linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesang canto 294
canción 40 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gesang correo 1

Verwendungsbeispiele

Gesang canto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Joik ist der traditionelle Gesang der Sami. DE
Joik es el canto tradicional de Sami. DE
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Man kann keine Gesänge von 'Mehr Europa' bei gleichzeitigem Abbau der Sozialpolitiken und Reduzierung der europäischen Politiken anstimmen.
No se pueden hacer cantos de "Más Europa" con un deterioro de las políticas sociales ni con menos políticas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sonne naht! Noch hör' ich nicht des Liebsten Gesang
Amanece, ¡pero aún no se oye el amoroso canto!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesang des Halleluja erklingt heute in besonders feierlicher Weise.
El canto del aleluya resuena hoy más solemne que nunca.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Viele Aufführungen sind nunmehr ein Zusammenspiel von Schauspiel- und Tanzkunst, lyrischem Gesang und Zirkuskunst ....
Ahora bien, en un gran número de espectáculos se combina de forma transversal la interpretación teatral y la coreografía, el canto lírico y el arte circens…
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Gesang der Feldlerche gibt's auch in Irland.
El mismo canto de alondra que tenemos en Irlanda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gottesdienste werden auf Lateinisch mit gregorianischem Gesang gefeiert.
Las oficios se celebran en latín con canto gregoriano.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Und diese nationalen Gesänge, die es bei den Gipfeltreffen gibt, sind Zersetzungsgift für das, was wir machen wollen.
Estos cantos rituales nacionalistas que oímos en las reuniones de la Cumbre resultan venenosos para nuestros planes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesang ist doch nur der Anfang dieser Show, der Höhepunkt wird die Darbietung von "Mächtiges Stahl-Bein" und Dickschädel sein!
El canto solo es el principio del show. Lo mejor es la exhibición de Pierna de acero y Cabeza de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stiftung sponsert den internationalen Wettbewerb für lyrischen Gesang der Stadt Elda.
Nuestra Fundación patrocina el certamen internacional de canto lírico Ciudad de Elda.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesang

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hören gern Gesang.
Les gusta oír cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Wein, Weib und Gesang.
Un poco de vino, mujeres y música.
   Korpustyp: Untertitel
Eher Gesang und Tanz.
Más bien canciones y bailes."
   Korpustyp: Untertitel
Wein, Weib und Gesang.
Un poco de mujeres, canciones y vino.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesang gefällt mir.
Me gusta cómo canta.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt der Gesang?
¿De donde vino esa cancion?
   Korpustyp: Untertitel
Gesang Eines Fahrrads für Zwei
De una bicicleta para dos
   Korpustyp: Untertitel
Wenn kein Essen, kein Gesang.
Sin comida, no pueden cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte schon Gesang hören.
Debería estar escuchar tus conjuros ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesang gefällt mir sehr.
Me gusta mucho cómo canta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Gesang im Haus.
Quiero oír cantar en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet diesen Gesang lernen.
Vas a aprender a cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesang des Phönix Spielvoraussetzungen: ES
Requisitos del sistema para el juego: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Gesang des Phönix Sammleredition ES
El ladrón de almas Edición Coleccionista ES
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Jeder Vogel singt seinen Gesang. BE
Cada pajaro tiene su propio trino. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Gondelfahrt mit Gesang in Venedig ES
paseo en góndola por Venecia con serenata incluida ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Gesang der Sirene Sammleredition.
El deber de un soldado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Gesang der Sirene Sammleredition.
La Gran Cruzada del Cristal.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Der Gesang der Sirene Sammleredition.
La maldición de los Charleston.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Jungs, das war toller Gesang und Musik!
Muchachos, eso es lo que se llama tocar y cantar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um deinen Gesang.
No es por lo de cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Abwarten, ich beginne jetzt mit meinen Gesang.
Espera a que yo Comience a cantar
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wein, kein Weib, kein Gesang.
No hay vino, ni mujeres ni música.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesang erinnerte mich an Christina.
Siempre que cantaba me recordaba a Christina.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringst du uns den Gesang bei.
Ahora nos enseñarás a recitar.
   Korpustyp: Untertitel
Gesang breitet sich besser aus unter Wasser.
- Sí, las canciones viajan mejor bajo el agua.
   Korpustyp: Untertitel
MR. SHI UND DER GESANG DER ZIKADEN
mil años de buenas plegarias
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gesang. Das ist nur ein Trick.
No seré músico, esto es un disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier setzt ihr mit dem Gesang ein.
Aquí entráis vosotros con el cante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen den Gesang dem Reden vor.
Mejor cantar que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Alliierten setzten seinen Gesang unter Strafe. DE
Los aliados penaron su interpretación. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Sie rühmten den Fürsten mit Gesang
Alabaron a su príncipe con canciones
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der Gesang wurde komprimiert.
Quiero decir, todas las voces se han comprimido.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das mit Gesang hören?
¿ Quieres oirlo con las voces?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kerzen, keinen Kuchen, kein Gesang.
Nada de velas, pastel o cantar.
