linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geräte equipos 985 equipo 84 aparato 39 instalaciones 9 aparellaje 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geräte aparatos 8 productos 5 dispositivos 3 equipamiento 1 arte 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gerät dispositivo 7.448
aparato 4.248 instrumento 823 máquina 499 herramienta 171 instrumental 29 mecanismo 11 .
Geräte-Objekt .
UV-Gerät .
Geräte-Kompatibilität .
Stopple-Gerät .
Ex-Geräte .
explosionsgeschützte Geräte .
freistehendes Gerät .
bodenmontiertes Gerät .
angeschlossenes Gerät .
elektromechanisches Gerät . .
handelsübliches Gerät .
medizinisches Gerät producto sanitario 2
eigensichere Geräte .
IKAR-Gerät .
narrensicheres Gerät . . . .
Bodybuilding-Geräte .
landwirtschaftliches Gerät . .
geprüftes Gerät . .
bewegliches Gerät .
elektronisches Gerät aparato electrónico 7
wissenschaftliches Gerät .
landwirtschaftliche Geräte .
Stereoskopische Geräte .
zahnärztliche Geräte .
ISM-Geräte .
geräte-unabhängigkeit .
manometrisches Gerät . .
schwimmendes Gerät .
gezogenes Gerät . .

Gerät dispositivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MediaMonkey sollte das Gerät mit Hilfe des WMDM-Plugins automatisch erkennen.
MediaMonkey debería reconocer automáticamente el dispositivo usando el plugin WMDM.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Datos sobre el dispositivo utilizado para detectar la infracción No procede si no se ha utilizado dispositivo alguno.
   Korpustyp: EU DCEP
September fügt mit den Flüchtlingen ein Gerät zusammen.
Septiembre está ensamblando un dispositivo con los fugitivos.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Eigenschaften, und überprüfen Sie dann unter Gerätestatus, ob das Gerät ordnungsgemäß funktioniert.
Haga clic en Propiedades y, en Estado del dispositivo, compruebe si el dispositivo funciona correctamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Legt die Standardreihenfolge der Geräte fest, die von eigenen Kategorien überschrieben werden kann.
Define el orden predeterminado de dispositivos, que se puede sobrescribir mediante categorías individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Gerät zum Programmieren der Zünder wurde dabei auch zerstört.
El dispositivo usado para reprogramar el detonador también fue destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Betriebssystem Android ist die weltweit beliebteste Plattform für mobile Geräte.
Android es la plataforma para dispositivos móviles más popular del mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Jede Packung beinhaltet des Weiteren ein Gerät zur Rekonstitution (BAXJECTII).
Cada envase contiene también un dispositivo para reconstitución (BAXJECT II).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abe…da…ist für ein nukleares Gerät.
Est…es para un dispositivo nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote erinnert Sie auf allen Ihren Geräten an wichtige Dinge. ES
Evernote le ayuda a recordar cosas en todos sus dispositivos. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geräte

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für elektronische Geräte oder Software enthaltende Geräte:
Para sistemas electrónicos o sistemas que contengan software:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät Mylady in Panik?
La dama está comenzando a entrar en pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Gerät geeicht bis:…..(Datum)
Fecha de vencimiento de la última calibración:
   Korpustyp: EU DCEP
die Integrität des Geräts.
la integridad del instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
mobile Maschinen und Geräte;
máquinas móviles no de carretera;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den ganzen Geräte…
Con todo este equip…
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Geräte werden benötigt:
Se necesita el siguiente instrumental:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Geräte sind erforderlich:
Se requiere el siguiente instrumental:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte sind im Schuppen.
Encontrará herramientas en el granero.
   Korpustyp: Untertitel
Bezogen auf das Gerät:
En cuanto al instrumento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Geräte, nicht handbetätigt
instrumentos agrícolas que no sean manuales
   Korpustyp: EU IATE
Es gerät außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando.
   Korpustyp: Untertitel
Skywalker gerät außer Kontrolle!
¡Skywalker gira fuera de control!
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Gerät, dieser Videoapparat.
Es fascinante esta unidad de vídeo.
   Korpustyp: Untertitel
Er gerät in Schwierigkeiten.
Él se mete en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Gerät.
Me encanta esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu die ganzen Geräte?
¿Qué son todas estas máquinas?
   Korpustyp: Untertitel
Geräte, entwickelt für "Signaldatenverarbeitung".
Algoritmos de detección o corrección de errores en la "memoria principal";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist 'n irres Gerät.
Es un verdadero monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der unterstützten Geräte:
3. Lista de errores corregidos
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verpackungen für medizinische Geräte.
Envases de artículos médicos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abbildung, Gerät im Gebrauch
Imagen en uso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Landwirtschaft - Maschinen und Geräte ES
Agricultura - maquinaria y material ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Holz - Maschinen und Geräte ES
Madera - maquinaria y material ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Baugewerbe - Maschinen und Geräte ES
Construcción - maquinaria y material ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Metall - Maschinen und Geräte ES
Metales - maquinaria y material ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Textil - Maschinen und Geräte ES
Textil - maquinaria y material ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Am Gerät anzubringende bzw. dem Gerät beizulegende Informationen
Información que deberá figurar en el instrumento y acompañarlo
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Erntemaschinen, -apparate und -geräte; Dreschmaschinen und -geräte
Maquinaria para cosechar y trillar n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für elektronische Geräte oder Geräte, die Software enthalten:
Para los instrumentos electrónicos o los instrumentos que incluyen software:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bieten Geräte-Racks, RACKs für 19“ Geräte an. ES
Ofertamos cajas para instrumentos RACKy para armarios 19”. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Für elektronische Geräte oder Geräte, die Software enthalten:
Para los instrumentos electrónicos o los instrumentos que incluyen programas informáticos:
   Korpustyp: EU DCEP
als Handheld-Gerät, Mobilgerät oder tragbares Gerät verwendet werden kann
puede utilizarse como una unidad manual, móvil o portátil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
geeignet für Xerox-Geräte und Geräte von Fremdherstellern
Aquí encontrará una guía para la comprobación y restauración de las opciones prefijadas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein sehr amüsantes kleines Gerät.
Es un aparatito muy gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht jetzt, dein Gerät.
Ya funciona tu receptor.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnis der Anwendung des Geräts
Resultado de la aplicación del mecanismo:
   Korpustyp: EU DCEP
eine allgemeine Beschreibung des Geräts;
una descripción general del instrumento;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Geräte der Kategorie X:
Para instrumentos de la categoría X:
   Korpustyp: EU DCEP
Für Geräte der Kategorie Y:
Para instrumentos de la categoría Y:
   Korpustyp: EU DCEP
Einbinden des Geräts nicht möglich.
No se pudo montar el disco.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Benutzen Sie das Gerät hier.
Use esa máquina de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gerät ist nicht defekt.
Por favor, no apaguen su radio.
   Korpustyp: Untertitel
Das gerät schnell außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionen mobiler Maschinen und Geräte
Emisiones de motores en máquinas móviles no de carretera
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geräte und Ausrüstungen für Tischtennis
Artículos y material para tenis de mesa
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Geräte der Unterposition 84729030
De máquinas de la subpartida 84729030
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät zum Anzeigen der Drehgeschwindigkeit
Indicador de la velocidad angular de evolución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte für die Schaumausbringung
Unidades portátiles de aplicación de espuma Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte mit Übersetzungs- oder Wörterbuchfunktionen
Máquinas eléctricas con funciones de traducción o de diccionario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zum Kalibrieren des Phantomkopfes
Instrumental de calibración de la falsa cabeza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt gerät TACIS in Not.
Ahora TACIS va a tener problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
la construcción y el funcionamiento del instrumento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messgerät am bildgebenden Gerät anschließen.
Conecte la unidad al medidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toner für Laserdrucker/Fax-Geräte
Tóner para faxes e impresoras láser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum wollen sie die Geräte?
¿Por qué quieren el material?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr amüsantes kleines Gerät.
Un chisme muy gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Gerät zur Anzeige der Schwellenentfernung
indicador de distancia hasta el umbral de pista
   Korpustyp: EU IATE
Gerät zur Bestimmung des Erzgehaltes
medidor del contenido en minerales de un elemento
   Korpustyp: EU IATE
Manchmal gerät er in Panik.
A veces entra en pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Um neueste Geräte zu kaufen.
A comprar lo último en maquinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Gerät einer Missetat.
Para ser un instrumento de malicia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheiße gerät außer Kontrolle.
Esto se está saliendo de control.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gerät sie in Panik.
Ahora está sintiendo pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das gerät außer Kontrolle.
Pero ya se está saliendo de control.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gerät etwas außer Kontrolle.
- Se ha desmandado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Geräte für Ölfelder
Maquinaria para yacimientos de petróleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein gutes Gerät.
Es un buen dictáfono.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerät arbeitet mit Kernenergie.
Esta máquina emite solo radiaciones ultrasónicas.
   Korpustyp: Untertitel
Neil gerät in ein Leberversagen.
Neil va a tener un fallo renal.
   Korpustyp: Untertitel
Besaßen die Mayas optische Geräte? EUR
¿Tenían los mayas los telescopios ópticos? EUR
Sachgebiete: astrologie philosophie astronomie    Korpustyp: Webseite
0– – andere Zeicheninstrumente und -geräte
0– – Los demás instrumentos de dibujo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Bordkarten auf einem Gerät…
Múltiples tarjetas de embarque en un único dispositiv…
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Sache gerät außer Kontrolle.
Las cosas se salen de control.
   Korpustyp: Untertitel
B1110 Elektrische und elektronische Geräte
B1110 Montajes eléctricos y electrónicos:
   Korpustyp: EU DCEP
Für mechanische oder elektromechanische Geräte:
Para los instrumentos mecánicos o electromecánicos:
   Korpustyp: EU DCEP
einem Gerät für die Sauerstoffionisierung.
un ionizador del aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.) Geräte auswählen zum editieren
2. Seleccione luminarias para editar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
2. Geräte auswählen zum editieren
2. Seleccione las luminarias para editar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geräte für einen Benutzer Verwalten ES
Importar usuarios desde archivos CSV ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Optisches Gerät und Ersatzteile (4) ES
Producción de herramientas y componentes ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Geräte für einen Benutzer Verwalten ES
El panel de detalles de usuario ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
die neue Electrolux Geräte-Generation.
una nueva experiencia en la cocina con Electrolux.
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich schalte das Gerät ein.
Voy a encender la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht das Gerät.
No es la máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische/elektronische Geräte und Gasverbrauchseinrichtungen ES
Material eléctrico, electrónico y a gas ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mir gefällt dein nutzloses Gerät.
Me gustó tu inútil rayo de encojer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwarf einige einfache Geräte.
He diseñado algunos utensilios básicos.
   Korpustyp: Untertitel
Material im entsprechenden Gerät verbrennen. ES
Los desechos del material no polimerizado pueden ser peligrosos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Die Meinungsfreiheit gerät unter Druck. DE
La libertad de opinión se encuentra bajo presión. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geräte zur Prüfung von Polyurethanschaum
Ensayos sobre espuma flexible de poliuretano.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Der Manager der Blackberry-Geräte.
Manager para teléfonos móviles de la compañía Nokia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützt die Geräte verschiedener Hersteller
Soporta el uso de múltiples ventanas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstklassige Geräte für wichtige Gespräche.
La herramienta perfecta para conversaciones importantes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sollen vorhandene Geräte übernommen werden? DE
¿Se han de aprovechar los electrodomésticos existentes? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Road Map für langlebige Geräte. ES
Instrucciones para unas máquinas duraderas. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Kleinanzeigen aus Sonstige Geräte
Todos los pequeños anuncios de Automóviles
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
1 Gerät mit verschiedenen Klingengrößen
1 motor con distintos tamaños de portacuchillas
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Lösungen für OEMs mobiler Geräte ES
Solución para fabricantes de móviles ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geräte für einen Benutzer Verwalten ES
Aprovisionamiento y desaprovisionamiento de usuarios ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite