CONAVIGUA kämpft für mehr Gerechtigkeit in den Lebensbedingungen zwischen Mestizen und Indigenas, tritt für Maya-Frauen ein und unterstützt die Wiedergutmachung für erlittene Bürgerkriegsverbrechen.
DE
CONAVIGUA trabaja para más justicia e igualdad entre mestizos e indígenos y para promover una reforma del sistema educativo que contrarreste la discriminación étnica.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittens ist die Frage hinsichtlich des institutionellen Gleichgewichts berechtigt und sorgt dafür, dass zwischen den Mitgliedstaaten weiterhin Gerechtigkeit und gleiche Bedingungen herrschen.
En tercer lugar, la cuestión relativa al equilibrio institucional es justa y mantiene la equidad y la igualdad entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einst war dort das Recht in voller Geltung, die Gerechtigkeit war dort zu Hause, jetzt aber herrschen die Mörder.
Mit meiner Natur, meinen Sehnsüchten, meinen Möglichkeite…Aber in meiner Mittelmäßigkeit, meiner Lauheit, die Gott verabscheut, ich weiß, konnte ich doch eine Fülle erreichen oder wenigsten…eine gewisse Gerechtigkeit, so, wie das Evangelium von ihr spricht.
Con mi naturaleza, mis aspiraciones, mis posibilidades, pero que en mi mediocridad, en mi justo medio, en mi tibieza, que Dios odia, lo sé, he podido alcanzar, si n…una plenitud, al menos cierta justeza, en el sentido mencionado por el Evangelio.
Wenn es um die Gleichstellung der Geschlechter geht, sind nicht nur die Unterschiede und die sozialeGerechtigkeit das Thema.
Cuando se trata de la igualdad de género, el problema no son solo las diferencias y la justiciasocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang der 60er schien Superman perfekt zum neuen Jahrzehnt zu passen, das so hoffnungsvoll erschien, durch den jungen Präsidenten, der u. a. sozialeGerechtigkeit versprach.
Y a principios de los 60 Superman parecía acord…FRANQUEO 3 CENTAVOS…on una nueva décad…...simbolizada por la elección de un vigoroso jove…...presidente que prometía un futur…...de exploración espacial y justiciasocial.
Korpustyp: Untertitel
Viele setzen sich für Rassen- und sozialeGerechtigkeit ein.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
soziale Gerechtigkeitequidad social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grundlage der sozialen Marktwirtschaft bilden die individuelle Freiheit und die sozialeGerechtigkeit, die das gesellschaftliche Wohlbefinden garantieren sollen.
DE
La combinación de la libertad personal con la equidadsocial, para crear y asegurar el bienestar de todos, es la base principal de la Economía Social de Mercado.
DE
Auch die klar formulierte Absicht, dass in den Rentensystemen Gerechtigkeit und soziale Effizienz an erster Stelle stehen müssen, ist Kampf gegen Armut.
También se combate la pobreza con la intención claramente formulada de que los sistemas de jubilación deben recalcar la equidad y la eficacia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der lokale Markt der lokalen Fischerei den Rücken kehrte, entstanden die ersten Lieferengpässe. Dank seines Interesses für Ökologie, Fischerei, Politik und sozialeGerechtigkeit gründete Stroenen eine Kooperative namens Fiskfråfjorden (Fisch vom Fjord).
Cuando el mercado local dio la espalda al pescado autóctono y comenzaron los problemas de suministro, el interés de Stroenen por la ecología, la pesca, la política y la equidadsocial lo impulsaron a fundar una cooperativa denominada Fiskfråfjorden (pescado del fiordo).
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
SozialeGerechtigkeit ist selbst in Amerika, dem Land der unbegrenzten Möglichkeiten, nicht unerheblich.
La equidadsocial no es irrelevante ni siquiera en los Estados Unidos, la tierra de las oportunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu viele Mauern wurden gegen die soziale Mobilität zwischen den Schichten, gegen Wettbewerb und Gerechtigkeit in Politik und Unternehmen errichtet.
Existen demasiados muros erigidos contra la movilidad social, la competencia y la equidad en la política y los negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Region könne ihr Wirtschaftswachstum nicht fortsetzen, ohne die ökologische Effizienz und sozialeGerechtigkeit ihrer Entwicklungsmuster zu verbessern.
La región no podría mantener su crecimiento económico sin mejorar sus patrones de desarrollo por lo que se refería a la eficiencia ecológica y la equidadsocial.
Korpustyp: UN
Natürlich ist sozialeGerechtigkeit ohne einen wettbewerbsfähigen Markt nicht möglich, aber wir sind auch nicht bereit, ein wirtschaftlich effizientes Europa zu akzeptieren, in dem keine Gerechtigkeit herrscht.
Es obvio que no es posible disfrutar de la equidadsocial si no existe un mercado competitivo, pero tampoco estamos dispuestos a aceptar una Europa basada en la eficiencia económica sin equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung des sozialen Zusammenhalts, insbesondere in den Bereichen soziale Inklusion, menschenwürdige Arbeit und Gerechtigkeit, Geschlechtergleichstellung und Stärkung der Rolle der Frau;
favorecer la cohesión social, en particular la inserción social, el trabajo digno y la equidad, la igualdad de género y la emancipación de la mujer;
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreicht, dass die drei Bestandteile der nachhaltigen Entwicklung, d. h. Umweltschutz, sozialeGerechtigkeit und Zusammenhalt und wirtschaftlicher Wohlstand, in alle politischen Maßnahmen der Entwicklungszusammenarbeit ordnungsgemäß einbezogen und umgesetzt werden müssen; fordert die Kommission nachdrücklich auf, diesen Prozess regelmäßig zu überprüfen;
Pone de relieve la necesidad de asegurarse de que los tres componentes del desarrollo sostenible, a saber, la protección del medio ambiente, la equidad y la cohesión social y la prosperidad económica estén correctamente integrados y ejecutados en todas las políticas de cooperación al desarrollo; exhorta a la Comisión a revisar regularmente este proceso;
Korpustyp: EU DCEP
Wollen wir wirklich, dass Präsident Barroso seine Verpflichtung im Hinblick auf soziale Auswirkungen erfüllt und deutlich sagt, dass Europa einen neuen Sozialpakt mit Blick auf haushaltspolitische und arbeitsrechtliche Maßstäbe braucht, ein Modell, das Beschäftigung, Gerechtigkeit, den verantwortungsvollen Umgang mit der Umwelt und globale Entwicklung sicherstellt?
Y ¿lo que queremos realmente es que el Presidente Barroso cumpla su compromiso de que exista un impacto social y afirmar claramente que Europa necesita un nuevo pacto social, también en los estándares fiscales, en los estándares laborales, un modelo que asegure el empleo, la equidad, la responsabilidad ambiental y el desarrollo global?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertikale Gerechtigkeitequidad vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen als Grundsatz für die Gestaltung des Haushaltes die horizontale Gerechtigkeit und die vertikale Solidarität.
Nosotros deseamos que el principio definidor del presupuesto sea la equidad horizontal y la solidaridad vertical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerechtigkeit
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerechtigkeit für die Familie McCartney
Resolución del Parlamento a favor de la familia McCartney
Korpustyp: EU DCEP
Erstens Gerechtigkeit zwischen den Generationen.
En primer lugar: igualdad intergeneracional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze, das ist Gerechtigkeit.
Supongo que es la mano de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit für die Familie McCartney
La Eurocámara mira al pasado para evaluar su futuro
Korpustyp: EU DCEP
Ein, nach Gerechtigkeit suchender Freund.
Atentamente en busca de justici…...un amigo.
Korpustyp: Untertitel
Europäisches Sozialmodell für Wachstum und soziale Gerechtigkeit
Por un modelo social europeo que combine crecimiento económico y solidaridad social
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerechtigkeit war so nicht zu dienen.
En ese puesto no podía servirle a la ley.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Gerechtigkeit der Männer.
Con leyes hechas por hombres, para los hombres.
Korpustyp: Untertitel
Gargoyles – Auf den Schwingen der Gerechtigkeit
Gárgolas (serie de televisión)
Korpustyp: Wikipedia
Ungarische Partei für Gerechtigkeit und Leben
Partido Húngaro de la Verdad y Vida
Korpustyp: EU IATE
Die Gerechtigkeit hat ihre Untersuchung beendet.
El Tribunal finalizó la investigacion.
Korpustyp: Untertitel
Seine Lehren über Gerechtigkeit hatten grossen Einfluss.
Sus enseñanzas de libre voluntad e igualdad fueron una gran influencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Zufallswur…ist die einzige Gerechtigkeit.
La moneda arrojada al azar.
Korpustyp: Untertitel
Kämpfst du noch für die Gerechtigkeit?
¿Sigues luchando por los buenos?
Korpustyp: Untertitel
Recht und Gerechtigkeit können einen Unterschied machen.
En 2002 y 2003 presentamos 11.000 y 25.000 firmas respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Got…ich bin dein Arm der Gerechtigkeit.
Señor, soy Tu brazo justiciero. Señor, soy Tu brazo justiciero.
Korpustyp: Untertitel
Got…ich bin dein Arm der Gerechtigkeit.
Seño…soy Tu brazo justiciero,
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit ist das Rückgrat jeder friedlichen Gesellschaft.
La justici…es la médula de toda sociedad pacifica.
Korpustyp: Untertitel
Dein Tod bringt deinem Vater keine Gerechtigkeit.
No le serviría a tu padre que te dejaras matar.
Korpustyp: Untertitel
Kein Gesetz steht über der Gerechtigkeit.
- No hay ley sobre los justos.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden bald Gerechtigkeit erfahren.
Ambos seremos vengados pronto.
Korpustyp: Untertitel
Er liebt die Gerechtigkeit und Gericht;
Por la palabra de Jehovah fueron hechos los cielos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gerechtigkeit, Glück und die Natur des Menschen:
DE
Špidla sprach von einem ambitionierten Vorhaben für mehr Solidarität und Chancen-Gerechtigkeit.
No obstante, se mostró partidario de mantener "vías de comunicación" abiertas entre la Unión Europea y Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen zurück zu diesen europäischen Werten, Gerechtigkeit muss wieder zu unserem wichtigsten Anliegen werden.
Tenemos que volver a las raíces de los valores europeos y hacer de la ecuanimidad el principal objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann das Leiden der Menschen und ihr Verlangen nach Gerechtigkeit nicht in Zahlen fassen.
Así que pienso que con esta experiencia ad hoc los tribunales han desempeñado un papel fundamental en la creación de la Corte Penal Internacional como tribunal permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Aber zum Glück kam König Richard wieder. Und sorgte für Gerechtigkeit und Ordnung.
Pero, por suerte, el Rey Ricardo regresó y puso las cosas en su sitio.
Korpustyp: Untertitel
- Auch ich hab ihn unter der Nase. Und ich esse damit das harte Brot der Gerechtigkeit.
Yo tengo la boca debajo de la nariz, aunque me sirve sólo para comer el pan del gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht im Interesse der Gerechtigkeit, diesen Mann mit einer lächerlichen Kautio…laufen zu lassen.
Nosotros creemos que no beneficiará a la justici…el hecho de que este hombre salga libr…bajo una fianza tan insignificante.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben das Bedürfnis nach Gerechtigkeit. Und wir alle haben das Bedürfnis nach Vergeltung.
Todos sentimos la necesidad de justici…...y todos sentimos la necesidad de venganza.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie eigentlich, wieso Sie sich auf de…...Schwingen der Gerechtigkeit ausruhen können?
sabes porque consigues vivir todos los días en armonia?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sie eine bessere Vorstellung von Gerechtigkeit haben.
Escuché que tienes un gran sentido de juicio.
Korpustyp: Untertitel
Eine Volkswirtschaft brauche aber auch Werte wie Gerechtigkeit, Ehrlichkeit, Fleiß und Verantwortungsbewusstsein.
Por ello, animó a "crear una nueva arquitectura global con más supervisión y transparencia", así como a "controlar la especulación".
Korpustyp: EU DCEP
Francis Wurtz im Namen der GUE/NGL-Fraktion zur Gerechtigkeit für die Familie von Robert McCartney
Francis Wurtz , en nombre del Grupo GUE/NGL ,
Korpustyp: EU DCEP
Zudem unterstrich er die Wichtigkeit des Zugangs der Bürger zu Wissen, um soziale Gerechtigkeit zu schaffen.
Valean aseguró que "no podemos ser demasiado optimistas" en el plano económico, puesto que "los ciudadanos tienen cada vez facturas más altas".
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, die Gesundheitssysteme der einzelnen Mitgliedstaaten auf Effizienz und Gerechtigkeit zu prüfen?
¿Va a tener en cuenta la Comisión la investigación de la efectividad y la igualdad de los servicios sanitarios prestados a los ciudadanos de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch setzt er seinen Kampf für Gerechtigkeit fort und ist derzeit Mitglied des sudanesischen nationalen Parlaments.
Comunicado de prensa octubre Comunicado de prensa noviembre Comunicado de prensa diciembre Documentos de trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerechtigkeit für Personen, die durch politische Maßnahmen der Türkei Schaden erlitten
Asunto: Reparación de las personas afectadas por las políticas de Turquía
Korpustyp: EU DCEP
die finanziellen Ausgleichszahlungen deutlich erhöht werden müssen, um eine größere Gerechtigkeit bei der Lastenverteilung zu erreichen; —
que la compensación financiera debe incrementarse considerablemente a fin de lograr un mayor equilibrio a la hora de repartir la carga; —
Korpustyp: EU DCEP
Die früher einmal stabilen Institutionen, die soziale Gerechtigkeit gewährleisten sollten, gerieten deshalb zwangsläufig unter Druck.
Así, era de esperar que las que fueron las robustas instituciones del modelo renano no resistieran la presión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er nannte die Aufnahme Bulgariens in die EU einen „Triumph der historischen Gerechtigkeit".
La Cámara aprobó asimismo una resolución de apoyo al establecimiento de una moratoria universal sobre la pena de muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Er nannte die Aufnahme Bulgariens in die EU einen „Triumph der historischen Gerechtigkeit".
Durante su intervención, describió la UE como "el más ambicioso proyecto económico y cultural de la historia de la humanidad".
Korpustyp: EU DCEP
Hier steht heute die amerikanische Demokratie und ihre Verfassung. Die jedem Gerechtigkeit vor dem Gesetz garantiert.
La democracia americana y su sistema de juego limpi…...por los derechos individuales bajo la le…...está en juicio aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir künftig ein Wachstum von höherer Qualität, Nachhaltigkeit und Gerechtigkeit schaffen und gestalten?
¿Cómo podemos crear, cómo podemos diseñar un crecimiento de mejor calidad, más sostenible y más justo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, wie wir Gerechtigkeit, Mäßigung und Pluralismus am besten fördern können.
Pero, ¿cuál es el mejor modo de promover la honestidad, la moderación y el pluralismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es gibt zwei Lösungsmöglichkeiten. Erstens Gerechtigkeit walten lassen und die schuldlosen Züchter entschädigen.
Entonces, ¿qué hacer frente a estos graves errores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde das Prinzip der sozialen Gerechtigkeit in der Gesellschaft untergraben.
Así aumentan las desigualdades en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt mit dem Vorschlag bei Entschädigungen im Falle des Wechsels der Diensteanbieter die Gerechtigkeit gewahrt?
¿Es justa en lo que respecta a las indemnizaciones en caso de sustitución de los proveedores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was er über die Gerechtigkeit gesagt hat, ist hier längst nicht mehr gültig.
Aquí ya no se alude a lo que él dijo sobre la justifica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen erlaubt, fortzufahren, aber im Sinne der Gerechtigkeit allen gegenüber, dies war kein Tagesordnungspunkt.
Le he permitido seguir, pero siendo justo con los demás, esta no era una cuestión de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig stärken wir damit die Flexibilität und Gerechtigkeit des Sozialleistungsspektrums der öffentlichen Hand.
Para ello hay que hacer que sean más competitivos y adquieran calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konsequenz würde ich aus Gründen der Gerechtigkeit nicht für wünschenswert halten.
Creo que, para ser absolutamente ecuánimes, esta consecuencia no es deseable.