   Korpustyp: Untertitel
ich habe dem Gesang ein Ende gemacht.
he hecho cesar el grito de Júbilo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Gesang des Phönix Sammleredition Spielvoraussetzungen: ES
Requisitos del sistema para el juego: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Gesang des Phönix Sammleredition Jetzt kaufen ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Gesang der Sirene Sammleredition Exklusiv ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sein Gesang erinnerte mich an Christina.
Me recordaba a ella cada vez que cantaba.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gesang sind Sie natürlich dispensiert.
Está Ud. naturalmente dispensado del coro.
   Korpustyp: Untertitel
Hacienda wurde von Abraham Villanueva (Piano/Gesang) und dessen Cousin Dante Schwebel (Gitarre/Gesang) zusammen mit Abrahams Brüdern Jaime (Schlagzeug/Gesang) und Rene Villanueva (Bass/Gesang) gegründet.
Hacienda es un grupo formado por los primos Abraham Villanueva (piano/voz) y Dante Schwebel (guitarra/voz) y por los hermanos de Abraham: Jaime (batería/voz) y Rene Villanueva (bajo/voz).
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Wache mit dem Gesang der Vögel auf
Despiértese al sonido de la aves
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
CAP kehrt 2015 mit einem disziplinenübergreifenden Sommerkurs für Gesang nach Caux zurück (klassischer Gesang, Musiktheater, Pop).
CAP regresa a Caux con un curso de vereno interdisciplinario en Artes Vocales (música clásica, teatro musical ¡y pop!)
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie klatschen für dich, für deinen Gesang und Tanz.
Te están ovacionando por cantar y bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Gesang Aber du wirst süß aussehen auf dem Sattel
Pero te ves tan dulce en el asiento
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zu einer religiösen Erweckung mit Musik und Gesang.
Lo invito a una celebración a la antigua con música y baile.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Begabung war die Sprache und der Gesang.
Su único poder era hablar y cantar.
   Korpustyp: Untertitel
So verhexten sie die Spanier: mit ihrem Gesang.
Así los hechizaron a los españoles los guaraníes. Cantándoles.
   Korpustyp: Untertitel
Woo Woo macht die Pfeife, denn das ist ihr Gesang.
Woo Woo, el silbato suena Es el sonido de ella cantando
   Korpustyp: Untertitel
Gitarre, Schlagzeug und Gesang, wie ich und Meg.
Guitarra, batería y voz, como Meg y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsch is…...Scusat…...zu primitiv für den Gesang.
El alemán e…...demasiado brutto para ser cantado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten einer Lerche Gesang durch das Schlafzimmerfenster.
Hemos escuchado a la alondra cantando a través de la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Drei kleine Worte, du bist verrückt. Musik und Gesang
Bert me dijo tres pequeñas palabras, "Eres un estúpido".
   Korpustyp: Untertitel
Éch kann ihr Geschrei ertragen, aber nicht ihren Gesang.
Puedo soportar su llanto, pero no soporto oírla cantar.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist der Spaß im Leben, Gelächter, Liebe und Gesang
¿Qué placer hay en la vida Sino beber y amar?
   Korpustyp: Untertitel
Shaolin Kung-Fu mit Gesang und Tanz zu kombinieren.
Combinar Kung-fu Shaolin con cante y danza.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit dem Gesang ist er zu heiter.
Hasta con la mezcla de las vocales estaba demasiado ràpido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie The Zombies mit Gwen Stefani am Gesang
imagina a The Zombies liderados por Gwen Stefani
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
empfohlen für Gesang, Sprachaufnahmen, akustische Saiteninstrumente, Pianos und Percussion DE
Recomendado para voces y locución, instrumentos de cuerda acústicos, pianos y percusión DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
ganz einfach Gesang und Instrumente aufnehmen und abmischen
graba voces e instrumentos y mézclalos
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hier machen Wein und Gesang das Leben zum Spaß!
¡Aquí el vino y las canciones alegran la vida!
   Korpustyp: Untertitel
Sie quälten mich mit ihrem Gesang und Tanz!
Me están atormentando cantando y bailando a todo ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Kurts Gesang und die reine Gitarre.
Así es como suena la voz de Kurt con la guitarra a secas.
   Korpustyp: Untertitel
Offbeat, Schweineorgel und mehrstimmiger Gesang mit dreckigen Stimmen. DE
Ritmo ska, un sonido de órgano profundo y varias voces sucias. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Schlagzeug hämmert sich ordentlich durch Gesang und Backingvocals. DE
La batería golpea contra voz y coro. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Musik und Gesang müssen in Fleisch und Blut übergehen. DE
La música y el cante van unidos. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Geknüppel im Hintergrund, darüber viel Melodie und mehrstimmiger Gesang. DE
Mucho ruido detrás, encima mucha melodía y muchas voces. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gute Kombination aus melodiösen Gitarren und derbem mehrstimmigen Gesang. DE
Buena combinación de guitarras melódicas y diferentes voces crudas DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Gitarren schrammeln, der Gesang knarzt. Cooler Sound. DE
Las guitarras suenan con la voz encima, un sonido buenísimo. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Beim Flamenco geschieht alles im Dienste des Gesangs.
En el flamenco todo está al servicio del cante.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Techniken und Kompositionen für die Begleitung von Gesang und Tanz.
Técnica y composición para acompañamiento al cante y al baile.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Hier wirst du mit dem Gesang der Wellen einschlafen.
Acá usted caerá dormido con el sonido de las olas rompiendo en la playa.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir hätten den Gesang wegnehmen und etwas Ähnliches erschaffen können.
Podríamos haber eliminado la voz y haber hecho algo muy parecido.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie Gesang aufnehmen und in Ihren Soundtrack integrieren.
Además puedes realizar grabaciones de voz e integrarlas en tu banda sonora.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich liebe den Gesang der Vögel und kann viele Blumen beim Namen nennen.
Me encantan los pajaritos y sé los nombres de muchas flores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Gesang in den Fluren für eine Woche nach ihrem Zahnarzt.
Ross no tenía. Cantó por los pasillos durante una semana después de su operación dental.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Zeit für den Kampf, und es gibt eine Zeit für Gesang.
Hay un tiempo para pelear y hay un tiempo para recitar.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eine junge russische Exilantin, die sich mit ihrem Gesang über Wasser hielt.
Probablemente jóvenes rusas en el exilio. vendiendo sus canciones para sobrevivir
   Korpustyp: Untertitel
Befreien Sie sich von der Vergangenheit und vergessen Sie Ihren Gesang für eine Weile.
Libérate del pasad…y olvídate de cantar durante un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht mein Gefolge ein wenig mit deinem Gesang erfreuen, bis der König kommt?
¿No quieres alegrar un poco con tu música a mi corte hasta que llegue el rey?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, weil Nachtigallen uns mit ihrem Gesang erfreue…und sonst gar nichts.
Bueno, supongo que porque los ruiseñores no hacen sin…música para que la disfrutemos.
   Korpustyp: Untertitel
Und uns sind solche Meisterwerke durch Wein, Weib und Gesang völlig aus dem Kenntnisbereich entrückt!
En nuestro caso, el vino y las mujeres nos impiden reconocer las obras maestras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partys mit dem Gesang und der Flöte und dem Sprechgesang,
Las fiestas con los cánticos, la flauta y los rezos,
   Korpustyp: Untertitel
Als dieses U-Boot geräuschlos wurde, meinte ich, Gesang zu höre…
Cuando el submarino desapareció, los oí cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Es erwartet Sie ein vielversprechender Tag, mit grandiosen musikalischen Gesangs-und Tanzdarbietungen.
Prepárense para lo que promete se…...un día de increíbles talentos musicales, teatrales y de danza.
   Korpustyp: Untertitel
Bis in die Nacht wollen wir feiern und die Khane preise…...mit Gesang und Tanz
Festejemos hasta el anochecer y alabemos a los jane…...con canciones y danzas
   Korpustyp: Untertitel
es gibt jedoch Dinge, für die der 160 besser ist, besonders bei Gesang.
Yo no diría eso, pero si la gente así lo piensa, está bien.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Gesang ist der einzige We…für mich, um meine wahren Gefühle auszudrücken.
Cantar es un buen mod…de expresar mis verdaderos sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du darüber, wenn ich Kung-Fu kombiniere mi…...mit Gesang und Tanz?
Se trata de combinar el Kung-f…...con cantar y bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur noch Wein, Weib und Gesang, wenn er Blut leckt.
En cuanto Ringo lo pruebe, todo será vino, mujeres y canciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gesang ist der einzige We…für mich, um meine wahren Gefühle auszudrücken.
Cantar es mi forma natura…de expresar los verdaderos sentimientos del corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du darüber, wenn ich Kung-Fu kombiniere mi…...mit Gesang und Tanz?
Pero tu qué opinas? Si combino el Kung-fu Shaoli…...con cante y danz…
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Einfachheit der Songs rückte der Gesang in den Vordergrund.
La sencillez de la mûsica permitiô que los vocales dominasen.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich bedeutete Gesang immer, dass einer den Text des Songs singt. Ich machte es.
Si hay vocales, si alguien canta, la canciõn tiene que tener una letra, entonces yo la hago.
   Korpustyp: Untertitel
Download & spiele Spirits of Mystery: Der Gesang des Phönix und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Gardenscapes y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eigene Aufnahmen von Gitarren oder Gesang, aber auch MP3s lassen sich problemlos bearbeiten und schneiden.
Podrás editar y cortar sin problemas tus grabaciones de guitarra, voces e incluso MP3.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Gesang des Phönix Sammleredition und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Fashion Rush y a otros juegos de Gestión del Tiempo gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine Stunde mit Gesang, Lesungen, den Lichtern und dem Gebet um das Kreuz. EUR
una hora de cánticos, lecturas, celebración de la luz, todo ello alrededor de la cruz. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
(Sphärischer Gesang) (Gandalfs Stimme) Erwartet mein Kommen beim ersten Licht des 5. Tages.
Llegaré a la aparición del alba del quinto día.
   Korpustyp: Untertitel