linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsbehörden justicia 3
.

Verwendungsbeispiele

Gerichtsbehörden justicia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schließlich müssen die lokalen italienischen Gerichtsbehörden im vorliegenden Fall befugt sein, eine vollständige Aufklärung zu fordern, und es muß ihnen außerdem gestattet werden, das erforderliche Gerichtsverfahren abzuhalten.
Por último, la justicia local italiana en este caso deberá estar autorizada para poner como ejemplo los datos completos de la investigación y además para sentar la jurisprudencia necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Überschneidungen und Unklarheiten in Bezug auf die jeweiligen Aufgaben zwischen Eurojust und dem Europäischen Justitiellen Netz (im Bericht wird darauf hingewiesen, dass die Aufgaben in vielfacher Weise ähnlich seien und dass die entsprechende Unterscheidung auch den nationalen Gerichtsbehörden noch nicht klar sei)? —
que existe un solapamiento y confusión de papeles entre Eurojust y la red judicial europea (dado que en el mismo informe se reconoce que los papeles son muy semejantes y se afirma que la diferencia no es aún clara ni siquiera para los responsables de la justicia a nivel nacional); —
   Korpustyp: EU DCEP
Aus alledem lassen sich nur folgende Schlußfolgerungen ziehen: Die US-Behörden müssen umgehend mit den italienischen Gerichtsbehörden zusammenarbeiten, und zwar in einer durch große Offenheit gekennzeichneten Atmosphäre, da andernfalls keine Fortschritte bei den Ermittlungen möglich sind.
De todo esto, Señorías, sólo podemos sacar las siguientes conclusiones. Las autoridades norteamericanas deben colaborar desde ahora y hasta siempre con la justicia italiana, y eso en un clima de gran franqueza, de otro modo la investigación no puede progresar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtsbehörden"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die von den Gerichtsbehörden gegebene Interpretation verletzt die getroffenen Vereinbarungen.
La interpretación ofrecida por las autoridades judiciales viola los compromisos asumidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbildungskurse, einschließlich Sprachkurse, und Informationskampagnen für Polizeibeamte, Staatsanwälte, Gerichtsbehörden und beteiligte Angehörige des öffentlichen Dienstes;
cursos de formación, incluidos los cursos de idiomas, y campañas de información para la policía, los fiscales, las autoridades judiciales y el personal de los servicios públicos implicados;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Geschäft wurde von den italienischen Gerichtsbehörden (Tribunale di Roma) für regelwidrig und ungültig erklärt.
El Tribunal de Roma ha declarado irregular y nula dicha operación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht hebt die Aussagen der fast 200 Überlebenden hervor, die vor den Gerichtsbehörden ausgesagt haben.
Este trabajo, hace especial énfasis en los testimonios de los cerca de 200 sobrevivientes que declararon ante las instancias judiciales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Rechtshilfeersuchen gelten vereinfachte Verfahren, die es den Gerichtsbehörden einer Partei des Abkommens gestatten, direkt die Gerichtsbehörden einer anderen Partei des Abkommens zu kontaktieren, ohne den Weg über diplomatische Kanäle einschlagen zu müssen.
Se aplicarán procedimientos simplificados para las peticiones de asistencia judicial, que permiten a las autoridades judiciales de cualquier parte del Acuerdo ponerse directamente en contacto con las autoridades judiciales de cualquier otra parte sin tener que pasar a través de los canales diplomáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildungsmaßnahmen für Polizeikräfte, Staatsanwälte, Gerichtsbehörden und Personal von Botschaften, Konsulaten und Einwanderungsbehörden mit Blick auf die Identifizierung potentieller Opfer,
acciones de formación destinadas a las fuerzas policiales, los abogados, las autoridades judiciales y el personal de embajadas, consulados y oficinas de inmigración para identificar a las posibles víctimas;
   Korpustyp: EU DCEP
Über welche Informationen verfügt sie bezüglich der Haftbedingungen und der Unparteilichkeit der Polizei- und Gerichtsbehörden in Venezuela?
¿De qué información dispone sobre las condiciones en que se encuentran los establecimientos penitenciarios y sobre la imparcialidad de las autoridades policiales y judiciales en Venezuela?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betrugsbekämpfungsbehörde OLAF stellte nach einer ersten Untersuchung auch fest, dass Anlass bestand, strafrechtliche Unterlagen an die französischen Gerichtsbehörden weiterzuleiten.
La Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, OLAF, averiguó asimismo, tras una primera investigación, que había razones para trasladar el expediente a las autoridades judiciales francesas ante la posible comisión de un delito.
   Korpustyp: EU DCEP
So müssen wir beispielsweise einen raschen und reibungslosen Informationsaustausch zwischen den Polizeidiensten und den Gerichtsbehörden der Mitgliedstaaten ermöglichen.
Por ejemplo, debemos asegurar un intercambio de información rápido y fluido entre los servicios de policía y las autoridades judiciales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strukturen für die Zusammenarbeit zwischen und innerhalb von Polizeidiensten und Gerichtsbehörden einerseits und Einrichtungen des öffentlichen Dienstes andererseits;
estructuras de cooperación entre las unidades policiales y entre éstas y los servicios jurídicos, por una parte, y los servicios públicos, por otra;
   Korpustyp: EU DCEP
Die italienischen Gerichtsbehörden (italienische Staatsanwaltschaft und Gericht von Triest) haben die entsprechenden Strafprozesse in die Wege geleitet, und die erste Verhandlung ist für den 14. April 2004 vorgesehen.
Por consiguiente, las autoridades judiciales italianas (Fiscalía y Tribunal de Trieste) han iniciado acciones penales, habiéndose previsto el primer debate el 14 de abril de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht urteilte sogar, die Hinweise von OLAF seien für die Gerichtsbehörden nicht von größerem Wert als Hinweise jedes x-beliebigen Bürgers.
El juez ha afirmado incluso que los indicios de la OLAF no tienen mayor valor para las autoridades judiciales que la información facilitada por cualquier ciudadano.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die chinesischen Gerichtsbehörden eine Strafverfolgung der Polizeiangehörigen einleiten, die direkt oder indirekt für gewaltsame Übergriffe gegen Angehörige der Falun-Gong-Bewegung verantwortlich sind;
Pide que las autoridades judiciales chinas emprendan acciones contra los miembros del personal de policía responsables, directa o indirectamente, de los actos de violencia contra los practicantes del movimiento Falun Gong;
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissar Frattini erwähnte eine spätere Studie durch die Kommission - die auch im Verordnungsentwurf genannt wird - zur Anwendbarkeit des Rechts durch die Gerichtsbehörden.
El Comisario Frattini se ha referido a un estudio posterior por parte de la Comisión -al que hace referencia también el proyecto de Reglamento- que es la aplicabilidad del Derecho por parte de las jurisdicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Angaben wurden bereits geprüft, da sie den zahlreichen nationalen Gerichtsbehörden, die die vor geraumer Zeit eingeleiteten, mitunter sehr gründlichen Ermittlungen durchgeführt haben, schon zur Verfügung standen.
Algunos ya han sido evaluados, por cuanto estaban a disposición de las numerosas autoridades judiciales nacionales que están implicadas en investigaciones, algunas de ellas muy detalladas, que se iniciaron hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Kondition bezog sich auf die Frage, wie die Fälle, die sich aus dem UCLAF-Bericht ergeben, den zuständigen Gerichtsbehörden an den zuständigen Orten übermittelt werden.
Ésta era que respondiesen a nuestra pregunta sobre la comunicación de los casos que se desprendan del informe de la UCLAF a las autoridades judiciales competentes en cada lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werde ich vorschlagen, die Zusammenarbeit mit Gerichtsbehörden durch eine Kontaktstelle innerhalb der UCLAF, in der Strafrechtsexperten aus den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, zu intensivieren.
Además, propondré que se refuerce la cooperación con las autoridades judiciales mediante una unidad de enlace en el seno de la UCLAF, que estará formada por expertos en el Código penal procedentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch dramatischer wird die Situation dadurch, dass der Prozentsatz in Wahrheit tendenziell noch höher liegt, da jährlich nur eine geringe Zahl von Missbrauchsfällen bei den Gerichtsbehörden gemeldet wird.
La situación es aún más grave si se considera que este porcentaje tiende a ser, en realidad, mayor, ya que los casos de abusos que se denuncian a las Autoridades judiciales cada año constituyen tan sólo un número reducido de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Menschenrechtsverletzungen, Waffen- und Drogenhandel international strafbare Delikte darstellen, weshalb Valdimiro Montesinos kein politisches Asyl gewährt werden kann, da dieser sich vor den Gerichtsbehörden seines Landes wegen schwerwiegender Anschuldigungen in diesem Bereich zu verantworten haben wird;
Recuerda que las violaciones de derechos humanos, el tráfico de armas y el narcotráfico son delitos perseguibles internacionalmente, por lo que no procede conceder asilo político a Vladimiro Montesinos, quien deberá responder ante las autoridades judiciales de su país por acusaciones graves en este sentido;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Botschaft lautet, dass in diesem Fall die Gerichtsbehörden in Mersin unverzüglich zu benachrichtigen seien und dass sie die nötigen Schritte unternehmen sollen, um Herrn Miroglu ins Gefängnis zu schicken.
El mensaje indica que en tal caso se debe informar inmediatamente a las autoridades judiciales de Mersin y que éstas se ocuparán de que el Sr. Miroglu ingrese en prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die spanischen Behörden auf, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, um dem in Syrien im Oktober 2005 entführten und US-Agenten übergebenen spanischen Staatsbürger Mustafa Setmariam Nasarwho die Möglichkeit eines fairen Gerichtsprozesses vor den zuständigen Gerichtsbehörden zu eröffnen;
Insta a las autoridades españolas a que tomen todas las medidas necesarias para permitir que el ciudadano español Mustafa Setmariam Nasarwho, secuestrado en Siria en octubre de 2005 y entregado a agentes estadounidenses, tenga derecho a un proceso justo ante las autoridades judiciales competentes;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, auf die unverzügliche Ausführung der Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte durch die nationalen Gerichtsbehörden zu achten und ihre nationalen Rechtsvorschriften sowohl an die EMRK als auch an die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte anzupassen;
Recomienda a los Estados miembros que ejecuten sin retraso las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos por las autoridades judiciales nacionales y que adapten sus legislaciones nacionales en relación tanto con el CEDH como con la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zu untersuchen, welche Umstände die Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch die Gerichtsbehörden der Mitgliedstaaten erschwert haben, und angemessene Maßnahmen zu treffen, um die bestehenden Hindernisse zu beseitigen;
Solicita a la Comisión que analice las causas que han dificultado la aplicación del Derecho comunitario de la competencia por los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros, e invita a arbitrar las medidas oportunas para eliminar las trabas existentes;
   Korpustyp: EU DCEP
betont den Grundsatz der Wahrung der Unabhängigkeit der Gerichtsbehörden und fordert das Verfassungsgericht auf, die Verpflichtungen der Türkei als Unterzeichner der internationalen Übereinkommen über Menschenrechte sowie über bürgerliche und politische Rechte und als EU-Bewerberland zu beachten;
Subraya el principio de respeto de la independencia de las instituciones jurídicas e insta al Tribunal Constitucional a respetar los compromisos asumidos por Turquía en su calidad de país signatario de los convenios internacionales en materia de derechos políticos, civiles y humanos y de país candidato a la adhesión a la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
der Einsetzung einer Stelle für die Informationsauswertung und -analyse ("Intelligence“) die insbesondere aus einer Gruppe von Richtern/Staatsanwälten besteht, die mit der Weiterverfolgung der Untersuchungen und den Beziehungen zu den nationalen Gerichtsbehörden betraut sind;
el establecimiento de un “servicio de inteligencia” compuesto por una unidad de magistrados encargados del seguimiento de las investigaciones y de las relaciones con las autoridades judiciales nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Initiative deutscher Gerichtsbehörden finden beeindruckende Enthüllungen statt, die Fälle der Bestechung von Regierungsbeamten Dutzender Länder durch die Unternehmensgruppe Ferrostaal, Thyssen und MAN zur Sicherung öffentlicher Aufträge betreffen, darunter auch in EU‑Ländern wie Portugal und Griechenland.
Por iniciativa de las autoridades judiciales alemanas, se están produciendo sorprendentes descubrimientos relacionados con casos de soborno de las empresas Ferrostaal — Thyssen Group y MAN a mandatarios de decenas de países (entre otros, a países de la UE, como Portugal y Grecia) para que garanticen la concesión de contratos de obras públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sieht keinen Grund zu der Annahme, sie — bei ihrer ursprünglichen Untersuchung — oder die belgische Polizei und die Gerichtsbehörden seien bei der Ermittlung des Sachverhalts auf Widerstände gestoßen.
No se dispone de ninguna prueba que sugiera que tanto la Comisión en su investigación inicial como la policía belga y las autoridades judiciales hayan encontrado resistencia alguna al intentar establecer los hechos de este caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich des tragischen Zwischenfalls im Romalager Ponticelli haben die italienischen Behörden aufgezeigt, dass die Polizei den zuständigen Gerichtsbehörden unverzüglich einen Bericht unterbreitete und dass Ermittlungen zur Identifizierung der Schuldigen eingeleitet wurden.
con respecto al trágico suceso ocurrido en el campamento romaní de Ponticelli, las autoridades italianas aclararon que la policía presentó de inmediato un informe a las autoridades judiciales competentes y que se están realizando investigaciones destinadas a identificar a los culpables;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Forderung lautet selbstverständlich, daß die US-Behörden mit den italienischen Gerichtsbehörden zur Ermittlung der Verantwortlichen und zur Bestrafung der Nichteinhaltung jener Sicherheitsvorschriften, bei deren Respektierung die Tragödie vermieden worden wäre, zusammenarbeiten.
Obviamente, pedimos que las autoridades americanas colaboren con la magistratura italiana para establecer las responsabilidades y castigar el incumplimiento de las normas de seguridad que, de otro modo, habrían evitado la tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird mehrfach betont, insbesondere in Artikel 1 des Rahmenbeschlusses, dass die Mitgliedstaaten und die Gerichtsbehörden bei der Ausstellung und Ausführung des Europäischen Haftbefehls auf die strikte Einhaltung der in der Grundrechtecharta festgelegten Grundsätze zu achten haben.
Además, como se señala en varias ocasiones –inclusive en el artículo 1 de la decisión marco–, tanto al emitir como al ejecutar la Orden de Detención los Estados miembros y las autoridades judiciales deben velar por el escrupuloso respeto de los principios reconocidos en la Carta de los Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden wir den gleichen Fehler begehen, wie im Falle der Möglichkeit, dass Abtreibung, Sterbehilfe und Handel mit weichen Drogen durch Einwohner von Mitgliedstaaten, in denen dies erlaubt ist, von Gerichtsbehörden in anderen Ländern strafrechtlich verfolgt werden.
Entonces estamos cometiendo el mismo error que cuando instancias judiciales de otros Estados miembros inculpan a ciudadanos, procedentes de Estados miembros donde sí está permitido, de practicar el aborto, la eutanasia o el comercio de drogas blandas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt nachdrücklich die Vorschläge von Frau in 't Veld, insbesondere die Forderung, in Bezug auf ein kurzfristiges Abkommen zu einem PUSH-System überzugehen und in Bezug auf ein mittelfristiges Abkommen die direkte Übermittlung an Gerichtsbehörden zu vermeiden.
Mi Grupo está totalmente acuerdo con lo que propone la señora In 't Veld, en especial la necesidad de pasar a un sistema para un acuerdo a corto plazo y de evitar la transferencia directa de datos a las autoridades judiciales para un acuerdo a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit haben wir also - und dazu hat unsere Fraktion ihre Zustimmung gegeben - die Immunität im Sinne der portugiesischen Verfassung aufgehoben, d.h. wir haben es den Betroffenen ermöglicht, durch die portugiesischen Gerichtsbehörden vernommen zu werden.
En realidad, pues, y esto es lo que ha aprobado nuestro grupo, hemos suspendido la inmunidad en el sentido de la constitución portuguesa, es decir, que hemos permitido a los interesados comparecer ante las autoridades judiciales portuguesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist ferner, dass das Bankgeheimnis nicht mehr als Grund für die Ablehnung von Ermittlungsersuchen anderer Länder geltend gemacht werden kann und dass die Gerichtsbehörden direkt kontaktiert werden können, ohne den Umweg über die diplomatische Vertretung einschlagen zu müssen.
También es importante que no se pueda aducir el secreto bancario para denegar solicitudes de investigación de otros países, y que sean posibles los contactos directos con los órganos legales en lugar de optar por la ruta de la representación diplomática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den vielfältigen Hindernissen auf dem Weg eines wirksamen Schutzes der finanziellen Interessen ragt eines besonders hervor: der eklatante Mangel an Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Gerichtsbehörden, dem eine immer besser ausgerüstete Kriminalität gegenübersteht.
Entre los numerosos obstáculos existentes en el camino hacia una protección eficaz de los intereses financieros, destaca uno de modo especial: la manifiesta ausencia de cooperación entre las autoridades judiciales nacionales frente a un crimen cada vez mejor organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der gefälschten Butter ist folglich zur Zeit die Einziehung der zu Unrecht gezahlten Beträge ausgesetzt und alle entsprechenden Unterlagen werden von den Gerichtsbehörden zurückgehalten, um nicht zu sagen konfisziert.
Por consiguiente, en este momento, en el caso de la mantequilla adulterada, se ha suspendido la recuperación de los importes indebidamente cobrados y toda la documentación relacionada está retenida, podríamos decir confiscada, por la autoridad judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass Kapitän Mangouras wie ein Verbrecher behandelt wurde, obwohl er für die Havarie seines Schiffes nicht verantwortlich ist; fordert die spanischen Gerichtsbehörden auf, die Bedingungen aufzuheben, unter denen der Kapitän der Prestige unter Hausarrest gestellt wurde;
Lamenta que se haya considerado delincuente al capitán Mangouras aun no siendo responsable de la avería de su buque; pide a las autoridades judiciales españolas que supriman las condiciones en virtud de las cuales el capitán del Prestige se encuentra en arresto domiciliario;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende des Nichtständigen Ausschusses richtete im Januar ein Ersuchen an die spanischen Gerichtsbehörden, dem Kapitän der Prestige, Apostoulos Mangouras, die Genehmigung zu erteilen, nach Brüsse zu reisen, um dort bei einer der öffentlichen Anhörungen gehört zu werden.
En enero, el presidente de la comisión temporal envió una solicitud a las autoridades judiciales españolas para que éstas autorizaran al capitán del Prestige, Sr. Apostoulos Mangouras, a viajar a Bruselas para ser oído durante una de las audiencias públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Metalldetektoren für den Einsatz in diesem Bereich müssen den Anforderungen der hohen Sicherheitsstandards entsprechen und gleichzeitig den Besuchern sowie den Gerichtsbehörden einen bequemen Zutritt auch bei starkem Menschenandrang gewähren.
Los Detectores de Metales empleados para dichos controles deben garantizar la respuesta a altos estándares de seguridad y permitir un fácil ingreso de visitantes y operadores del sector judicial, tanto por flujos de tránsito medios como altos.
Sachgebiete: auto internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, daß die Anwälte von Abdullah Öcalan vor den Gerichtsbehörden Verstöße gegen das Recht auf ein faires Verfahren gemäß den Gesetzen der Türkei und den Bestimmungen der Europäischen Menschenrechtskonvention, die von der Türkei unterzeichnet worden ist, geltend gemacht haben,
Considerando que los abogados del Sr. Ocalan han recurrido a las autoridades judiciales aduciendo violaciones del derecho a un juicio justo en virtud de la legislación turca y en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos, del cual Turquía es país signatario,
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigt die Kommission, dass jedwedes Unternehmen, das Gegenstand einer Untersuchung von Seiten der Gerichtsbehörden eines Mitgliedstaates ist oder das gegebenenfalls noch Gegenstand einer Untersuchung sein könnte (Jahre nach den Vorfällen) von jedweder Strafmaßnahme oder jedweder Maßnahme zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ausgenommen ist?
¿Confirma la Comisión que cualquier empresa que esté siendo investigada por las autoridades judiciales de un Estado miembro, o que estas se propongan o puedan llegar a investigar (años después de haber ocurrido los hechos), queda exenta de cualquier sanción o de cualquier medida dirigida a proteger los intereses financieros de las Comunidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission Informationen über diese deutschen Unternehmen vorlegen, wie es in der genannten Anfrage gefordert worden war und was sie im Falle der französischen, belgischen und italienischen Unternehmen mit dem Argument abgelehnt hat, dass die Untersuchungen von Seiten der zuständigen Gerichtsbehörden noch im Gange sind?
¿Puede proporcionar la Comisión la información relativa a dichas empresas alemanas que se le solicitaba en la citada pregunta y que se negó a dar en el caso de las empresas francesas, belgas e italianas, argumentando que los hechos en cuestión aún eran objeto de investigación por las autoridades judiciales competentes?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und Richtlinien so zu reformieren, dass die Arbeitnehmer, die von Massenentlassungen aus finanziellen Gründen betroffen sind, oder ihre Vertreter berechtigt sind, die wirtschaftlichen Gründe für eine solche Entscheidung vor den zuständigen nationalen Gerichtsbehörden anzufechten, bevor die Entlassungen selbst verkündet werden;
Pide a la Comisión que reforme la legislación y las directivas comunitarias de manera que los trabajadores afectados por un plan de despido colectivo por causas económicas o sus representantes tengan derecho a iniciar procedimientos ante los órganos judiciales nacionales competentes para contestar las bases económicas de estas decisiones antes de que se anuncien los despidos;
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich besteht im Hinblick auf Straftaten eine Hierarchie zwischen den US-Bürgern, die nicht vor den Internationalen Strafgerichtshof gestellt werden können, und den Unionsbürgern, die an die USA ausgeliefert und von den dortigen Gerichtsbehörden verurteilt werden können - auch diese Diskriminierung widerspricht unseren Grundprinzipien.
Con respecto a los actos delictivos, se establece una jerarquía entre los ciudadanos estadounidenses, que no pueden comparecer ante la Corte Penal Internacional, y los ciudadanos de la Unión, que pueden ser extraditados a los Estados Unidos para ser procesados por las autoridades judiciales estadounidenses: esta discriminación también es contraria a nuestros principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über ihre Verpflichtung zur Stärkung der Polizei und der Zusammenarbeit der Gerichtsbehörden hinaus ist sich die Europäische Union der Notwendigkeit bewußt, den Opfern solcher Greueltaten physische und psychologische Unterstützung zu gewähren und gemäß der in Stockholm verabschiedeten Erklärung ihre Genesung und Wiedereingliederung zu fördern.
Además de su compromiso para fortalecer la cooperación policial y judicial, la Unión Europea es consciente de la necesidad de proporcionar ayuda física y psicológica a las víctimas de estos ultrajes y estimular su recuperación y reintegración de acuerdo con la Declaración aprobada en Estocolmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtmäßigen Tätigkeiten der Polizei-, Zoll- und Gerichtsbehörden und anderer zuständiger Behörden können es erfordern, dass Daten an Behörden in Drittländern oder an internationale Einrichtungen übermittelt werden, die zur Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder zur Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen verpflichtet sind.
Las actividades legítimas de las autoridades policiales, aduaneras, judiciales y otras autoridades competentes pueden requerir que los datos se envíen a autoridades de terceros Estados u organismos internacionales que se encarguen de la prevención, la investigación, la detección o el enjuiciamiento de infracciones penales o la ejecución de sanciones penales.
   Korpustyp: EU DGT-TM