linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsbarkeit jurisdicción 805
justicia 48 poder judicial 19 judicatura 7 competencia jurisdiccional 2 . .

Verwendungsbeispiele

Gerichtsbarkeit jurisdicción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesetze sind häufigen Änderungen unterworfen und unterscheiden sich je nach Gerichtsbarkeit erheblich.
La ley cambia frecuentemente y depende de la jurisdicción.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
c) dieses Übereinkommen die Ausübung der Gerichtsbarkeit nicht ausschließt.
c) la presente Convención no le prohíbe ejercer jurisdicción.
   Korpustyp: UN
Sagt, es unterliege nicht seiner Gerichtsbarkeit.
Estaba argumentando que no era su jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche sich aus diesen Bedingungen ergebenden Streitfälle unterliegen ausschließlich der Gerichtsbarkeit der Gerichte des Landes, in dem du deinen ständigen Wohnsitz hast.
Los conflictos que se deriven de estas Condiciones estarán sujetos a la jurisdicción exclusiva de los tribunales de tu lugar de residencia habitual.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine ausgeklügelte Mischung aus offiziellen Regelungen und privaten Verträgen ist erforderlich, doch reagieren nicht alle Gerichtsbarkeiten auf die gleiche Weise.
Es necesaria una combinación sutil de reglamentación oficial y contratación privada, pero no todas las jurisdicciones responden del mismo modo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei allem Respekt, aber Gwen steht unter meiner Gerichtsbarkeit.
Con el debido respeto, Sr. Carson, Gwen está bajo mi jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
in dem Sie Ihren ständigen Wohnsitz haben – sofern das Unternehmen dort eine Niederlassung hat und unter die Gerichtsbarkeit dieses Landes fällt, oder ES
donde tengas tu domicilio permanente, siempre que el transportista se haya establecido en dicho país y esté sujeto a su jurisdicción, o ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Auf diese Weise ist die EU bestrebt, sicherzustellen, dass dem IStGH universelle Gerichtsbarkeit erteilt wird.
De esta manera la UE trabaja para asegurarse de que se confiera a la CPI jurisdicción universal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte man nicht das Gericht befragen, bevor der Angeklagte die Gerichtsbarkeit verlässt?
¿No deberían haber consultado al tribuna…...antes de permitir que el acusado saliera de esta jurisdicción?
   Korpustyp: Untertitel
Der Teilnehmer fügt sich unwiderruflich der Gerichtsbarkeit der Gerichte von England und Wales.
El jugador queda sometido irrevocablemente a la jurisdicción de las cortes de Inglaterra y Gales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationale Gerichtsbarkeit jurisdicción internacional 1
extraterritoriale Gerichtsbarkeit . .
freiwillige Gerichtsbarkeit .
"schleichende Gerichtsbarkeit" .
obligatorische Gerichtsbarkeit jurisdicción obligatoria 2
universelle Gerichtsbarkeit competencia universal 1
ordentliche Gerichtsbarkeit .
letztinstanzliche Gerichtsbarkeit .
streitige Gerichtsbarkeit . .
Befreiung von der Gerichtsbarkeit .
Angelegenheit der freiwilligen Gerichtsbarkeit .
Verfahren der freiwilligen Gerichtsbarkeit .
Gewässer unter der Gerichtsbarkeit .
keiner Gerichtsbarkeit unterworfen sein .
Kompetenzkonflikt zwischen Gerichten derselben Gerichtsbarkeit .
Zustaendigkeitsstreit zwischen Gerichten derselben Gerichtsbarkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtsbarkeit

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerichtsbarkeit, Gerichtsverfahren und Strafverfolgung
Competencia, acciones judiciales y enjuiciamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Gacaca: Gerichtsbarkeit im Freien
"El sistema judicial estaba totalmente destruido "
   Korpustyp: EU DCEP
Gerichtsbarkeit und Koordinierung der Strafverfolgung
Competencia y coordinación de las actuaciones judiciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Entscheidungen der einzelstaatlichen Gerichtsbarkeit;
las decisiones de naturaleza judicial emitidas por órganos jurisdiccionales nacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtsbarkeit sowie Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen ES
Tribunales competentes, reconocimiento y ejecución de los fallos ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zur Gerichtsbarkeit, Herr Kommissar, hatten Sie eben beiläufig gesagt, daß selbstverständlich diese Gerichtsbarkeit Luxemburg wäre.
Respecto al fuero competente Sr. Comisario usted acaba de decir de paso que naturalmente este fuero competente sería Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gerichtsbarkeit bei Patentstreitigkeiten ( 2011/2176(INI) ) (mitberatend: AFCO, ITRE)
- Sistema jurisdiccional para litigios en materia de patentes ( 2011/2176(INI) ) (opinión: AFCO, ITRE)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung lässt gerichtliche Entscheidungen der einzelstaatlichen Gerichtsbarkeit unberührt.
El presente Reglamento no se aplicará a las decisiones de carácter judicial tomadas por los órganos jurisdiccionales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine einheitliche Gerichtsbarkeit für Patentsachen geben. ES
Se creará un único órgano jurisdiccional para los litigios en materia de patentes. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausland im Rahmen der freiwilligen Gerichtsbarkeit ergangen sind. ES
voluntaria acordados por autoridades extranjeras. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gerichtsbarkeit Diese Vereinbarung unterliegt den Gesetzen des Staates Italien. IT
Este sitio ha sido creado y es gestionado en base a las leyes italianas. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
es kann an die zuständige Gerichtsbarkeit weitergeleitet werden EUR
puede que se reporte a las autoridades legales pertinentes EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
fordert eine rasche Verabschiedung des Gesetzespakets über die Reform von Gerichtsbarkeit und Strafrecht;
Pide que se adopte rápidamente el paquete de reformas del código judicial y penal;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um die Gerichtsbarkeit für die Straftaten nach
Cada Estado miembro tomará las medidas necesarias para establecer su competencia sobre las infracciones indicadas en
   Korpustyp: EU DCEP
Davon unberührt bleibt das Recht der Vertragspartner, die einzelstaatliche Gerichtsbarkeit anzurufen.
Esta posibilidad se aplica sin perjuicio del derecho, para cada parte, a recurrir a un tribunal nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskussion im Rat über eine Gerichtsbarkeit für die Validierung von vom Europäischen Patentamt erteilten Patenten
Asunto: Debates en el Consejo sobre un tribunal central para la validación de patentes expedidas por la Oficina Europea de Patentes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidiger hatten argumentiert, die texanische Gerichtsbarkeit sei durch Gale…Engagement gegen die Todesstrafe voreingenommen.
Sus abogados defensores dicen que su activism…contra la pena capital predispuso al sistema judicial de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund sollten Streitfälle nicht durch Argumente und Aspekte der Rechtsprechung und Gerichtsbarkeit belastet werden.
Por este motivo es necesario eliminar los aspectos y los argumentos jurisdiccionales de los litigios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das rapide Anwachsen der Gerichtsbarkeit ist das politische Mysterium unserer Zeit.
Su rápida expansión territorial es el misterio político de la época.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns außerhalb der Gerichtsbarkeit der Union, wenn wir ein BAT schaffen.
Si creamos una OAT, superamos las competencias de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß das Vorrecht der Mitgliedstaaten bleiben, die die Kontrolle über ihre eigene Gerichtsbarkeit beibehalten werden.
Ésta debe seguir siendo prerrogativa de los Estados miembros, que conservarán el control de sus sistemas judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konvention über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit.
Convención sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes.
   Korpustyp: UN
Klauseln über das auf den Kreditvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständige Gerichtsbarkeit
Cláusula sobre la legislación aplicable que rige en relación con el contrato de crédito y/o tribunal competente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klauseln über das auf den Kreditvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständige Gerichtsbarkeit
Cláusula sobre la legislación aplicable al contrato de crédito y/o tribunal competente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sonstigen Streitigkeiten fallen in die Zuständigkeit der ordentlichen Gerichtsbarkeit des Gastlandes.
Respecto de todos los demás litigios serán competentes los órganos jurisdiccionales de Derecho común del Estado de acogida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für Zivil- und Handelssachen, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt.
El presente Reglamento se aplicará en materia civil y mercantil, con independencia de la naturaleza del órgano jurisdiccional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente enthalten außerdem Bestimmungen über die Gerichtsbarkeit und die Unterstützung für die Opfer.
Estos instrumentos también contienen disposiciones sobre competencia y sobre asistencia a las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit
Convención de las Naciones Unidas sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes
   Korpustyp: UN
Die Unabhängigkeit seiner Gerichte und ihr Recht zur Ausübung der obersten Gerichtsbarkeit wurden festgeschrieben.
La independencia de los tribunales de Hong Kong y su derecho a decidir en última instancia también quedaron garantizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung verpflichtet sich, niemandem für ein der Gerichtsbarkeit des Sondergerichtshofs unterliegendes Verbrechen Amnestie zu gewähren.
El Gobierno se compromete a no conceder amnistía a ninguna persona por ningún delito que entre dentro de la competencia del Tribunal Especial.
   Korpustyp: UN
Eine Person ist für Verbrechen, die der Gerichtsbarkeit des Sondergerichtshofs unterliegen, individuell verantwortlich, wenn sie
Serán individualmente responsables por los delitos sobre los que es competente el Tribunal Especial:
   Korpustyp: UN
Übereinkommen über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit
Convención sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes
   Korpustyp: UN
Die Höchststrafe für Verbrecher, die der Gerichtsbarkeit der Außerordentlichen Kammern unterliegen, ist die lebenslange Freiheitsstrafe.
La pena máxima por los crímenes de la competencia de las Salas Especiales será la reclusión a perpetuidad.
   Korpustyp: UN
Das Bundesverfassungsgericht hat das Monopol auf die Verfassungsauslegung für die gesamte Gerichtsbarkeit. DE
La Corte Constitucional Federal tiene el monopolio de interpretación de la Constitución en todos los órdenes jurisdiccionales. DE
Sachgebiete: jura politik media    Korpustyp: Webseite
Gerichtsbarkeit Diese Vereinbarung unterliegt den Gesetzen des Staates Wisconsin in den Vereinigten Staaten von Amerika.
Este Acuerdo está regulado por las leyes del Estado de Wisconsin, en los Estados Unidos de América.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Gerichtsbarkeit ist für alle natürlichen Personen gleichermassen gegeben, ohne jeden Unterschied nach amtlicher Eigenschaft.
No hay inmunidad basada en el cargo oficial de la persona acusada bajo el Estatuto de Roma.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Instrument enthält ferner Bestimmun­gen über die Verantwortlichkeit juristischer Personen, die Gerichtsbarkeit und die Unterstützung der Opfer.
El instrumento contiene además disposiciones en materia de responsabilidad de las personas jurídicas, de competencia y de asistencia a las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung im Hafen eines Mitgliedstaats oder in Gewässern unter seiner Gerichtsbarkeit erhalten,
b) no están autorizados a desembarcar o transbordar en sus puertos o en sus aguas jurisdiccionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch in der Machbarkeitsstudie aufgezeigt wurde, müssen zudem einige Aspekte im Zu­sammenhang mit der Gerichtsbarkeit behandelt werden.
Según el estudio de factibilidad, también hay que abordar varias cuestiones jurisdiccionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Somalia verfügt nicht über eine Gerichtsbarkeit, mit der es möglich wäre, die Strafverfolgung der Piraten im Land durchzuführen.
Somalia no dispone de un sistema judicial que le permita procesar a los piratas en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
eine als nationale Agentur etablierte oder benannte Organisation hat Rechtspersönlichkeit und fällt unter die Gerichtsbarkeit des betreffenden Mitgliedstaates;
todo organismo establecido o designado como agencia nacional deberá estar dotado de personalidad jurídica y estar sujeto a la legislación del Estado miembro considerado;
   Korpustyp: EU DCEP
, die Parteien einer unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Streitsache sind und die Prozesskosten aufgrund ihrer persönlichen finanziellen Lage nicht tragen können
que, siendo parte en un litigio del que conozcan sus órganos jurisdiccionales, no puedan hacer frente a las costas procesales debido a su situación económica personal
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die geeigneten Verfahren für die Durchsetzung und Anwendung dieser Richtlinie im Rahmen ihrer eigenen Gerichtsbarkeit festlegen.
(30 bis) Los Estados miembros deberán establecer los procedimientos adecuados para la aplicación y puesta en práctica de la presente Directiva en sus propias jurisdicciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rechtsakt enthält außerdem Bestimmungen über die Verantwortlichkeit juristischer Personen, die Gerichtsbarkeit und die Unterstützung der Opfer.
El instrumento contiene además disposiciones en materia de responsabilidad de las personas jurídicas, de competencia y de asistencia a las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
die Straftat im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats oder eines Staates verübt wurde, der die Gerichtsbarkeit des Strafgerichtshofs anerkannt hat, oder
El delito tuvo lugar en el territorio de un Estado parte o de un Estado que acepta de alguna forma la competencia del Tribunal; o
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung der Europäischen Union für Tunesien bei den Reformbemühungen auf dem Gebiet der Vereinigungsfreiheit und der Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit
Asunto: Apoyo de la Unión Europea a las tentativas de reforma en materia de libertad de asociación y de independencia del sistema judicial en Túnez
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Schutz können wir nicht allein der europäischen Gerichtsbarkeit überlassen, so erfreulich das heutige Urteil des italienischen Verfassungsgerichts ist.
La protección de la diversidad de los medios de comunicación es también un elemento importante para la protección de la diversidad cultural y de la identidad cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt an denen, die ihre Rechte verletzt sehen, den Fall wo nötig vor ihre Gerichtsbarkeit zu bringen.
Y aquellos que consideran que se han infringido esos derechos deben llevar el caso ante sus respectivas jurisdicciones si fuera necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Fernabsatz enthält dieser Abschnitt sämtliche Angaben zu dem auf den Kreditvertrag anwendbaren Recht oder zur zuständigen Gerichtsbarkeit.
En el caso de las ventas a distancia, se incluirá en esta sección toda cláusula que estipule la legislación aplicable al contrato de crédito y/o el tribunal competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen diese Männer vor Gericht gestellt werden und wenn ja, für welche Verbrechen und gemäß welcher Gerichtsbarkeit?
¿Se va a enjuiciar a estas personas y, en tal caso, de qué delitos y con arreglo a qué legislación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip beinhaltet auch das Vorgehen bei Kriegsverbrechen, die vom IStGHJ an die inländische Gerichtsbarkeit zurückverwiesen werden.
Este principio incluye también el ocuparse de casos de crímenes de guerra que el TPIY ha devuelto a las jurisdicciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es kein Irrtum, sondern Absicht war, so ist das ein Verbrechen, das vor die internationale Gerichtsbarkeit gehört.
Si no se trata de un error, sino de un acto deliberado, es un crimen que debe ser juzgado por tribunales internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber ganz entscheidend ist - und ich bitte die Kommission und den Rat, tatkräftig zuzupacken -, ist mehr Polizei, mehr Gerichtsbarkeit.
Pero lo que es absolutamente determinante -y ruego a la Comisión y al Consejo que intervengan intensamente- es más policía y más tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ländern, wo rechtstaatliche Verhältnisse herrschen, werden Gefangene der Gerichtsbarkeit zugeführt, und sie haben das Recht auf Verteidigung.
En los Estados de Derecho, los prisioneros son llevados ante la justifica y tienen derecho a defenderse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine Gerichtsbarkeit sich mindestens auf die Fälle erstreckt, in denen die Straftaten nach Artikel 2
Todos los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de los delitos a que se refiere el artículo 2 cometidos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit (Resolution 57/16 vom 19. November 2002)
Convención sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes (resolución 57/16, de 19 de noviembre de 2002).
   Korpustyp: UN
Übereinkommen über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit (Resolution 58/74 vom 9. Dezember 2003)
Convención sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes (resolución 58/74, de 9 de diciembre de 2003).
   Korpustyp: UN
Diese Verordnung ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt.
El presente Reglamento se aplicará en materia civil y mercantil con independencia de la naturaleza del órgano jurisdiccional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„NEAFC-Regelungsgebiet“ sind die Gewässer des NEAFC-Übereinkommensgebiets außerhalb der Gewässer unter der Gerichtsbarkeit der NEAFC-Vertragsparteien;
«zona de regulación del CPANE»: las aguas de la zona del Convenio CPANE situadas fuera de las aguas jurisdiccionales de las Partes contratantes del CPANE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„NEAFC-Regelungsgebiet“ sind die Gewässer des NEAFC-Übereinkommensgebiets außerhalb der Gewässer unter der Gerichtsbarkeit der NEAFC-Vertragsparteien;
«zona de regulación de la CPANE»: las aguas de la zona del Convenio de la CPANE situadas fuera de las aguas jurisdiccionales de las Partes contratantes de la CPANE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die geeigneten Verfahren für die Durchsetzung und Anwendung dieser Richtlinie im Rahmen ihrer eigenen Gerichtsbarkeit festlegen.
Los Estados miembros deben establecer los procedimientos adecuados para la aplicación y puesta en práctica de la presente Directiva en sus propias jurisdicciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit (Resolution 54/101 vom 9. Dezember 1999)
Convención sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes (resolución 54/101, de 9 de octubre de 1999).
   Korpustyp: UN
Auf europäischer Ebene sollen so bestimmte Fragen in den Bereichen Anklageerhebung, Strafmaß, erschwerende Umstände, Gerichtsbarkeit und Auslieferung einheitlich geregelt werden. ES
La Decisión se propone introducir un marco normativo común a escala europea para abordar cuestiones tales como la tipificación penal, las sanciones, las circunstancias agravantes, la competencia y la extradición. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU-Regeln über das Sorgerecht – z. B. zu Gerichtsbarkeit, Anerkennung oder Durchsetzung – gelten für Dänemark nicht. ES
Las normas de la UE sobre responsabilidad parental (por ejemplo, en materia de competencia judicial, reconocimiento o ejecución) no se aplican a Dinamarca. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
nach Behandlung des Berichts des Ad-hoc-Ausschusses über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit,
Habiendo examinado el informe del Comité Especial sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes,
   Korpustyp: UN
unter Berücksichtigung der Entwicklungen der Staatenpraxis hinsichtlich der Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit,
Teniendo en cuenta la evolución de la práctica de los Estados respecto de las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes,
   Korpustyp: UN
a) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen oder schriftlichen Äußerungen.
a) Inmunidad respecto de las declaraciones que formulen verbalmente o por escrito y los actos a título oficial.
   Korpustyp: UN
Eine Amnestie, die einer Person für ein der Gerichtsbarkeit des Sondergerichtshofs unterliegendes Verbrechen gewährt wurde, steht einer Strafverfolgung nicht entgegen.
La amnistía concedida a una persona por cualquier delito respecto del cual el Tribunal Especial tenga competencia no constituirá un impedimento para el procesamiento.
   Korpustyp: UN
betonend, wie wichtig einheitliche und klare Rechtsvorschriften betreffend die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit sind,
Subrayando la importancia de que la legislación aplicable a las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes sea uniforme y clara,
   Korpustyp: UN
Diese Vereinbarung untersteht deutschem Recht und ist dementsprechend auszulegen, und Sie erkennen die ausschließliche Gerichtsbarkeit der deutschen Gerichte an.
También declara y acepta que esta Licencia es la declaración completa y exclusiva del acuerdo entre el Licenciante y usted.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Durch ihn werden auf europäischer Ebene gemeinsame Vorschriften in den Bereichen Anklage, Sanktionen, erschwerende Umstände, Opferhilfe und Gerichtsbarkeit eingeführt ES
La Decisión introduce un marco normativo común en materia de tipificación penal, de sanciones, de circunstancias agravantes, de asistencia a las víctimas y de competencia ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Rahmenbeschluss führt zu diesem Zweck Mindestvorschriften für Strafen, die Verantwortlichkeit von juristischen Personen und die Gerichtsbarkeit ein. ES
Para ello, la presente Decisión marco establece unas normas sobre sanciones, responsabilidad de las personas jurídicas y competencia. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die spanische Mehrwertsteuer, Körperschaftsteuer und Verfahren vor der spanischen Finanzverwaltung und -gerichtsbarkeit bilden das Kerngeschäft unserer Steuerberatung. ES
El IVA, el Impuesto sobre Sociedades y los procedimientos ante la administración tributaria son las áreas principales de nuestro asesoramiento fiscal. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Einführung eines Patentschutzes mit einheitlicher Wirkung mit der Einführung einer einheitlich geltenden Gerichtsbarkeit einhergehen muss.
El ponente opina que la creación de protección mediante una patente unitaria debería ir de la mano del establecimiento de un sistema jurisdiccional unificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit für gemäß Artikel 7 umschriebene Straftaten in den Fällen zu begründen, in denen
Cada Estado miembro tomará las medidas necesarias para establecer su competencia sobre las infracciones que haya tipificado de conformidad con el artículo 7 cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Ersuchen der Afrikanischen Union (AU) wurde die universelle Gerichtsbarkeit beim 10. Außenministertreffen der Afrika-EU-Troika (Brüssel, 16. September 2008) erörtert.
A petición de la Unión Africana (UA), la cuestión de la competencia universal se debatió en la décima reunión entre África y la troika ministerial de la UE que se celebró en Bruselas el 16 de septiembre de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Liefert ein Mitgliedstaat nach seinem Recht seine eigenen Staatsangehörigen noch nicht aus, so trifft er die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit für die in
Cada Estado miembro que, en virtud de su legislación, no conceda todavía la extradición de sus nacionales adoptará las medidas necesarias para establecer su competencia sobre las infracciones indicadas en
   Korpustyp: EU DCEP
1 eine finanzielle Sicherheitsleistung stellt, sobald dieses Schiff in einen Hafen oder einen Vorhafen einläuft oder den Anker in einer Zone auswirft, die der Gerichtsbarkeit dieses Mitgliedstaats unterliegen.
Los Estados miembros asegurarán la accesibilidad del sistema de garantía financiera en caso de abandono de la gente de mar conforme a la
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt ihrer Auswahl müssen die Bewerber hochrangige Aufgaben in der Gerichtsbarkeit bzw. im Zusammenhang mit Untersuchungen oder vergleichbare Funktionen wahrnehmen.
En el momento de su selección, los candidatos deberán ejercer altas funciones judiciales o de investigación o funciones comparables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erläuterungen der verschiedenen Stufen der Trennung umfassen eine Beschreibung der wesentlichen rechtlichen Rahmenbedingungen des jeweiligen angebotenen Trennungsgrads einschließlich des Insolvenzrechts der jeweiligen zuständigen Gerichtsbarkeit.
Los detalles acerca de los distintos niveles de segregación incluirán una descripción de las principales implicaciones jurídicas de los niveles respectivos de segregación ofrecidos, junto con información sobre la legislación en materia de insolvencia aplicable en las jurisdicciones pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit in Bezug auf Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7 in folgenden Fällen zu begründen:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de los delitos mencionados en los artículos 3 a 7, en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um die Gerichtsbarkeit für die Straftaten nach Artikel 2 und Artikel 3 zu begründen, wenn die Straftat wie folgt begangen worden ist:
Cada Estado miembro tomará las medidas necesarias para establecer su competencia sobre las infracciones indicadas en los artículos 2 y 3 cuando la infracción se cometa:
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich den Einsatz von Vergewaltigungen als Kriegswaffe und erinnert daran, dass der Internationale Strafgerichtshof die Gerichtsbarkeit über diese Akte hat, ebenso wie die Demokratische Republik Kongo;
Condena firmemente la utilización de la violación como arma de guerra, y recuerda que la Corte Penal Internacional es competente para juzgar estos actos, al igual que la República Democrática del Congo;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich den Einsatz von Vergewaltigungen als Kriegswaffe und erinnert daran, dass der Internationale Strafgerichtshof die Gerichtsbarkeit über diese Akte hat, ebenso wie die Demokratischen Republik Kongo;
Condena firmemente la utilización de la violación como arma de guerra, y recuerda que la Corte Penal Internacional es competente para juzgar estos actos, al igual que la RDC;
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die Parteien einer unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Streitsache sind und die Prozesskosten aufgrund ihrer persönlichen finanziellen Lage nicht tragen können.
que, siendo parte en un litigio del que conozcan sus órganos jurisdiccionales, no puedan hacer frente a las costas procesales debido a su situación económica personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser einheitliche Mechanismus zur Beitreibung unbestrittener Forderungen würde nicht nur zu einem leichteren Zugang zur Gerichtsbarkeit beitragen, sondern auch zu einem besseren Funktionieren des Binnenmarktes.
Continuó su intervención pidiendo una reducción del cheque británico: "el cheque no tiene nuestra aprobación y en el futuro tendrá que desaparecer".
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Entschließungsantrag fordern die Abgeordneten, die Beitrittsverhandlungen mit Serbien so bald als möglich aufzunehmen, vorausgesetzt, dass Serbien Reformen, v.a. der Justiz und der Gerichtsbarkeit weiter vorantreibt.
Los diputados aseguran que las negociaciones con Serbia deben iniciarse lo antes posible, puesto que la administración del país balcánico está llevando a cabo las reformas necesarias, especialmente del sistema judicial, para cumplir los criterios de adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfangs war beabsichtigt, daß die Konvention eindeutige Regeln über Gerichtsbarkeit und Zwangsverfahren bei Beschlüssen in Ehestreitigkeiten festlegen sollte, die mehrere Mitgliedsländer betreffen.
El objetivo ha sido, desde el inicio del convenio, establecer una normativa clara sobre Derecho judicial y sobre procedimientos de ejecución de las decisiones en torno a los litigios matrimoniales que afectan a más de un país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung könnte in einer einfachen einheitlichen gesamteuropäischen Regelung zur Begründung der Gerichtsbarkeit oder des anwendbaren Rechts nach dem Tatortrecht (lex locus delicti), bestehen.
La solución ha de buscarse en la adopción de una única y simple regla europea que podría ser, con respecto a la competencia legal o ley aplicable, la ley del lugar del delito, la lex loci delicti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige „geheime CIA-Gefängnisse“ stehen außerhalb jeder Gerichtsbarkeit nicht nur der internationalen Institutionen, sondern auch der Zivil- und der Militärgerichte der USA.
Estas «prisiones secretas de la CIA» operan al margen de cualquier sistema judicial. No solo me refiero al que aplican las instituciones internacionales, sino también a los tribunales de los Estados Unidos, tanto civiles como militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag - und Frau van Putten weiß dies ganz genau - wirft schwerwiegende Probleme auf hinsichtlich der Beweisführung vor der nationalen Gerichtsbarkeit.
Esta enmienda, y la Sra. Putten lo sabe bien, plantea problemas difíciles en lo que respecta a la prueba ante el juez nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Staatsanwalt muß eine von den Mitgliedstaaten akzeptierte, aktive Rolle übernehmen und muß gleichzeitig in das System der nationalen Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten integriert sein.
Dicha fiscalía deberá asumir un papel activo, que cuente con la aceptación de los Estados miembros, y estar integrada a la vez en el sistema jurisdiccional nacional de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Existenz einer einheitlichen Währung und einer immer stärker koordinierten Wirtschafts- und Finanzpolitik bedeutet, dass Sozialpolitik nicht in die alleinige Verantwortung nationaler Gerichtsbarkeit fallen kann.
La existencia de una moneda única y de una política de creciente coordinación económica y fiscal significa que las políticas sociales no pueden quedar comprendidas únicamente en los ámbitos de competencia nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konten unterliegen den Rechtsvorschriften und der Gerichtsbarkeit des Mitgliedstaats des Kontoverwalters, und die in diesen Konten verbuchten Einheiten werden als im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats verbuchte Einheiten angesehen.
Las cuentas se regirán por la legislación y estarán bajo la competencia del Estado miembro de su administrador, y las unidades que contengan se considerarán situadas en el territorio de ese Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den europäischen Bürgern stehen - wie den europäischen Abgeordneten - Mechanismen zur Verfügung, mittels derer sie die rechtliche Konformität bestimmter Projekte im Rahmen der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft prüfen können.
Los ciudadanos europeos, como los diputados europeos, tienen a su disposición mecanismos para impugnar la idoneidad jurídica de determinados proyectos en el marco de lo contencioso comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eine Reihe von Aspekten wird nicht erfaßt, wie etwa die Verfahren des Vergleichs, der Verjährung, der Informationsfluß von der Verwaltung zur Gerichtsbarkeit.
En efecto, no se recoge una serie de aspectos como, por ejemplo, los procedimientos de conciliación, de prescripción, del flujo de información desde la administración hasta el ámbito jurisdiccional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem bietet Simbabwe dafür gute Voraussetzungen durch einen vergleichsweise guten Bildungsstand der Bevölkerung, eine unbestechliche Gerichtsbarkeit und eine verhältnismäßig gute Infrastruktur.
Aun así, Zimbabwe ofrece unas condiciones favorables debido al nivel de formación comparativamente alto de la población, un sistema judicial incorruptible y unas infraestructuras relativamente buenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht Anlass zu gewissem Optimismus, beispielsweise was die Rechte der Frau, die Kontrolle der allgemeinen Wahlen durch die Gerichtsbarkeit und die Sozialgesetzgebung betrifft.
Existen algunos motivos para el optimismo, por ejemplo, en relación con los derechos de las mujeres, el control judicial de las elecciones generales y la legislación social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schleppende Tempo der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft und die seltene Anwendung von finanziellen Strafen gegenüber den pflichtwidrig handelnden Mitgliedstaaten haben zwei negative politische Signale ausgesendet.
La lentitud del contencioso comunitario y la escasa aplicación de sanciones económicas a los Estados miembros prevaricadores ha enviado dos señales políticas negativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit in Bezug auf die Straftaten im Sinne der Artikel 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen
Cada uno de los Estados miembros tomará las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de los delitos indicados en los artículos 2 y 3 cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM