
El terreno de la santidad
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Er liebt Gerechtigkeit und hasst die Sünde.
Él odia el pecado y ama lo bueno (Proverbios 15:9-26).
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie sei entscheidend für Wohlbefinden, Solidarität und soziale Gerechtigkeit.
Tipos reducidos del IVA para asistencia doméstica y tratamientos de belleza .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie seien entscheidend für Wohlbefinden, Solidarität und soziale Gerechtigkeit.
Los eurodiputados votarán mañana un informe que propone una serie de medidas para promover la salud mental en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten ganz einfach einen Sinn für Gerechtigkeit.
Tenías una rectitud simple, decente y sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffung eines von Transparenz, Kooperationsbereitschaft und Gerechtigkeit geprägten internationalen Steuerumfelds
Trabajar en pro de un entorno fiscal internacional transparente, cooperativo y equitativo
   Korpustyp: EU DCEP
Und wer an Wettbewerb glaubt, muss auch an Gerechtigkeit glauben."
"La UE tiene un valor increíble, por el que merece la pena trabajar y vivir.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichheit, Offenheit und Gerechtigkeit müssten die Debatte der Staaten beherrschen.
Por ello, hizo particular hincapié en la necesidad de normas mundiales de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst die Hörner zum Kampf erschallen, möge die Gerechtigkeit siegen.
Suene la orden de combate y que el bien prevalezca.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt es so große Widerstände, die Gerechtigkeit wiederherzustellen.
Alegra saber que Finlandia, España y Portugal se proponen dejar atrás el periodo de transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Gerechtigkeit gibt es kein Leben und keinen Frieden.
Este es el lema del día de la Iglesia evangélica para el año próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von sozialer Gerechtigkeit kann also keine Rede sein.
Por lo tanto, no es una política socialmente justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns nicht gelungen, soziale Gerechtigkeit herzustellen.
No hemos conseguido crear una situación socialmente justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er führet mich auf den Weg der Gerechtigkeit.
"Por el camino del bueno me dirige por amor de su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Land gibt es etwas, das Gerechtigkeit heißt.
Hay una cosa en este país llamadajusticia.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die drei Schwestern sind gefeit Zur Freude der Gerechtigkeit
Salva a las hermanas Escucha nuestra llamada
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht der Gerechtigkeit in die Hände fallen!
¡pero no me entregues a la policía!
   Korpustyp: Untertitel
In Redlichkeit und Gerechtigkeit. In Güte und Barmherzigkeit.
En la prosperidad y en las desgracias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerechtigkeit der Menschen, Gottes...... und sogar die des Teufels.
Tienes la de los hombres, la de Dio…...e incluso la del diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl ausgleichende Gerechtigkeit, da ich Sammy nicht geglaubt habe.
Debe ser un castigo por no creerle a Sammy.
   Korpustyp: Untertitel
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
Gotham se enorgullece de que un ciudadano de a pi…...haga prevalecer el bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich oft, ob es im Leben Gerechtigkeit gibt.
Mientras más reflexiono, menos sentido le hallo a la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gehirn verschwand auch der Begriff Gerechtigkeit.
Humes decir qu…Es suficiente, es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht gibt ihnen die Chance auf Gerechtigkeit.
Están ahí para darles la oportunidad de conseguirjusticia.
   Korpustyp: Untertitel
Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.
Sus caminos dio a conocer a Moisés;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit?
qué compañerismo tiene la rectitud con el desorden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer Gerechtigkeit will, ist auf dem falschen Planeten.
Quieren un trato justo, están en el planeta equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam werden wir die Welt zu Licht und Gerechtigkeit zurückführen.
Juntos podemos dejar el mundo como era.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entfloh der Gerechtigkeit, mit Blut an den Händen.
Soy un prófugo, mis manos están manchadas de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ab einem gewissen Punkt muss die Gerechtigkeit siege…
En cierto punto, tiene que hacerse justici…
   Korpustyp: Untertitel
Die USA stünden weltweit für Fortschritt, Gerechtigkeit und Wachstum.
El presidente añadió que los EEUU son de hecho un símbolo de progreso, de esperanza, de justici…
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich niemals scheitern, rette mich in deiner Gerechtigkeit.
No me decepciones. Ayúdame con tu poder.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ehre zu kämpfe…für Gerechtigkeit, Freihei…und alles Gute.
Pelear con honor por la justici…...la liberta…...y todo lo que es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden endlich eine Gesellschaft der Gerechtigkeit und Freiheit haben.
Por fin tendremos una sociedad libre y justa.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock;
Yo me Vestía de rectitud, y ella me Vestía a Mí;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und das Recht ist zurückgewichen und Gerechtigkeit fern getreten;
Transgredimos y negamos a Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust.
Porque has hecho grandes cosas. ¡ Oh Dios, quién como Tú!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen;
Me he aferrado a mi rectitud y no la cederé.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Die köstliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.
Porque el lino fino es los actos justos de los santos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Juni 23, 2010 Mit heißem Herzen für Gerechtigkeit EUR
Junio 23, 2010 Mujeres y laicos en un liderazgo inclusivo EUR
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Die Gerechtigkeit erfordert, dass ich beide gleichzeitig höre.
Lo justo es que escuche a ambas partes a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier kann den Helden der Gerechtigkeit nicht aufhalte…
Esto no mantendrá atado al campeón de la justici…
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen Ope indem wir für Gerechtigkeit sorgen.
Ayudaremos a Ope arreglando cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsamer, direkter Beitrag zu Nachhaltigkeit und globaler Gerechtigkeit
Contribución colectiva hacia un mundo más sostenible y justo
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Warum ist Gerechtigkeit heutzutage zu einer drängenden Sorge geworden? DE
¿Porqué aparece hoy día como preocupación inminente? DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Und Wir erretteten jene, die glaubten und Gerechtigkeit wirkten.
Y salvamos a los que creían y temían a Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Green New Deal - Gerechtigkeit in einer endlichen Welt: ES
Green New Deal - Perspectivas ambientales de la OCDE hacia 2050: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Špidla sprach von einem ambitionierten Vorhaben für mehr Solidarität und Chancen-Gerechtigkeit.
No obstante, se mostró partidario de mantener "vías de comunicación" abiertas entre la Unión Europea y Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen zurück zu diesen europäischen Werten, Gerechtigkeit muss wieder zu unserem wichtigsten Anliegen werden.
Tenemos que volver a las raíces de los valores europeos y hacer de la ecuanimidad el principal objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann das Leiden der Menschen und ihr Verlangen nach Gerechtigkeit nicht in Zahlen fassen.
Así que pienso que con esta experiencia ad hoc los tribunales han desempeñado un papel fundamental en la creación de la Corte Penal Internacional como tribunal permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber zum Glück kam König Richard wieder. Und sorgte für Gerechtigkeit und Ordnung.
Pero, por suerte, el Rey Ricardo regresó y puso las cosas en su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch ich hab ihn unter der Nase. Und ich esse damit das harte Brot der Gerechtigkeit.
Yo tengo la boca debajo de la nariz, aunque me sirve sólo para comer el pan del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht im Interesse der Gerechtigkeit, diesen Mann mit einer lächerlichen Kautio…laufen zu lassen.
Nosotros creemos que no beneficiará a la justici…el hecho de que este hombre salga libr…bajo una fianza tan insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben das Bedürfnis nach Gerechtigkeit. Und wir alle haben das Bedürfnis nach Vergeltung.
Todos sentimos la necesidad de justici…...y todos sentimos la necesidad de venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie eigentlich, wieso Sie sich auf de…...Schwingen der Gerechtigkeit ausruhen können?
sabes porque consigues vivir todos los días en armonia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sie eine bessere Vorstellung von Gerechtigkeit haben.
Escuché que tienes un gran sentido de juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Volkswirtschaft brauche aber auch Werte wie Gerechtigkeit, Ehrlichkeit, Fleiß und Verantwortungsbewusstsein.
Por ello, animó a "crear una nueva arquitectura global con más supervisión y transparencia", así como a "controlar la especulación".
   Korpustyp: EU DCEP
Francis Wurtz im Namen der GUE/NGL-Fraktion zur Gerechtigkeit für die Familie von Robert McCartney
Francis Wurtz , en nombre del Grupo GUE/NGL ,
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem unterstrich er die Wichtigkeit des Zugangs der Bürger zu Wissen, um soziale Gerechtigkeit zu schaffen.
Valean aseguró que "no podemos ser demasiado optimistas" en el plano económico, puesto que "los ciudadanos tienen cada vez facturas más altas".
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, die Gesundheitssysteme der einzelnen Mitgliedstaaten auf Effizienz und Gerechtigkeit zu prüfen?
¿Va a tener en cuenta la Comisión la investigación de la efectividad y la igualdad de los servicios sanitarios prestados a los ciudadanos de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch setzt er seinen Kampf für Gerechtigkeit fort und ist derzeit Mitglied des sudanesischen nationalen Parlaments.
Comunicado de prensa octubre Comunicado de prensa noviembre Comunicado de prensa diciembre Documentos de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerechtigkeit für Personen, die durch politische Maßnahmen der Türkei Schaden erlitten
Asunto: Reparación de las personas afectadas por las políticas de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
die finanziellen Ausgleichszahlungen deutlich erhöht werden müssen, um eine größere Gerechtigkeit bei der Lastenverteilung zu erreichen; —
que la compensación financiera debe incrementarse considerablemente a fin de lograr un mayor equilibrio a la hora de repartir la carga; —
   Korpustyp: EU DCEP
Die früher einmal stabilen Institutionen, die soziale Gerechtigkeit gewährleisten sollten, gerieten deshalb zwangsläufig unter Druck.
Así, era de esperar que las que fueron las robustas instituciones del modelo renano no resistieran la presión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er nannte die Aufnahme Bulgariens in die EU einen „Triumph der historischen Gerechtigkeit".
La Cámara aprobó asimismo una resolución de apoyo al establecimiento de una moratoria universal sobre la pena de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Er nannte die Aufnahme Bulgariens in die EU einen „Triumph der historischen Gerechtigkeit".
Durante su intervención, describió la UE como "el más ambicioso proyecto económico y cultural de la historia de la humanidad".
   Korpustyp: EU DCEP
Hier steht heute die amerikanische Demokratie und ihre Verfassung. Die jedem Gerechtigkeit vor dem Gesetz garantiert.
La democracia americana y su sistema de juego limpi…...por los derechos individuales bajo la le…...está en juicio aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir künftig ein Wachstum von höherer Qualität, Nachhaltigkeit und Gerechtigkeit schaffen und gestalten?
¿Cómo podemos crear, cómo podemos diseñar un crecimiento de mejor calidad, más sostenible y más justo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, wie wir Gerechtigkeit, Mäßigung und Pluralismus am besten fördern können.
Pero, ¿cuál es el mejor modo de promover la honestidad, la moderación y el pluralismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es gibt zwei Lösungsmöglichkeiten. Erstens Gerechtigkeit walten lassen und die schuldlosen Züchter entschädigen.
Entonces, ¿qué hacer frente a estos graves errores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde das Prinzip der sozialen Gerechtigkeit in der Gesellschaft untergraben.
Así aumentan las desigualdades en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt mit dem Vorschlag bei Entschädigungen im Falle des Wechsels der Diensteanbieter die Gerechtigkeit gewahrt?
¿Es justa en lo que respecta a las indemnizaciones en caso de sustitución de los proveedores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was er über die Gerechtigkeit gesagt hat, ist hier längst nicht mehr gültig.
Aquí ya no se alude a lo que él dijo sobre la justifica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen erlaubt, fortzufahren, aber im Sinne der Gerechtigkeit allen gegenüber, dies war kein Tagesordnungspunkt.
Le he permitido seguir, pero siendo justo con los demás, esta no era una cuestión de procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig stärken wir damit die Flexibilität und Gerechtigkeit des Sozialleistungsspektrums der öffentlichen Hand.
Para ello hay que hacer que sean más competitivos y adquieran calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konsequenz würde ich aus Gründen der Gerechtigkeit nicht für wünschenswert halten.
Creo que, para ser absolutamente ecuánimes, esta consecuencia no es deseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte