linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsurteil sentencia 189
decisión 46 juicio 15 veredicto 7 orden 3
[Weiteres]
Gerichtsurteil fallo 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gerichtsurteil sentencia judicial 80

Verwendungsbeispiele

Gerichtsurteil sentencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lediglich die per Gesetz oder durch ein Gerichtsurteil entstehende Verpflichtung kann zur Weitergabe persönlicher Daten führen.
Los datos personales únicamente se cederán en caso de que estemos obligados por ley o de que exista una sentencia judicial para ello.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Thema der Anerkennung von Gerichtsurteilen in Strafsachen ist hoch sensibel und wirft heikle Fragen auf.
La cuestión del reconocimiento de sentencias en asuntos penales es muy sensible y plantea cuestiones delicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ein pro Tag zu verhängendes Zwangsgeld ab dem zweiten Gerichtsurteil bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Zuwiderhandlung endet. ES
y una multa diaria a partir de la fecha de la segunda sentencia y hasta que finalice la infracción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Frauen werden immer wieder Opfer ungerechter und empörender Gerichtsurteile.
Las mujeres son víctimas recurrentes de sentencias judiciales injustas y ofensivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen beruht auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsurteilen und -entscheidungen und umfasst die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und die Anwendung gemeinsamer Mindestvorschriften. ES
La cooperación judicial en materia penal se basa en el principio del reconocimiento mutuo de las sentencias y las decisiones judiciales de los Estados miembros. Implica un acercamiento de la legislación nacional relacionada y la aplicación de normas mínimas comunes. ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hat ein Rechtsmittel gegen das Gerichtsurteil eingelegt.
Ha recurrido la sentencia de la Corte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sawhoyamaxa bestehen aus 146 Familien. Sie werden erst die vollen Rechte auf ihr Land innehaben, wenn es ihnen formal zurückgegeben wird, wie in dem internationalen Gerichtsurteil vorgesehen.
La comunidad sawhoyamaxa está formada por 146 familias y no podrá tener plenos derechos sobre sus tierras hasta que le sean restituidas formalmente, tal como exige la sentencia internacional.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
In den Schlussfolgerungen zahlreicher, oftmals widersprüchlicher Gerichtsurteile wurden sowohl das Privateigentum als auch die teilweise öffentliche Zweckbestimmung anerkannt. —
numerosas sentencias, a menudo contradictorias, han reconocido tanto la propiedad privada, como su utilización pública parcial, —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Noongar Aborigines, traditionelle Besitzer des Landes um die Hauptstadt West Australiens – Perth, erhielten nach einem grundsatzentscheidendem Gerichtsurteil die rechtliche Anerkennung ihres Besitzes. DE
Los aborígenes noongar, los propietarios tradicionales de la tierra que rodea la ciudad de Perth, capital del Estado de Australia Occidental, han conseguido el reconocimiento legal de su propiedad en una sentencia histórica. DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daten über die Gerichtsurteile werden in die nationalen Strafregister eingetragen.
Los datos de las sentencias se almacenan en registros penales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtsurteil"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Randnummer 43 des Gerichtsurteils.
Apartado 43 de los motivos del auto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der ordnungsgemäßen und uneingeschränkten Vollstreckung der Gerichtsurteile.
Velar por la ejecución correcta y completa de las resoluciones judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anastácio Peralta, ein Sprecher der Guarani, sagte über das Gerichtsurteil:
El portavoz guaraní Anastácio Peralta describió con estas palabras los sentimientos de la comunidad indígena sobre la victoria judicial:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wird ein Gerichtsurteil notwendig sein, bevor Informationen gesperrt oder gefiltert werden?
¿Se requerirá la resolución de un tribunal para que la información pueda ser bloqueada o filtrada?
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Gerichtsurteil sollte die Übergangsregierung unverzüglich ihres Amtes enthoben und Wahlen abgehalten werden.
El Tribunal estableció que el Gobierno provisional debía ser sustituido inmediatamente y que debían celebrarse elecciones en breve.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Gerichtsurteile werden so auf der Grundlage von Beweisen gefällt, die wissenschaftlichen Ansprüchen nicht genügen.
Como resultado de dicho fenómeno, hay una gran cantidad de condenas penales que se adoptan basándose en pruebas que no tienen base científica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten auch, daß das Gerichtsurteil, das über Erdogan verhängt wurde, aufgehoben wird.
Esperamos también que se declare nula la condena del tribunal con respecto a Erdogan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irische Gewerkschaften dürfen nichts gegen dieses Gerichtsurteil unternehmen, außer in Bezug auf den Mindestlohn.
Es ilegal que los sindicatos irlandeses actúen contra esta resolución del Tribunal excepto en lo referido al salario mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen aber in einem System, das demokratisch sein soll, Gerichtsurteile angewandt werden.
Ahora bien, en un sistema que se pretende democrático, las decisiones que toma una instancia jurisdiccional han de ser aplicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es wäre vorzuziehen gewesen, ein vorheriges Gerichtsurteil obligatorisch zu machen.
Me parece que habría sido preferible que una resolución judicial previa fuera obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Auslegung des Konzepts der Selektivität erging vor kürzerer Zeit ein Gerichtsurteil [17].
Hay jurisprudencia reciente [17] sobre la interpretación del concepto de selectividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Verzeihen Sie, my Lady, es sind zwei Schutzmänner draußen mit einem Gerichtsurteil der Königin.
- Discúlpeme, mi Lady. Hay dos oficiales afuera con un decreto de la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Als Unterzeichner der europäischen Menschenrechtskonvention ist Russland verpflichtet, sich an die Gerichtsurteile zu halten.
Y en su opinión, ¿qué considera que impide a la UE actuar?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2005 wurden die Gerichtsurteile von 2002 und 2004 aufgehoben und erhielt der Vater das Sorgerecht für das Kind.
En 2005 se revocaron las decisiones judiciales de 2002 y 2004 y se otorgó al padre la custodia del hijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um die Rückforderung von "Beihilfen" zu stoppen, die gemäß dem Gerichtsurteil bereits berücksichtigt sind?
¿Qué iniciativas piensa tomar para oponerse a la recuperación de las «subvenciones», que se han compensado tras la resolución judicial?
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Weise hat sie die nigerianische Regierung unterstützt, damit sie diese ungerechten Gerichtsurteile weiterhin verurteilt und sie aufhebt?
¿Qué ayudas ha concedido al Gobierno nigeriano para que persevere en la condena y abolición de estas decisiones judiciales injustas?
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Staatsorgane der DVRK systematisch Hinrichtungen ohne Gerichtsurteil, willkürliche Inhaftierungen und Verschleppungen vornehmen,
I. Considerando que las autoridades estatales de la República Popular Democrática de Corea llevan a cabo sistemáticamente ejecuciones extrajudiciales y detenciones arbitrarias y están implicadas en desapariciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, welche Schritte wird sie beim türkischen Innenministerium unternehmen, damit das betreffende Gerichtsurteil (endlich) geachtet wird?
En caso afirmativo, ¿qué medidas tomará ante el Ministerio del Interior turco para que se atienda (por fin) la resolución judicial pertinente?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat den weiteren Vorteil, dass sie den Gerichten Zeit für solche Fälle schafft, in denen ein Gerichtsurteil erforderlich ist.
Además, la mediación tiene el valor añadido de dejar libre el tiempo de los tribunales para que pueda dedicarse a los asuntos que verdaderamente requieren un procedimiento judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- " Rechtsinstrumente " sind Rechtsvorschriften , Verwaltungsakte , Gerichtsurteile , Verträge , einseitige Rechtsgeschäfte , Zahlungsmittel - außer Banknoten und Münzen - sowie sonstige Instrumente mit Rechtswirkung ;
- " instrumentos jurídicos " : las disposiciones legislativas , los actos de administración , las resoluciones judiciales , los contratos , los actos jurídicos unilaterales , los instrumentos de pago distintos de los billetes y monedas y los demás instrumentos con efectos jurídicos ;
   Korpustyp: Allgemein
Jedes Land wird in zunehmendem Maße von Energieeinfuhren abhängig, und außerdem fließt viel Energie in Beratungen und Gerichtsurteile.
Los países dependen cada vez más de la energía importada y se invierten muchos esfuerzos en deliberaciones y dictámenes jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden respektvoll auf das Gerichtsurteil warten, aber seien Sie bitte geduldig und vernünftig in ihrem Umgang mit Herrn Klaus.
Esperaremos la resolución del tribunal al respecto pero, por favor, sean pacientes y sensatos cuando traten con el señor Klaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- " Rechtsinstrumente " sind Rechtsvorschriften , Verwaltungsakte , Gerichtsurteile , Verträge , einseitige Rechtsgeschäfte , Zahlungsmittel - außer Banknoten und Münzen - sowie sonstige Instrumente mit Rechtswirkung ;
- " instrumentos jurídicos " : las disposiciones legislativas , los actos de administración , las resoluciones judiciales , los contratos , los actos jurídicos unilaterales , los instrumentos de pago , con excepción de los billetes y monedas , y los restantes instrumentos con efectos jurídicos ;
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Gerichtsurteil ist eine Katastrophe und muss durch einen neuen Wortlaut in den Verträgen oder ein rechtsverbindliches Protokoll annulliert werden.
Esta resolución del Tribunal es un desastre y debe ser anulada por una nueva redacción de los Tratados o por un protocolo jurídicamente vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterscheidung zwischen gewerblichen und nichtgewerblichen Tätigkeiten ist eine Gratwanderung und Gegenstand zahlreicher Gerichtsurteile, unter anderem des Bundesfinanzhofes.
La distinción entre actividades comerciales y no comerciales es una cuestión delicada objeto de numerosas resoluciones judiciales, entre otras del Tribunal federal económico-administrativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Marie de Brouwer die kenianische Staatsbürgerschaft beantragt hat, um die Folgen der belgischen Gerichtsurteile zu umgehen,
Considerando que Marie de Brouwer solicitó la ciudadanía keniana con el fin de evitar las consecuencias de las decisiones adversas de los tribunales belgas,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Staatsorgane der DVRK systematisch Hinrichtungen ohne Gerichtsurteil, willkürliche Inhaftierungen und Verschleppungen vornehmen,
Considerando que las autoridades estatales de la República Popular Democrática de Corea llevan a cabo sistemáticamente ejecuciones extrajudiciales y detenciones arbitrarias y están implicadas en desapariciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag zur Einrichtung und zum Aufbau von Datenbanken oder Telematiknetzen über die Rechtsvorschriften und einschlägigen Gerichtsurteile (Artikel 7). ES
ayuda al desarrollo de bancos de datos y redes telemáticas de documentación en los que se recojan las legislaciones y la jurisprudencia (art. 7). ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Proteste gegen die Finanzierung von mehreren Staudämmen und ein Gerichtsurteil das Belo Monte in Brasilien zunächst stoppt DE
Las presas de Belo Monte, Madeira y Pakitzapango podrían destruir las tierras de miles de indígenas. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellt die Verletzung von Eigentumsrechten in einem Mitgliedstaat der EU und die Befolgung einschlägiger Gerichtsurteile ein Thema von Interesse für die EU dar?
¿Se encuentran entre los intereses de la UE la violación del derecho de propiedad en un Estado miembro de la UE y el respeto de las correspondientes decisiones de los tribunales?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erinnert dieser Fall an die unlängst mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnete Bloggerin Asma Mahfuz, auch wenn das Gerichtsurteil in ihrem Fall anders ausfiel.
El caso, además, recuerda al de la bloguera recientemente premiada con el premio Sájarov, Asma Mahfuz, a pesar de que la resolución judicial en este caso ha sido diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Bedenken, dass das Gerichtsurteil im Widerspruch zu Artikel 28 des EG‑Vertrags stehen könnte, da die fragliche Sendereinheit rechtmäßig hergestellt und europaweit vertrieben werde.
A mi elector le preocupa que la resolución judicial pudiera contravenir el artículo 28 del Tratado, puesto que el componente en cuestión se ha fabricado y comercializado legalmente en toda Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Entschließung nehmen die Abgeordneten Bezug auf "politisch motivierte Gerichtsurteile" gegen Oppositionsführer, den Mangel an Pressefreiheit und das Verbot der Schwulenparaden.
Los diputados piden a Moscú garantías en el respeto de los derechos humanos, incluidas "las decisiones judiciales por motivos políticos" contra dirigentes de la oposición, la prohibición de desfiles gays o la ocupación militar ilegal de los territorios georgianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem waren verschiedene Nebenstrafen vorgesehen wie die Schließung der Betriebsstätten oder Geschäfte, die zur Nachahmung oder Vermarktung der nachgeahmten Waren genutzt wurden, oder die Veröffentlichung des Gerichtsurteils.
Se preveían asimismo diversas sanciones adicionales, como la clausura del establecimiento utilizado para cometer la infracción, la prohibición del ejercicio de actividades comerciales y la publicación de las decisiones judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass das Militär seine Menschenrechtsverletzungen gegenüber Zivilisten in ethnischen Konfliktgebieten einschließlich Tötungen ohne Gerichtsurteil, Zwangsarbeit und sexueller Gewalt unvermindert fortsetzt,
M. Considerando que los militares siguen violando los derechos humanos de la población civil en las zonas en las que existen conflictos étnicos, incluidas ejecuciones extrajudiciales, trabajos forzados y violencia sexual,
   Korpustyp: EU DCEP
In Portugal und Schweden wird die Scientology-Kirche als Religion anerkannt, und in anderen Ländern gibt es zahlreiche Gerichtsurteile, wonach diese als wirkliche Religion anerkannt wird.
En Portugal y Suecia, la Iglesia de la Cienciología está reconocida como una religión y en otros países existen numerosas decisiones judiciales que la reconocen como una religión bona fide .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterhalten Websites, auf denen die in ihrem Hoheitsgebiet eingetragenen SPE sowie Gerichtsurteile betreffend den Betrieb von SPE in ihrem Hoheitsgebiet aufgelistet sind.
Además, los Estados miembros contarán con páginas web en las que se enumeren las SPE registradas en su territorio así como toda resolución judicial relativa al funcionamiento de las SPE en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Entschließung nehmen die Abgeordneten Bezug auf "politisch motivierte Gerichtsurteile" gegen Oppositionsführer, den Mangel an Pressefreiheit und das Verbot der Schwulenparaden.
Los diputados piden a Moscú garantías en el respeto de los derechos humanos, incluidas "las decisiones judiciales por motivos políticos" contra dirigentes de la oposición, la prohibición de desfiles gays o la ocupación militar ilegal de territorios georgianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anpassung der Gehälter nach dem Gerichtsurteil wurde ordnungsgemäß budgetiert und wird in den anderen Teilen aus Umverteilung aus dem Haushalt finanziert.
La adaptación de las remuneraciones de conformidad con la resolución judicial se ha presupuestado adecuadamente y se financiará mediante una redistribución de otras partes del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht vor allem eine gute Zusammenarbeit zwischen den Polizeikräften und den Justizbehörden, sodass Gerichtsurteile wirksam umgesetzt und Straftäter effektiv verfolgt werden, ungeachtet der internen Grenzen der EU.
Europa necesita, antes de nada, una buena cooperación entre las fuerzas policiales y las autoridades judiciales, de modo que las resoluciones judiciales se ejecuten de modo eficiente y los delincuentes sean procesados con eficacia, sin importar las fronteras internas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind weiterhin äußerst besorgt über die Situation der Menschenrechte in Sri Lanka angesichts der Berichte über Tötungen ohne Gerichtsurteil, Entführungen und Einschüchterungen der Medien.
Seguimos alarmados ante la situación de los derechos humanos en Sri Lanka, en contraste con los antecedentes de informes sobre asesinatos extrajudiciales, secuestros y graves intimidaciones a los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein vierter Punkt betrifft die Krankenversicherung, d. h. die Möglichkeit, medizinische Leistungen in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen. Dazu gibt es Gerichtsurteile.
Mi cuarta cuestión es la relativa a los gastos de enfermedad, la posibilidad de que la asistencia médica tenga lugar en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Amnesty International bestätigt dieses erschütternde Bild von Folterungen, Hinrichtungen ohne Gerichtsurteil, politisch motivierten Haftstrafen in einer Vielzahl von Ländern.
El informe de Amnistía Internacional está ahí para confirmar este cuadro abrumador en materia de torturas, de ejecuciones extrajudiciales, de presos de conciencia detenidos en un gran número de países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fundamentalismus stellt zweifellos eine Gefahr für die Demokratie dar, aber eine wirkliche Demokratie schützt sich nicht durch Gerichtsurteile und Gewalt.
El fundamentalismo, sin duda, constituye un peligro para la democracia; pero la democracia real no se defiende con condenas y violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, so finde ich diesen Bezug zu vage, und er lässt zu viel Spielraum für nachfolgende Gerichtsurteile, die ihm widersprechen können.
Bien, por lo que a mí respecta, esa referencia es demasiado vaga y deja mucha libertad después para que las decisiones judiciales la contradigan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf Anerkennung oder Vollstreckung — auch im Wege der Zwangsvollstreckung — eines Gerichtsurteils, eines Schiedsspruchs oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind;
de reconocimiento o ejecución, incluso mediante procedimiento de exequátur, de una resolución judicial, un laudo arbitral o una resolución equivalente, dondequiera que se adopten o se dicten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das Militär seine Menschenrechtsverletzungen gegenüber Zivilisten in ethnischen Konfliktgebieten einschließlich Tötungen ohne Gerichtsurteil, Zwangsarbeit und sexueller Gewalt unvermindert fortsetzt,
Considerando que los militares siguen violando los derechos humanos de la población civil en las zonas en las que existen conflictos étnicos, incluidas ejecuciones extrajudiciales, trabajos forzados y violencia sexual,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zutiefst beunruhigend, dass in Nordkorea 200 000 Männer, Frauen und Kinder in Gefangenenlagern sitzen und vor allem, dass viele von ihnen ohne Gerichtsurteil inhaftiert sind.
Resulta muy preocupante que haya 200 000 hombres, mujeres y niños en centros de prisioneros de Corea del Norte y, lo que es más importante, que muchos de ellos estén detenidos sin haber sido juzgados.
   Korpustyp: EU DCEP
Casino Tropez schützt Ihre Privatsphäre Ihre Gewinne betreffend und leitet diese nicht an Dritte weiter, es sei denn, dies wird per Gesetz oder Gerichtsurteil so bestimmt.
Casino Tropez mantiene la información acerca de tus ganancias en forma confidencial y no proporciona información a terceros, a menos que dicha información sea requerida por la ley.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
von den nationalen Justizbehörden über sämtliche Gerichtsurteile zu grenzüberschreitenden Fällen von Geldwäsche, organisierter Kriminalität, Menschenhandel und Terrorismus in Kenntnis gesetzt zu werden; ES
recibir de las autoridades nacionales las resoluciones relativas a los asuntos de blanqueo de dinero, delincuencia organizada, terrorismo y trata de seres humanos; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
G. in der Erwägung, dass in Côte d'Ivoire Grausamkeiten begangen wurden, einschließlich Fällen von sexueller Gewalt, von Verschleppung, von Exekutionen ohne Gerichtsurteil und von übermäßiger und wahlloser Anwendung von Gewalt gegenüber Zivilisten, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen,
G. Considerando que se han cometido atrocidades en Costa de Marfil, incluidos casos de violencia sexual, desapariciones forzosas, ejecuciones extrajudiciales y uso de la fuerza excesivo e indiscriminado contra civiles, que constituyen crímenes contra la humanidad,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die jüngsten Gerichtsurteile im Zusammenhang mit dem Fall Gerardi und fordert die guatemaltekischen Behörden auf bzw. erwartet von ihnen, die uneingeschränkte Unabhängigkeit und Freiheit der Arbeit der mit der Untersuchung der Verbrechen beauftragten guatemaltekischen Justizbehörden zu gewährleisten;
Saluda las últimas decisiones judiciales tomadas en relación con el " caso Gerardi " y pide y desea que las autoridades guatemaltecas garanticen la total independencia y libertad de trabajo del poder judicial de Guatemala encargado de la investigación de dichos delitos;
   Korpustyp: EU DCEP
Somit kann die portugiesische Regierung der von der Europäischen Kommission im Vertragsver­letzungsverfahren aufgestellten Forderung nicht Folge leisten, weil die portugiesische Regierung nicht gegen europäische und innerstaatliche Gerichtsurteile verstoßen kann.
En consecuencia, el Gobierno portugués no puede acatar la solicitud de la Comisión en el marco del procedimiento por infracción, puesto que el Gobierno portugués no puede violar decisiones judiciales europeas y nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0670/2009, eingereicht von Jakob Heichele, deutscher Staatsangehörigkeit, zu von der EU gegen Argentinien zu verhängende Sanktionen wegen dessen Versäumnisses, seine Staatsanleihen zu bedienen oder sich an internationale und nationale Gerichtsurteile oder Investmentschutzabkommen zu halten
Petición 670/2009, presentada por Jakob Heichele, de nacionalidad alemana, sobre la falta de reembolso por el Estado argentino de sus bonos y obligaciones y el incumplimiento de las decisiones de los tribunales internacionales y nacionales o los acuerdos de protección de las inversiones
   Korpustyp: EU DCEP
Mag sein, dass ich damit die Gerichtsurteile kritisiere. Aber eine Union ohne gleichwertige Elemente des sozialen Europas, wie Tarifvereinbarungen, Kollektivmaßnahmen und Kampf gegen Sozialdumping ist zum Scheitern verurteilt und wird die Unterstützung der Bürgerinnen und Bürger nicht mehr bekommen.
Puede que con ello esté criticando las decisiones judiciales, pero una Unión sin elementos equivalentes de una Europa social, como convenios colectivos, medidas colectivas y lucha contra el dumping social, está destinada al fracaso y dejará de contar con el apoyo de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwähnten in diesem Zusammenhang die Hinrichtung von Menschen ohne Gerichtsurteil, die Zwangsarbeit, die zwangsweise Umsiedlung von Bevölkerungsgruppen, die Unterdrückung politischer Gegner und die Behinderung der Arbeit politischer Parteien.
En aquella ocasión mencionamos las ejecuciones extrajudiciales, la imposición de trabajos forzados, el desplazamiento forzoso de las poblaciones locales, la represión de opositores políticos y las acciones para impedir el pleno funcionamiento de los partidos políticos legítimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gelernt, dass wir versuchen müssen, mit anderen Wettbewerbsbehörden zusammenzuarbeiten, und in diesem Zusammenhang ist es wichtig, zu wissen, inwiefern die Kommission bei der Entwicklung dieser Verordnungen Gerichtsurteile und Entscheidungen der nationalen und internationalen Behörden herangezogen hat.
Hemos aprendido que hay que intentar converger con otras instancias en materia de competencia y en esta convergencia es importante saber hasta qué punto ha hecho uso la Comisión, al diseñar estos Reglamentos, de las decisiones jurisdiccionales, de las decisiones de las autoridades nacionales o de las decisiones de las autoridades internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden, Finnland, der Slowakei, Rumänien, Bulgarien und Griechenland wird der Abbau fortgesetzt und geplant, während er in Ungarn und der Tschechischen Republik gesetzlich und in Deutschland durch Gerichtsurteile verboten ist.
Se prevé o prosiguen actividades mineras en Suecia, Finlandia, Eslovaquia, Rumanía, Bulgaria y Grecia, cuando esta práctica está prohibida por ley en Hungría y la República Checa, y por la jurisprudencia en Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
El ciudadano o la pequeña empresa habrían invertido dinero y tiempo en conseguir una resolución judicial, para tener que dirigirse después a los tribunales de otro Estado miembro sin garantía alguna de éxito o justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben wir erlebt, dass Belgien und Griechenland durch Gerichtsurteile verurteilt worden sind, weil sie offensichtlich die bestehenden Rechtsvorschriften nicht umsetzen und nicht einhalten. Deswegen müssen wir feststellen, dass der Vollzug nicht funktioniert.
Bélgica y Grecia han sido condenadas por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos por no aplicar ni adoptar la legislación vigente, y ello demuestra claramente que el proceso de aplicación de la ley no funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Basis-Richtlinie 95/53 ist in Artikel 19 bereits eine Bestimmung enthalten, nach der bei Verstößen Strafen zur Abschreckung verhängt werden sollen und im Falle eines Gerichtsurteils eine zivil- oder strafrechtliche Haftung vorgesehen ist.
La Directiva 95/53 fundamental ya estipula, en el artículo 19, que las sanciones por incumplimiento serán acordes y tendrán un efecto disuasorio y cuando una responsabilidad quede probada en los tribunales, se aplicará la responsabilidad civil y/o penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal der Schutz der Menschenrechte, in welcher Hinsicht - geben wir es ruhig zu! - immer noch vielerlei in Marokko zu bemängeln bleibt, wie das Auftreten der Polizei, die Gerichtsurteile und die häufig unzumutbaren Haftbedingungen.
Por una parte, la defensa de los derechos humanos -es cierto: no escondamos la cabeza como el avestruz- depende aún hoy de comportamientos policiales, decisiones de los tribunales, condiciones de encarcelamiento con frecuencia inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit einem Gerichtsurteil wurden das Schulobstprogramm, das Schulmilchprogramm und insbesondere das Nahrungsmittelprogramm für Bedürftige erheblich reduziert, weil entschieden wurde, dass überschüssige Mittel nur durch Interventionsmechanismen mobilisiert und genutzt werden sollten.
De acuerdo con una resolución del tribunal general, los programas de distribución de fruta o de leche en las escuelas y, sobre todo, el programa de apoyo a los más necesitados acabaron reduciéndose de forma sustancial porque se dictaminó que los fondos sobrantes solo deberían movilizarse y usarse a través de los mecanismos de intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Côte d'Ivoire sind Gräueltaten begangen worden, darunter Fälle von sexueller Gewalt, von Verschleppung, von Exekutionen ohne Gerichtsurteil sowie von übermäßiger und wahlloser Anwendung von Gewalt gegenüber Zivilisten, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen.
En Costa de Marfil se han cometido atrocidades, como casos de violencia sexual, desapariciones forzosas, ejecuciones extrajudiciales y una utilización excesiva e indiscriminada de la fuerza contra los civiles, que constituyen crímenes contra la Humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Übereinkommen „Brüssel II“ sieht die Sachlage so aus, dass die Gerichtsurteile des Landes, indem das Kind normalerweise wohnhaft ist, in dem Land vollstreckt werden können, in dem das entführte Kind festgehalten wird.
El hecho es que conforme al Convenio Bruselas II las decisiones adoptadas por el tribunal del país en el que vive habitualmente el niño son aplicables en el país en el que se le mantiene secuestrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festnahmen, Gerichtsurteile, Exmatrikulationen sind für viele ihrer Mitkämpfer die Folge davon, dass sie sich ihr Recht auf freie Meinungsäußerung einfach genommen haben, ein Grundrecht, das in den Ländern der Europäischen Union selbstverständlich ist.
Para muchos de sus seguidores, el mero ejercicio de su derecho a la libertad de expresión, un derecho básico que se da por sentado en los países de la Unión Europea, tuvo como resultado su detención, encarcelamiento y expulsión de la universidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, daß es in der Europäischen Union heute mehrere Tausende Personen gibt, die ohne Gerichtsurteil inhaftiert sind, und daß in einigen Mitgliedstaaten die Inhaftierung als Druckmittel für Geständnisse mißbraucht wird.
Hay que recordar que actualmente en la Unión se encuentran detenidas varias decenas de miles de personas sin que aún se las haya juzgado y que en algunos Estados se utiliza la detención, de forma abusiva, como medio de presión para obtener confesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegen schon Gerichtsurteile vor, in denen zugestanden wird, dass durch die Verwendung körperlicher Arbeit als Maßstab verschiedene Fähigkeiten, die bei der Arbeit erforderlich sind, vernachlässigt werden und Diskriminierungen geschaffen werden.
Ya tenemos decisiones de los Tribunales en las que se admite que, al usar el trabajo físico como base, omiten diversas capacidades necesarias para el trabajo y crean discriminaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Artikeln wichtiger internationaler Übereinkommen zu den Menschenrechten muss die Übergangsregierung gegen Gesetzlosigkeit, gegen Hinrichtungen ohne Gerichtsurteil und gegen Folter vorgehen, was normalerweise zur Tätigkeit der Polizei oder der Sicherheitskräfte gehört.
De acuerdo con las condiciones de las convenciones internacionales de derechos humanos, el Gobierno provisional debe combatir la violencia, las ejecuciones extrajudiciales y la tortura, que suelen ser obra de la policía o las fuerzas de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass bis dato die verschiedenen Gerichtsurteile, die auf nationaler Ebene gesprochen wurden, die Ausführungen des Beschwerdeführers hinsichtlich Unregelmäßigkeiten und Ungleichbehandlung in dem Ausschreibungsverfahren offenbar nicht unterstützen (siehe auch Randnummern 41 bis 46 oben).
La Comisión observa que hasta la fecha las diversas resoluciones judiciales a nivel nacional no parecen apoyar las afirmaciones realizadas por el denunciante de que se produjeron irregularidades y un trato desigual en el procedimiento de licitación (véanse los considerandos 41 a 46 anteriores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachgewiesene Erfahrung im Bereich Verteidigung, insbesondere unter Berücksichtigung der Einhaltung von Ausfuhrbeschränkungen durch das Unternehmen, etwaiger einschlägiger Gerichtsurteile, der Erlaubnis zur Herstellung oder Vermarktung von Verteidigungsgütern und der Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
experiencia probada en actividades de defensa, teniendo en cuenta en particular el historial de cumplimiento por parte de la empresa de las restricciones a la exportación, cualquier resolución judicial en la materia, la autorización de producción o comercialización de productos relacionados con la defensa y el empleo de personal directivo experimentado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nutzt auf unannehmbare Weise die Tatsache aus, dass es wegen der langen Zeit, die für ein Gerichtsurteil benötigt wird, für die Verbraucher kompliziert und unrentabel ist, ihre Rechte einzufordern.
Está aprovechándose, de un modo inadmisible, del hecho de que en Grecia, debido a los ritmos excepcionalmente lentos con que se imparte la justicia, el procedimiento es complejo y costoso para los consumidores, lo que les imposibilita para hacer valer sus derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine Unterhaltspflicht durch ein Gerichtsurteil, eine öffentliche Urkunde oder Vereinbarung anerkannt oder bestätigt, wird sie zu einer Geldforderung, und die Tatsache, dass sie sich aus einem Familienverhältnis oder aus ähnlichen Beziehungen ergeben hat, ist kaum noch von Bedeutung.
Una vez reconocida y confirmada su existencia por una resolución judicial, un documento público o un acuerdo, una obligación de alimentos constituye un crédito pecuniario, y apenas tiene ninguna relevancia el hecho de que derive de una relación familiar o de una relación que surta efectos similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
En consecuencia, el ciudadano o la pequeña empresa habrían invertido dinero y tiempo en conseguir una resolución judicial, para tener que dirigirse después a los tribunales de otro Estado miembro sin garantía alguna de éxito o justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Côte d'Ivoire Grausamkeiten begangen wurden, einschließlich Fällen von sexueller Gewalt, von Verschleppung, von Exekutionen ohne Gerichtsurteil und von übermäßiger und wahlloser Anwendung von Gewalt gegenüber Zivilisten, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen,
Considerando que se han cometido atrocidades en Costa de Marfil, incluidos casos de violencia sexual, desapariciones forzosas, ejecuciones extrajudiciales y uso de la fuerza excesivo e indiscriminado contra civiles, que constituyen crímenes contra la humanidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Versäumnis, die Freiheit zur Privatinitiative unter den Werten und Zielen des neuen Europas aufzunehmen, wird zahllose Gerichtsurteile beeinflussen, die wiederum bewirken, dass die juristische Lehrmeinung für interventionistische Einstellungen voreingenommen wird.
La omisión de la libertad de iniciativa privada de los valores y objetivos de la nueva Europa tendrá influencia sobre incontables decisiones judiciales, las que harán que la doctrina legal termine inclinándose hacia una postura intervencionista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen wird die Kommission in Betracht ziehen, um in Zukunft Aktionen (einschließlich Gerichtsurteile), die im Widerspruch zur UN-Kinderrechtskonvention, zur Europäischen Menschenrechtskonvention und zur Allgemeinen Erklärung der Menschrechte (1948) etc. stehen, zu verhindern bzw. zu sanktionieren?
¿Qué acciones toma en consideración la Comisión para impedir o sancionar en el futuro las acciones (incluidas las decisiones judiciales) que sean contrarias a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, al Convenio Europeo de los Derechos Humanos, a la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, etc.?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die DVRK auf, die Praxis der Hinrichtungen ohne Gerichtsurteil und der Verschleppungen sowie die Anwendung von Folter und Zwangsarbeit unverzüglich einzustellen, die politischen Gefangenen freizulassen und ihren Bürgern Reisefreiheit zu gewähren;
Pide a la República Popular Democrática de Corea que ponga fin a las ejecuciones extrajudiciales y desapariciones forzosas, al recurso a la tortura y a los trabajos forzosos, que libere a los presos políticos y que permita a sus ciudadanos viajar libremente;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen müssen getroffen werden, damit es erstens zu einer Ermittlung kommt, durch die das Geschehene aufgeklärt werden kann, und zweitens im Fall eines entsprechenden Gerichtsurteils die strafrechtliche und zivilrechtliche Haftung der für den Tod von José Couso und seinen Kollegen Verantwortlichen entschieden werden kann?
¿Cuáles deben ser las medidas a adoptar para poder lograr una investigación que, primero, pueda esclarecer lo ocurrido y, segundo, y si así un tribunal lo decidiera, dirimir las responsabilidades penales e indemnizatorias por parte de los responsables del fallecimiento de José Couso y sus colegas?
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass in einem Mitte März veröffentlichten bekannten Bericht einer NRO die von den Sicherheitskräften und Milizen Laurent Gbagbos begangenen Grausamkeiten, einschließlich Fällen von sexueller Gewalt, von Verschleppung, von Exekutionen ohne Gerichtsurteil und von übermäßiger und wahlloser Anwendung von Gewalt gegenüber Zivilisten, als Verbrechen gegen die Menschlichkeit gebrandmarkt werden,
H. Considerando que un informe de una importante ONG presentado a mediados de marzo denunció que las atrocidades cometidas por las fuerzas de seguridad y las milicias leales a Laurent Gbagbo, incluidos casos de violencia sexual, desapariciones forzosas y ejecuciones extrajudiciales, uso de la fuerza excesivo e indiscriminado contra civiles, constituyen crímenes contra la humanidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist in diesem Fall ein Staatsbürger Saudi-Arabiens von der durch eine Militärkommission gegen ihn verhängten Todesstrafe bedroht, obwohl der UN-Sonderberichterstatter für Exekutionen ohne Gerichtsurteile im Jahr 2009 die USA speziell gebeten hatte, solche schwerwiegenden Vorwürfe nicht vor Militärkommissionen zu verhandeln.
Además, en este caso, el ciudadano de Arabia Saudí se enfrenta a la pena de muerte impuesta por una comisión militar, aunque en 2009, el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre ejecuciones extrajudiciales, instó a los EE.UU. a que no llevaran a cabo ningún proceso de pena capital ante las comisiones militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Folgendes fragen: Soll Ihrer Meinung nach im Ausweis eines europäischen Bürgers gemäß den Richtlinien 68/360 und 74/148 der Europäischen Gemeinschaften und auch auf der Grundlage des Gerichtsurteils in der Rechtssache Vincenzo Micheletti dessen Staatsangehörigkeit erwähnt sein? Ja oder Nein?
Quisiera preguntar lo siguiente: en su opinión, el documento de identidad de un ciudadano europeo, de acuerdo con las directivas 68/360 y 74/148 de las Comunidades Europeas, y de acuerdo también con la resolución del Tribunal en el caso de Vincenzo Micheletti, ¿debe registrar su nacionalidad, o no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte zwar bereits 1991 einen Versuch in dieser Richtung unternommen, ihren Vorschlag jedoch wieder zurückgezogen. Wenn ich mich recht entsinne, gab es damals eine erläuternde Mitteilung der Kommission, die dann jedoch sozusagen per Gerichtsurteil annulliert wurde, so daß jetzt ein erneuter Vorstoß gewagt wird.
Ya lo intentó la Comisión en el año 1991, pero luego la propuesta se retiró; hubo, si mal no recuerdo, una circular interpretativa que luego fue casada -por decirlo así- por la justicia, y ahora nos encontramos aquí, reintentándolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine Reihe Gerichtsurteile sorgt für eine Reduzierung dieser Freiheit, von Richtern gefällt, die den Machthabern untergeordnet sind, was schließlich zu dem Verbot einer Reihe nationaler Gewerkschaften geführt hat, insbesondere dem der force nationale im öffentlichen Verkehrswesen, die für eine freie Arbeitnehmervertretung im Verkehrssektor sorgen sollte.
Esta libertad se ve también limitada por una serie de decisiones judiciales dictadas por jueces complacientes a las órdenes del poder, y que han llegado a prohibir algunos sindicatos nacionales, principalmente la Fuerza Nacional-transportes en común, que pretendía autorizar una representación de trabajadores no adscritos en el sector de los transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen diesem Grundsatz, aufgrund dessen das Gerichtsurteil gegen sie gefällt wurde, veröffentlicht die Kommission unter Missachtung der 22 übrigen Amtssprachen der EU und der weit überwiegenden Mehrheit der Europäer, deren Muttersprache nicht Englisch ist, ihre öffentlichen Konsultationen weiterhin ausschließlich in englischer Sprache.
En contra de este principio, por el cual ha sido condenada, la Comisión sigue publicando sus consultas públicas únicamente en lengua inglesa, en detrimento de las otras 22 lenguas oficiales de la Unión Europea y de la inmensa mayoría de los ciudadanos europeos que no tienen el inglés como lengua materna.
   Korpustyp: EU DCEP