Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
c) dieses Übereinkommen die Ausübung der Gerichtsbarkeit nicht ausschließt.
c) la presente Convención no le prohíbe ejercer jurisdicción.
Korpustyp: UN
Sagt, es unterliege nicht seiner Gerichtsbarkeit.
Estaba argumentando que no era su jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Jegliche sich aus diesen Bedingungen ergebenden Streitfälle unterliegen ausschließlich der Gerichtsbarkeit der Gerichte des Landes, in dem du deinen ständigen Wohnsitz hast.
Eine ausgeklügelte Mischung aus offiziellen Regelungen und privaten Verträgen ist erforderlich, doch reagieren nicht alle Gerichtsbarkeiten auf die gleiche Weise.
Es necesaria una combinación sutil de reglamentación oficial y contratación privada, pero no todas las jurisdicciones responden del mismo modo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei allem Respekt, aber Gwen steht unter meiner Gerichtsbarkeit.
Con el debido respeto, Sr. Carson, Gwen está bajo mi jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
in dem Sie Ihren ständigen Wohnsitz haben – sofern das Unternehmen dort eine Niederlassung hat und unter die Gerichtsbarkeit dieses Landes fällt, oder
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Und doch wird die internationale Gerichtsbarkeit als elitär und undemokratisch angegriffen.
Aún así, la justicia internacional ha sido tachada de elitista y poco democrática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
Intentar ocultar a una fugitiva de la justicia.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Debatte wurden etwa die Besonderheiten, die Reichweite und Grenzen der indigenen Justiz und der ordentlichen Gerichtsbarkeit diskutiert, ebenso wie die Möglichkeiten, die sich bieten, aber auch das Misstrauen und die Unterordnung, die bis heute die Ausübung der indigenen Justiz prägen.
DE
En este debate las preguntas por las particularidades, alcances y limitaciones de la justicia indígena y de la justicia ordinaria, tuvieron gran relevancia, tanto como las posibilidades de que sean cuestionadas y transformadas las lógicas de sospecha, desconfianza y subordinación que persisten, hasta hoy, sobre la justicia indígena.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es geht nicht darum, daß den Opfern Zugang zur Gerichtsbarkeit oder Rechtshilfe gegeben wird.
No se trata de que se dé acceso a la justicia o ayuda legal a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
"lntentar ocultar a un fugitivo de la justicia."
Korpustyp: Untertitel
Es sei daran erinnert, dass die Gerichtsbarkeit ein Hoheitsrecht, d. h. von der jeweiligen nationalen Staatsmacht gestaltetes Recht ist.
Hay que recordar que la justicia es un derecho real, es decir, un derecho organizado por el poder público nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Fall, bei dem die internationale Gerichtsbarkeit einen positiven Effekt gezeitigt hat, ist der Fall im Zusammenhang mit dem Tschad.
Otro caso en el que la justicia internacional ha tenido un efecto positivo se dio en Chad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte man beim Zugang zur gemeinschaftlichen Gerichtsbarkeit nicht den gleichen Weg beschreiten oder sich zumindest von demselben Geist leiten lassen?
¿Por qué no seguir este ejemplo, o al menos su espíritu, en lo que respecta al acceso a la justicia comunitaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgang dieser Strafverfolgung im Senegal bleibt weiterhin ungewiss, doch hat der Fall die dem Tode geweihte Gerichtsbarkeit des Tschad wieder neu belebt.
El destino final de ese proceso en Senegal aún no está claro, pero revivió el alguna vez moribundo tema de la justicia en Chad.
Der Irak hat eine Übergangsverfassung einschließlich eines Grundrechtskatalogs und einer unabhängigen Gerichtsbarkeit.
Iraq cuenta con una constitución interina que incluye una Declaración de Derechos y un poderjudicial independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Medien werden stark unter Kontrolle gehalten, und die Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit ist nicht gewährleistet.
Los medios de comunicación se ven sumamente censurados y la independencia del poderjudicial no está garantizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit streng gewahrt werden muss, da dies eine der Voraussetzungen für einen modernen Staat ist,
Destacando a este respecto que la independencia del poderjudicial debe ser estrictamente respetada, dado que constituye un requisito previo de un Estado moderno,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gerichtsbarkeit arbeitet nicht unabhängig.
El poderjudicial no actúa de forma independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit und der Unparteilichkeit der Polizei,
la adopción de medidas que garanticen la independencia del poderjudicial y la imparcialidad de la policía,
Korpustyp: EU DCEP
iv) Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit und der Unparteilichkeit der Polizei,
iv. la adopción de medidas que garanticen la independencia del poderjudicial y la imparcialidad de la policía,
Korpustyp: EU DCEP
würde eine aktivere Beteiligung der iranischen Gerichtsbarkeit und des Wächterrates am Menschenrechtsdialog zwischen der EU und Iran begrüßen;
Acogería con satisfacción una participación más activa del poderjudicial iraní y del Consejo de los Guardianes en el diálogo entre la UE y la República Islámica del Irán en materia de derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Hinsichtlich der Gerichtsbarkeit legt der Rat großen Wert darauf, dass sie aufgrund der besonderen Schwere von Terrorakten umfassend geregelt ist.
(NL) Por lo que al poderjudicial se refiere, el Consejo continúa siendo partidario de unas competencias judiciales amplias debido a la gravedad de los actos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
würde eine aktivere Beteiligung der iranischen Gerichtsbarkeit und des Wächterrates am Menschenrechtsdialog zwischen der Europäischen Union und Iran begrüßen;
Acogería con satisfacción una participación más activa del poderjudicial iraní y del Consejo de los Guardianes en el diálogo entre la UE y la República Islámica del Irán en materia de derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anhänger und alle, die für Demokratie und bessere Menschenrechte eintreten, werden in einem Land ohne unabhängige Gerichtsbarkeit und mit brutaler Polizei routinemäßig schikaniert oder ins Zuchthaus geworfen.
Sus partidarios, al igual que aquellos que promueven la democracia y la mejora de los derechos humanos, son objeto de abusos rutinarios o son encarcelados en un país que carece de un poderjudicial independiente y cuyas fuerzas de orden público son brutales.
Die Vereinigung der Österreichischen Richter freut sich auf diesen Seiten Information über die Gerichtsbarkeit in anderen Ländern und auf supranationaler Ebene zugänglich zu machen.
AT
La Asociación Austriaca de Jueces (Vereinigung der österreichischen Richter) se alegra que en estas paginas puede facilitar informaciones sobre la judicatura en otros paises y a nivel supranacional.
AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie politik
Korpustyp: Webseite
Wir haben auf entschlossenes Handeln gedrängt, um die Gerichtsbarkeit und die Sicherheitsorgane zu stärken.
Hemos reclamado medidas contundentes para reforzar la judicatura y las instituciones encargadas de velar por la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß gerade beim Aufbau der demokratischen Gesellschaft die demokratische Gerichtsbarkeit und menschenwürdige Bedingungen in den Gefängnissen ein besonders sensibler Bereich sind.
En mi opinión, en la construcción de la sociedad democrática, la judicatura democrática y las condiciones humanas en las cárceles son un ámbito especialmente sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leiter der Gerichtsbarkeit in Ost-Aserbaidschan.
Jefe de la judicatura en Azerbaiyán oriental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Präsident der Gerichtsbarkeit in Teheran.
Antiguo presidente de la judicatura de Teherán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt dafür aber kein voll legitimiertes Personal: Diejenigen, die sich durch ihren Dienst in der baathistischen Gerichtsbarkeit gründlich selbst kompromittierten kommen ebensowenig in Frage, wie aus dem Exil zurückkehrende Richter.
Nadie está plenamente legitimado: ni los que se comprometieron totalmente, al servir a la judicatura baasista, ni los exiliados que regresen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einschüchterungskampagne gegen Gewerkschafter wird durch schwache Polizeikräfte und eine schwache Gerichtsbarkeit, durch lokale Machtkämpfe, durch politische Einmischung in das Gerichtswesen, durch Korruption und Straffreiheit verschärft.
Esta campaña de intimidación contra los sindicalistas se ve agravada por la debilidad de la policía y la judicatura, las luchas intestinas locales, las interferencias políticas en la judicatura, la corrupción y la impunidad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anstatt auf eine kühne grenzüberschreitende Ausdehnung der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten zur Einziehung von MwSt-Einnahmen, die ihnen auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet entgangen sind, sollte größerer Nachdruck auf eine Verbesserung des Informationsaustauschs (und der Qualität der Informationen) gelegt werden.
En lugar de efectuar una atrevida ampliación transfronteriza de la competenciajurisdiccional de los Estados miembros para recuperar los ingresos por IVA perdidos en su territorio, sería necesario darle una mayor prioridad al intercambio (y la calidad) de la información.
Kompetenzkonflikt zwischen Gerichten derselben Gerichtsbarkeit
.
Modal title
...
Zustaendigkeitsstreit zwischen Gerichten derselben Gerichtsbarkeit
.
Modal title
...
internationale Gerichtsbarkeitjurisdicción internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während das sudanesische Justizsystem noch viele Lücken aufweist, um dem im Land vorherrschenden Klima der Straffreiheit ein Ende zu setzen, erscheint die internationaleGerichtsbarkeit als eine Alternative.
Aunque el sistema judicial sudanés aún tiene muchas deficiencias que le impiden acabar con el clima de desorden que impera en el país, la jurisdiccióninternacional parece ofrecer una alternativa.
Juli 2000 waren 189 Staaten Vertragsparteien des Statuts des Gerichtshofs, und 62 Staaten haben seine obligatorischeGerichtsbarkeit anerkannt.
Al 31 de julio de 2000, 189 Estados son partes del Estatuto de la Corte, y 62 han reconocido su jurisdicciónobligatoria.
Korpustyp: UN
In Anbetracht dessen ist es unseres Erachtens wichtig, allen Staaten nahe zu legen, sofern sie es noch nicht getan haben, die obligatorischeGerichtsbarkeit des Gerichtshofs gemäß Kapitel 2 Artikel 36 des Statuts anzunehmen.
Por lo tanto, creemos que es importante alentar a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a reconocer la jurisdicciónobligatoria de la Corte de conformidad con el artículo 36 del capítulo 2 del Estatuto.
Korpustyp: UN
universelle Gerichtsbarkeitcompetencia universal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Ersuchen der Afrikanischen Union (AU) wurde die universelleGerichtsbarkeit beim 10. Außenministertreffen der Afrika-EU-Troika (Brüssel, 16. September 2008) erörtert.
A petición de la Unión Africana (UA), la cuestión de la competenciauniversal se debatió en la décima reunión entre África y la troika ministerial de la UE que se celebró en Bruselas el 16 de septiembre de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtsbarkeit
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerichtsbarkeit, Gerichtsverfahren und Strafverfolgung
Competencia, acciones judiciales y enjuiciamiento
Korpustyp: EU DCEP
Gacaca: Gerichtsbarkeit im Freien
"El sistema judicial estaba totalmente destruido "
Korpustyp: EU DCEP
Gerichtsbarkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
Competencia y coordinación de las actuaciones judiciales
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Entscheidungen der einzelstaatlichen Gerichtsbarkeit;
las decisiones de naturaleza judicial emitidas por órganos jurisdiccionales nacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtsbarkeit sowie Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen
ES
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Instrument enthält ferner Bestimmungen über die Verantwortlichkeit juristischer Personen, die Gerichtsbarkeit und die Unterstützung der Opfer.
El instrumento contiene además disposiciones en materia de responsabilidad de las personas jurídicas, de competencia y de asistencia a las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
(b) keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung im Hafen eines Mitgliedstaats oder in Gewässern unter seiner Gerichtsbarkeit erhalten,
b) no están autorizados a desembarcar o transbordar en sus puertos o en sus aguas jurisdiccionales;
Korpustyp: EU DCEP
Wie auch in der Machbarkeitsstudie aufgezeigt wurde, müssen zudem einige Aspekte im Zusammenhang mit der Gerichtsbarkeit behandelt werden.
Según el estudio de factibilidad, también hay que abordar varias cuestiones jurisdiccionales.
Korpustyp: EU DCEP
Somalia verfügt nicht über eine Gerichtsbarkeit, mit der es möglich wäre, die Strafverfolgung der Piraten im Land durchzuführen.
Somalia no dispone de un sistema judicial que le permita procesar a los piratas en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
eine als nationale Agentur etablierte oder benannte Organisation hat Rechtspersönlichkeit und fällt unter die Gerichtsbarkeit des betreffenden Mitgliedstaates;
todo organismo establecido o designado como agencia nacional deberá estar dotado de personalidad jurídica y estar sujeto a la legislación del Estado miembro considerado;
Korpustyp: EU DCEP
, die Parteien einer unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Streitsache sind und die Prozesskosten aufgrund ihrer persönlichen finanziellen Lage nicht tragen können
que, siendo parte en un litigio del que conozcan sus órganos jurisdiccionales, no puedan hacer frente a las costas procesales debido a su situación económica personal
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die geeigneten Verfahren für die Durchsetzung und Anwendung dieser Richtlinie im Rahmen ihrer eigenen Gerichtsbarkeit festlegen.
(30 bis) Los Estados miembros deberán establecer los procedimientos adecuados para la aplicación y puesta en práctica de la presente Directiva en sus propias jurisdicciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rechtsakt enthält außerdem Bestimmungen über die Verantwortlichkeit juristischer Personen, die Gerichtsbarkeit und die Unterstützung der Opfer.
El instrumento contiene además disposiciones en materia de responsabilidad de las personas jurídicas, de competencia y de asistencia a las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
die Straftat im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats oder eines Staates verübt wurde, der die Gerichtsbarkeit des Strafgerichtshofs anerkannt hat, oder
El delito tuvo lugar en el territorio de un Estado parte o de un Estado que acepta de alguna forma la competencia del Tribunal; o
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung der Europäischen Union für Tunesien bei den Reformbemühungen auf dem Gebiet der Vereinigungsfreiheit und der Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit
Asunto: Apoyo de la Unión Europea a las tentativas de reforma en materia de libertad de asociación y de independencia del sistema judicial en Túnez
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Schutz können wir nicht allein der europäischen Gerichtsbarkeit überlassen, so erfreulich das heutige Urteil des italienischen Verfassungsgerichts ist.
La protección de la diversidad de los medios de comunicación es también un elemento importante para la protección de la diversidad cultural y de la identidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt an denen, die ihre Rechte verletzt sehen, den Fall wo nötig vor ihre Gerichtsbarkeit zu bringen.
Y aquellos que consideran que se han infringido esos derechos deben llevar el caso ante sus respectivas jurisdicciones si fuera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Fernabsatz enthält dieser Abschnitt sämtliche Angaben zu dem auf den Kreditvertrag anwendbaren Recht oder zur zuständigen Gerichtsbarkeit.
En el caso de las ventas a distancia, se incluirá en esta sección toda cláusula que estipule la legislación aplicable al contrato de crédito y/o el tribunal competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen diese Männer vor Gericht gestellt werden und wenn ja, für welche Verbrechen und gemäß welcher Gerichtsbarkeit?
¿Se va a enjuiciar a estas personas y, en tal caso, de qué delitos y con arreglo a qué legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip beinhaltet auch das Vorgehen bei Kriegsverbrechen, die vom IStGHJ an die inländische Gerichtsbarkeit zurückverwiesen werden.
Este principio incluye también el ocuparse de casos de crímenes de guerra que el TPIY ha devuelto a las jurisdicciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es kein Irrtum, sondern Absicht war, so ist das ein Verbrechen, das vor die internationale Gerichtsbarkeit gehört.
Si no se trata de un error, sino de un acto deliberado, es un crimen que debe ser juzgado por tribunales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber ganz entscheidend ist - und ich bitte die Kommission und den Rat, tatkräftig zuzupacken -, ist mehr Polizei, mehr Gerichtsbarkeit.
Pero lo que es absolutamente determinante -y ruego a la Comisión y al Consejo que intervengan intensamente- es más policía y más tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ländern, wo rechtstaatliche Verhältnisse herrschen, werden Gefangene der Gerichtsbarkeit zugeführt, und sie haben das Recht auf Verteidigung.
En los Estados de Derecho, los prisioneros son llevados ante la justifica y tienen derecho a defenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine Gerichtsbarkeit sich mindestens auf die Fälle erstreckt, in denen die Straftaten nach Artikel 2
Todos los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de los delitos a que se refiere el artículo 2 cometidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit (Resolution 57/16 vom 19. November 2002)
Convención sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes (resolución 57/16, de 19 de noviembre de 2002).
Korpustyp: UN
Übereinkommen über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit (Resolution 58/74 vom 9. Dezember 2003)
Convención sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes (resolución 58/74, de 9 de diciembre de 2003).
Korpustyp: UN
Diese Verordnung ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt.
El presente Reglamento se aplicará en materia civil y mercantil con independencia de la naturaleza del órgano jurisdiccional.
Korpustyp: EU DGT-TM
„NEAFC-Regelungsgebiet“ sind die Gewässer des NEAFC-Übereinkommensgebiets außerhalb der Gewässer unter der Gerichtsbarkeit der NEAFC-Vertragsparteien;
«zona de regulación del CPANE»: las aguas de la zona del Convenio CPANE situadas fuera de las aguas jurisdiccionales de las Partes contratantes del CPANE;
Korpustyp: EU DGT-TM
„NEAFC-Regelungsgebiet“ sind die Gewässer des NEAFC-Übereinkommensgebiets außerhalb der Gewässer unter der Gerichtsbarkeit der NEAFC-Vertragsparteien;
«zona de regulación de la CPANE»: las aguas de la zona del Convenio de la CPANE situadas fuera de las aguas jurisdiccionales de las Partes contratantes de la CPANE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die geeigneten Verfahren für die Durchsetzung und Anwendung dieser Richtlinie im Rahmen ihrer eigenen Gerichtsbarkeit festlegen.
Los Estados miembros deben establecer los procedimientos adecuados para la aplicación y puesta en práctica de la presente Directiva en sus propias jurisdicciones.
Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit (Resolution 54/101 vom 9. Dezember 1999)
Convención sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes (resolución 54/101, de 9 de octubre de 1999).
Korpustyp: UN
Auf europäischer Ebene sollen so bestimmte Fragen in den Bereichen Anklageerhebung, Strafmaß, erschwerende Umstände, Gerichtsbarkeit und Auslieferung einheitlich geregelt werden.
ES
La Decisión se propone introducir un marco normativo común a escala europea para abordar cuestiones tales como la tipificación penal, las sanciones, las circunstancias agravantes, la competencia y la extradición.
ES
Las normas de la UE sobre responsabilidad parental (por ejemplo, en materia de competencia judicial, reconocimiento o ejecución) no se aplican a Dinamarca.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nach Behandlung des Berichts des Ad-hoc-Ausschusses über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit,
Habiendo examinado el informe del Comité Especial sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes,
Korpustyp: UN
unter Berücksichtigung der Entwicklungen der Staatenpraxis hinsichtlich der Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit,
Teniendo en cuenta la evolución de la práctica de los Estados respecto de las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes,
Korpustyp: UN
a) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen oder schriftlichen Äußerungen.
a) Inmunidad respecto de las declaraciones que formulen verbalmente o por escrito y los actos a título oficial.
Korpustyp: UN
Eine Amnestie, die einer Person für ein der Gerichtsbarkeit des Sondergerichtshofs unterliegendes Verbrechen gewährt wurde, steht einer Strafverfolgung nicht entgegen.
La amnistía concedida a una persona por cualquier delito respecto del cual el Tribunal Especial tenga competencia no constituirá un impedimento para el procesamiento.
Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig einheitliche und klare Rechtsvorschriften betreffend die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit sind,
Subrayando la importancia de que la legislación aplicable a las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes sea uniforme y clara,
Korpustyp: UN
Diese Vereinbarung untersteht deutschem Recht und ist dementsprechend auszulegen, und Sie erkennen die ausschließliche Gerichtsbarkeit der deutschen Gerichte an.
Durch ihn werden auf europäischer Ebene gemeinsame Vorschriften in den Bereichen Anklage, Sanktionen, erschwerende Umstände, Opferhilfe und Gerichtsbarkeit eingeführt
ES
La Decisión introduce un marco normativo común en materia de tipificación penal, de sanciones, de circunstancias agravantes, de asistencia a las víctimas y de competencia
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieser Rahmenbeschluss führt zu diesem Zweck Mindestvorschriften für Strafen, die Verantwortlichkeit von juristischen Personen und die Gerichtsbarkeit ein.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die spanische Mehrwertsteuer, Körperschaftsteuer und Verfahren vor der spanischen Finanzverwaltung und -gerichtsbarkeit bilden das Kerngeschäft unserer Steuerberatung.
ES
El IVA, el Impuesto sobre Sociedades y los procedimientos ante la administración tributaria son las áreas principales de nuestro asesoramiento fiscal.
ES
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Einführung eines Patentschutzes mit einheitlicher Wirkung mit der Einführung einer einheitlich geltenden Gerichtsbarkeit einhergehen muss.
El ponente opina que la creación de protección mediante una patente unitaria debería ir de la mano del establecimiento de un sistema jurisdiccional unificado.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit für gemäß Artikel 7 umschriebene Straftaten in den Fällen zu begründen, in denen
Cada Estado miembro tomará las medidas necesarias para establecer su competencia sobre las infracciones que haya tipificado de conformidad con el artículo 7 cuando:
Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen der Afrikanischen Union (AU) wurde die universelle Gerichtsbarkeit beim 10. Außenministertreffen der Afrika-EU-Troika (Brüssel, 16. September 2008) erörtert.
A petición de la Unión Africana (UA), la cuestión de la competencia universal se debatió en la décima reunión entre África y la troika ministerial de la UE que se celebró en Bruselas el 16 de septiembre de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Liefert ein Mitgliedstaat nach seinem Recht seine eigenen Staatsangehörigen noch nicht aus, so trifft er die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit für die in
Cada Estado miembro que, en virtud de su legislación, no conceda todavía la extradición de sus nacionales adoptará las medidas necesarias para establecer su competencia sobre las infracciones indicadas en
Korpustyp: EU DCEP
1 eine finanzielle Sicherheitsleistung stellt, sobald dieses Schiff in einen Hafen oder einen Vorhafen einläuft oder den Anker in einer Zone auswirft, die der Gerichtsbarkeit dieses Mitgliedstaats unterliegen.
Los Estados miembros asegurarán la accesibilidad del sistema de garantía financiera en caso de abandono de la gente de mar conforme a la
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt ihrer Auswahl müssen die Bewerber hochrangige Aufgaben in der Gerichtsbarkeit bzw. im Zusammenhang mit Untersuchungen oder vergleichbare Funktionen wahrnehmen.
En el momento de su selección, los candidatos deberán ejercer altas funciones judiciales o de investigación o funciones comparables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erläuterungen der verschiedenen Stufen der Trennung umfassen eine Beschreibung der wesentlichen rechtlichen Rahmenbedingungen des jeweiligen angebotenen Trennungsgrads einschließlich des Insolvenzrechts der jeweiligen zuständigen Gerichtsbarkeit.
Los detalles acerca de los distintos niveles de segregación incluirán una descripción de las principales implicaciones jurídicas de los niveles respectivos de segregación ofrecidos, junto con información sobre la legislación en materia de insolvencia aplicable en las jurisdicciones pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit in Bezug auf Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7 in folgenden Fällen zu begründen:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de los delitos mencionados en los artículos 3 a 7, en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um die Gerichtsbarkeit für die Straftaten nach Artikel 2 und Artikel 3 zu begründen, wenn die Straftat wie folgt begangen worden ist:
Cada Estado miembro tomará las medidas necesarias para establecer su competencia sobre las infracciones indicadas en los artículos 2 y 3 cuando la infracción se cometa:
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich den Einsatz von Vergewaltigungen als Kriegswaffe und erinnert daran, dass der Internationale Strafgerichtshof die Gerichtsbarkeit über diese Akte hat, ebenso wie die Demokratische Republik Kongo;
Condena firmemente la utilización de la violación como arma de guerra, y recuerda que la Corte Penal Internacional es competente para juzgar estos actos, al igual que la República Democrática del Congo;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich den Einsatz von Vergewaltigungen als Kriegswaffe und erinnert daran, dass der Internationale Strafgerichtshof die Gerichtsbarkeit über diese Akte hat, ebenso wie die Demokratischen Republik Kongo;
Condena firmemente la utilización de la violación como arma de guerra, y recuerda que la Corte Penal Internacional es competente para juzgar estos actos, al igual que la RDC;
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die Parteien einer unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Streitsache sind und die Prozesskosten aufgrund ihrer persönlichen finanziellen Lage nicht tragen können.
que, siendo parte en un litigio del que conozcan sus órganos jurisdiccionales, no puedan hacer frente a las costas procesales debido a su situación económica personal.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser einheitliche Mechanismus zur Beitreibung unbestrittener Forderungen würde nicht nur zu einem leichteren Zugang zur Gerichtsbarkeit beitragen, sondern auch zu einem besseren Funktionieren des Binnenmarktes.
Continuó su intervención pidiendo una reducción del cheque británico: "el cheque no tiene nuestra aprobación y en el futuro tendrá que desaparecer".
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Entschließungsantrag fordern die Abgeordneten, die Beitrittsverhandlungen mit Serbien so bald als möglich aufzunehmen, vorausgesetzt, dass Serbien Reformen, v.a. der Justiz und der Gerichtsbarkeit weiter vorantreibt.
Los diputados aseguran que las negociaciones con Serbia deben iniciarse lo antes posible, puesto que la administración del país balcánico está llevando a cabo las reformas necesarias, especialmente del sistema judicial, para cumplir los criterios de adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Anfangs war beabsichtigt, daß die Konvention eindeutige Regeln über Gerichtsbarkeit und Zwangsverfahren bei Beschlüssen in Ehestreitigkeiten festlegen sollte, die mehrere Mitgliedsländer betreffen.
El objetivo ha sido, desde el inicio del convenio, establecer una normativa clara sobre Derecho judicial y sobre procedimientos de ejecución de las decisiones en torno a los litigios matrimoniales que afectan a más de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung könnte in einer einfachen einheitlichen gesamteuropäischen Regelung zur Begründung der Gerichtsbarkeit oder des anwendbaren Rechts nach dem Tatortrecht (lex locus delicti), bestehen.
La solución ha de buscarse en la adopción de una única y simple regla europea que podría ser, con respecto a la competencia legal o ley aplicable, la ley del lugar del delito, la lex loci delicti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige „geheime CIA-Gefängnisse“ stehen außerhalb jeder Gerichtsbarkeit nicht nur der internationalen Institutionen, sondern auch der Zivil- und der Militärgerichte der USA.
Estas «prisiones secretas de la CIA» operan al margen de cualquier sistema judicial. No solo me refiero al que aplican las instituciones internacionales, sino también a los tribunales de los Estados Unidos, tanto civiles como militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag - und Frau van Putten weiß dies ganz genau - wirft schwerwiegende Probleme auf hinsichtlich der Beweisführung vor der nationalen Gerichtsbarkeit.
Esta enmienda, y la Sra. Putten lo sabe bien, plantea problemas difíciles en lo que respecta a la prueba ante el juez nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Staatsanwalt muß eine von den Mitgliedstaaten akzeptierte, aktive Rolle übernehmen und muß gleichzeitig in das System der nationalen Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten integriert sein.
Dicha fiscalía deberá asumir un papel activo, que cuente con la aceptación de los Estados miembros, y estar integrada a la vez en el sistema jurisdiccional nacional de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Existenz einer einheitlichen Währung und einer immer stärker koordinierten Wirtschafts- und Finanzpolitik bedeutet, dass Sozialpolitik nicht in die alleinige Verantwortung nationaler Gerichtsbarkeit fallen kann.
La existencia de una moneda única y de una política de creciente coordinación económica y fiscal significa que las políticas sociales no pueden quedar comprendidas únicamente en los ámbitos de competencia nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konten unterliegen den Rechtsvorschriften und der Gerichtsbarkeit des Mitgliedstaats des Kontoverwalters, und die in diesen Konten verbuchten Einheiten werden als im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats verbuchte Einheiten angesehen.
Las cuentas se regirán por la legislación y estarán bajo la competencia del Estado miembro de su administrador, y las unidades que contengan se considerarán situadas en el territorio de ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den europäischen Bürgern stehen - wie den europäischen Abgeordneten - Mechanismen zur Verfügung, mittels derer sie die rechtliche Konformität bestimmter Projekte im Rahmen der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft prüfen können.
Los ciudadanos europeos, como los diputados europeos, tienen a su disposición mecanismos para impugnar la idoneidad jurídica de determinados proyectos en el marco de lo contencioso comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eine Reihe von Aspekten wird nicht erfaßt, wie etwa die Verfahren des Vergleichs, der Verjährung, der Informationsfluß von der Verwaltung zur Gerichtsbarkeit.
En efecto, no se recoge una serie de aspectos como, por ejemplo, los procedimientos de conciliación, de prescripción, del flujo de información desde la administración hasta el ámbito jurisdiccional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem bietet Simbabwe dafür gute Voraussetzungen durch einen vergleichsweise guten Bildungsstand der Bevölkerung, eine unbestechliche Gerichtsbarkeit und eine verhältnismäßig gute Infrastruktur.
Aun así, Zimbabwe ofrece unas condiciones favorables debido al nivel de formación comparativamente alto de la población, un sistema judicial incorruptible y unas infraestructuras relativamente buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht Anlass zu gewissem Optimismus, beispielsweise was die Rechte der Frau, die Kontrolle der allgemeinen Wahlen durch die Gerichtsbarkeit und die Sozialgesetzgebung betrifft.
Existen algunos motivos para el optimismo, por ejemplo, en relación con los derechos de las mujeres, el control judicial de las elecciones generales y la legislación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schleppende Tempo der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft und die seltene Anwendung von finanziellen Strafen gegenüber den pflichtwidrig handelnden Mitgliedstaaten haben zwei negative politische Signale ausgesendet.
La lentitud del contencioso comunitario y la escasa aplicación de sanciones económicas a los Estados miembros prevaricadores ha enviado dos señales políticas negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit in Bezug auf die Straftaten im Sinne der Artikel 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen
Cada uno de los Estados miembros tomará las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de los delitos indicados en los artículos 2 y 3 cuando: