linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsbereich unidad de negocio 26
unidad empresarial 9 campo de actividad 7 . .

Verwendungsbeispiele

Geschäftsbereich unidad de negocio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die finanziellen Ergebnisse der verschiedenen Geschäftsbereiche einsehen. ES
resultados financieros en diversas unidades de negocio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ABN AMRO R umfasste u. a. die Geschäftsbereiche (Business Unit — „BU“) Global Business & Markets, BU Asia, BU Global Tansaction Services und das internationale Netzwerk, während ABN AMRO S u. a. die Geschäftsbereiche BU Latin America und BU Antonveneta (Italien) umfasste.
ABN AMRO R constaba, entre otras, de la unidad de negocio («BU») negocios y mercados globales, Asia BU, los servicios de transacciones globales y la red internacional, mientras que ABN AMRO S comprendía, entre otras, BU América Latina y BU Antonveneta (Italia).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Geschäftsbereich in Mittel- und Südeuropa umfasst mehr als 23 Länder.
Más de 23 países conforman nuestra unidad de negocio de Europa Central y el Sur de Europa.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Dieser Geschäftsbereich beeinflusst außerdem die grundsätzliche Marketingstrategie des Unternehmens.
Esta unidad de negocio también influye en la estrategia general de marketing de la compañía.
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Jetzt kann die Unternehmensleitung auf einer Landkarte die Ergebnisse der Geschäftsbereiche sehen und verfolgen.
“Ahora, la gerencia corporativa tiene acceso a un mapa que muestra los resultados de cada unidad de negocio de forma gráfica.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nahezu alle Felder dieses Geschäftsbereichs bieten zahlreiche Möglichkeiten zum Reisen und Arbeiten.
La mayoría de las unidades de negocio ofrecen muchas oportunidades para viajar y para trabajar en lugares nuevos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Unsere drei Geschäftsbereiche Buchungssystem, unterkunftsmanager und Hotels tragen dazu bei, dieses Ziel zu erreichen. ES
Nuestras tres unidades de negocio sistema de reservas, vacancychannel y hoteles están contribuyendo a este objetivo. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Zudem ist sie an der Entwicklung des Geschäftsbereichs CPSL Events beteiligt, den sie ebenfalls leitet.
Además, también juega un papel activo en el desarrollo de nuestra unidad de negocio CPSL Events de la que es Directora.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Unser Geschäftsbereich der Iberischen Halbinsel umfasst die südeuropäischen Länder Spanien und Portugal.
Nuestra unidad de negocio de Iberia comprende los países del sur de Europa, España y Portugal.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Melroe, eine Division der Clark Equipment Company, wird zur Melroe Company, einem Geschäftsbereich der Clark Equipment Company. ES
Antes una división de la Clark Equipment Company, Melroe pasa a ser Melroe Company, una unidad de negocios de la Clark Equipment Company. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Minister ohne Geschäftsbereich . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsbereich

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verkauf des Geschäftsbereichs Druckluft. DE
Generando ventas en el negocio de aire comprimido. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Daten sind ein wichtiger Geschäftsbereich.
Los datos son un gran negocio.
   Korpustyp: EU DCEP
Liquidation des Geschäftsbereichs Großkunden/Ausland
Liquidación del ámbito de grandes clientes y operaciones con el extranjero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung des Geschäftsbereichs „IFB Terminals“
Reestructuración de la actividad «IFB terminal»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsbereiche von KME Yorkshire Ltd.
Divisiones de KME Yorkshire Ltd.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Bitte wählen Sie Ihren Geschäftsbereich
Seleccione su área de negocio
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe umfasst fünf Geschäftsbereiche:
El Grupo comprende cinco áreas de negocio:
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leiter des Geschäftsbereichs Business Solutions
Director de la Unidad de Soluciones Corporativas
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsbereich Hospital wird gegründet.
Se funda el área de negocio Hospital.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geschäftsbereiche von maxon motor ag ES
Otras aplicaciones de los motores maxon son: ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Wir suchen für unseren Geschäftsbereich: DE
Estamos buscando para nuestro negocio: DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Minister ohne Geschäftsbereich, zuständig für europäische Angelegenheiten
Ministro sin Cartera de Asuntos Europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung des Geschäftsbereichs road domestic in Frankreich
Cesión del transporte interior por carretera en Francia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von IZAR zurückgezahlte Darlehen für drei Geschäftsbereiche
Préstamos reembolsados por Izar en concepto de tres actividades
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Veräußerung der Geschäftsbereiche […] bis Ende 2010.
cesión de los departamentos […] de aquí a finales de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lernen Sie unsere beiden Geschäftsbereiche näher kennen:
Conozca más de cerca nuestras dos áreas comerciales:
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Smarte Server-Produkte für alle Geschäftsbereiche
Servidores ideales para todos los sectores de comercio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vechta) wird der Geschäftsbereich Schweinestalleinrichtungen organisatorisch verselbständigt. DE
Vechta), se independiza la organización del sector de instalaciones para naves de cerdos. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Gebäude des Geschäftsbereichs für Hybridsamen in Argentinien
Edificio de semillas de Argentina
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Geschäftsbereich Medizintechnik ES
Ahora dispone de acceso a Electromedicina Omron ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Start der internationalen Expansion des Geschäftsbereiches Commercial:
Inicio de la expansión internacional de la división Commercial:
Sachgebiete: geografie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Integration von Videos in alle Geschäftsbereiche
Agregue video a cualquier aplicación empresarial
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Jeder eigenständige Geschäftsbereich wird als ‚Mieter‘ betrachtet. ES
Cada división autónoma es tratada como un "inquilino'. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ein Geschäftsbereich von Bell Media (BCE Inc.)
Una división de Bell Media (BCE Inc.)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Leica Geosystems verlegt Geschäftsbereich Agriculture nach Dänemark
Leica Geosystems traslada sus operaciones agrícolas a Dinamarca
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
strengere Störemission für Wohn- und Geschäftsbereiche DE
severa emisión de perturbaciones para zonas de vivienda y comerciales DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Phlebologie kommt der Geschäftsbereich Orthopädie hinzu.
A la Flebología se suma el área de negocio Ortopedia.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen umfasst vier wichtige Geschäftsbereiche:
La empresa consta de cuatro divisiones principales:
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Perfekt für öffentliche Räume, Wohn- und Geschäftsbereiche. IT
Perfecto para exteriores públicos, residenciales y comerciales. IT
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Weltweit profilierter Anbieter im Geschäftsbereich Rehabilitation/Mobility
Destacado proveedor a nivel mundial en el área de negocio rehabilitación/Mobility
Sachgebiete: verlag verwaltung media    Korpustyp: Webseite
Dies gilt für jeden einzelnen Geschäftsbereich.
Esto se aplica a todos detalles del negocio.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir kennen Ihren Geschäftsbereich und Ihre Anforderungen.
Entendemos su negocio y sus necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erweiterung des Portfolios um den Geschäftsbereich Softwareentwicklung DE
Ampliación de la cartera empresarial para ofrecer programación y desarrollo de software DE
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsbereich Bautechnik in zwei Minuten ES
Técnicas de Construcción en dos minutos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsbereich Bergbautechnik in zwei Minuten ES
Técnicas de Minería y Excavación de Rocas en dos minutos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Geschäftsbereich Industrietechnik in vier Minuten ES
Técnicas de Aplicaciones Industriales en cuatro minutos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Geschäftsbereich Medizintechnik
Ahora dispone de acceso a Últimas noticias
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der Nähe finden Sie der Geschäftsbereich.
En las cercanías los clientes pueden encontrar la zona comercial.
Sachgebiete: verlag luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
In der Nähe finden Sie der Geschäftsbereich.
Cerca del establecimiento podrá encontrar la zona comercial.
Sachgebiete: verlag luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
[Definition des Geschäftsbereichs Flugzeugfinanzierung] Die HSH ist im Geschäftsbereich Aviation Anbieter weltweiter Flugzeug-Finanzierungslösungen.
[Definición del ámbito comercial de financiación de aeronaves] HSH ofrece, en el ámbito comercial aviación, soluciones de financiación de aeronaves en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Firmenkunden wird in Abgrenzung zum Geschäftsbereich Shipping nicht in der objektbezogenen Schiffsfinanzierung tätig werden.
El ámbito comercial de empresas, a diferencia del ámbito comercial naval, no desarrollará actividades de financiación naval vinculada al objeto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzern im Geschäftsbereich – Benutzer im Geschäftsbereich können aufgrund der leicht zu navigierenden Benutzeroberflächen problemlos miteinander zusammenarbeiten.
los usuarios empresariales pueden colaborar a través de interfaces que facilitan la navegación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Der Kommission bislang unbekannte Konten im Geschäftsbereich der Kommission
Asunto: Cuentas hasta ahora desconocidas por la Comisión en su ámbito de actividades
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Geschäftsbereiche der SPE haben sich erheblich verändert ,
(c) que las actividades de la SPE hayan cambiado sustancialmente ;
   Korpustyp: EU DCEP
Geschäftsbereich der Stryker Corporation Raheen Industrial Estate Raheen Limerick Ireland
División de Stryker Corporation Raheen Industrial Estate Raheen Limerick Irlanda
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu diesem Geschäftsbereich gehört auch die Bodenkreditanstalt DMA in Frankreich.
Esta actividad comprende, asimismo, la sociedad francesa de crédito hipotecario DMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung bestimmter Geschäftsbereiche und Schließung mehrerer Standorte [51],
cesiones de actividades y cierres de fábricas [51];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Geschäftsbereich wurde von einem unabhängigen Sachverständigen bewertet.
Esta parte del negocio fue evaluada por un experto independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut wird weder Einlagen annehmen noch neue Geschäftsbereiche erschließen.
La entidad fusionada no admitirá depósitos y no emprenderá nuevas actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute informieren alle relevanten Geschäftsbereiche über die Risikotoleranz.‘
Las entidades de crédito comunicarán la tolerancia al riesgo a todas las líneas de negocio pertinentes.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
NIIF 5 Activos no corrientes mantenidos para la venta y actividades interrumpidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Ergebnis nach Steuern des aufgegebenen Geschäftsbereichs und
el resultado después de impuestos de las operaciones interrumpidas y
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRS 5 Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
NIIF 5 Activos no corrientes mantenidos para la venta y operaciones interrumpidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe dieses Geschäftsbereichs habe die BGB als Kompensationsmaßnahme angeboten.
En tanto que medida compensatoria, el banco se ha comprometido a abandonar este ámbito de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzug aus dem Geschäftsbereich road domestic in Frankreich
Abandono de la actividad del transporte interior por carretera en Francia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und aufgegebene Geschäftsbereiche
Activos no corrientes mantenidos para la venta y actividades interrumpidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend verkauften sie diesen Geschäftsbereich im Juni 2006 an Purico.
Posteriormente los administradores vendieron Simpson Clough a Purico en junio de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien gewährleistet die Veräußerung […] der Geschäftsbereiche […] bis Ende 2010.
Italia velará por que los departamentos […] sean objeto de cesión […], como muy tarde a finales de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich wird die HSH auf ihre Kernbank-Geschäftsbereiche reduziert werden.
En última instancia HSH se reducirá al ámbito comercial de su banco principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Firmenkunden wird auch zukünftig keine objektbezogenen Flugzeugfinanzierungen tätigen.
El ámbito comercial de empresas tampoco efectuará en el futuro financiaciones de aeronaves vinculadas al objeto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Merchant Banking unterschied FBN sieben verschiedene Teilbereiche.
En la banca comercial, FBN contaba con siete subsectores distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungünstige finanzielle Bedingungen hatten gravierende Folgen für zahlreiche Geschäftsbereiche.
Las condiciones financieras desfavorables afectaron gravemente a numerosas ramas de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Klammern: Erwartete jährliche Wachstumsrate des Geschäftsbereichs beim jeweiligen Szenario.
Entre paréntesis: tipo anual de crecimiento de la actividad esperado con el escenario en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überblick über die Umstrukturierung der Geschäftsbereiche in drei Jahren
Resumen de la reorganización de las actividades en un período de tres años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird die Basis für den Geschäftsbereich „Analytical Instrumentation“ gelegt. DE
De esta forma, se sientan las bases para el área empresarial "Instrumentación Analítica". DE
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
1. Erschließung neuer, nachhaltiger Geschäftsbereiche zur Verbesserung der Lebensqualität ES
1. Desarrollar nuevos y sólidos negocios que contribuyan a mejorar la calidad de vida ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Vorgang besteht aus der Übertragung eines bestehenden Geschäftsbereichs [18]
La operación consiste en la transferencia de una actividad existente [18]
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Verwaltung des Geschäftsbereichs und Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament ES
Me alegraría que el Parlamento Europeo y sus comisiones participaran en estos debates. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche Hauptprioritäten gedenken Sie in Ihrem Geschäftsbereich Energieunion zu verfolgen? ES
¿Cuáles son las principales prioridades que piensa establecer en su cartera de la Unión de la Energía? ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Der Kommission bislang unbekannte Konten im Geschäftsbereich der Kommission
Asunto: Cuentas bancarias hasta ahora desconocidas por la Comisión en su propio ámbito de actividades
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Standort gehörte zu dem an Siemens veräußerten Geschäftsbereich Industrieturbinen.
Este centro formaba parte de la actividad de turbinas industriales que se vendió a Siemens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG DER UMSTRUKTURIERUNG DER EINZELNEN GESCHÄFTSBEREICHE DER HSH
DESCRIPCIÓN DE LA REESTRUCTURACIÓN DE CADA UNO DE LOS ÁMBITOS COMERCIALES DE HSH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Transport/Luftverkehr der Kernbank wird aufgegeben.
El ámbito comercial transporte/aviación del banco principal dejará de existir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich VINCI Energy, der im Jahre 2010… ES
El Polo Energias de VINCI, que surgió de la combinación… ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Geschäftsbereich Elektronische Komponenten ES
Ahora dispone de acceso a Harmonía entre el Hombre y la Máquina ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
In Argentinien gründet das Unternehmen den Geschäftsbereich für Hybridsamen.
En Argentina, la empresa lanza su negocio de semillas híbridas.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Produkte des Geschäftsbereichs Consumer Products sind im Einzelhandel erhältlich. ES
Las marcas de la División de Productos de Gran Consumo se distribuyen en los canales minoristas. ES
Sachgebiete: controlling handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Geschäftsbereich Elektronische Komponenten ES
Ahora dispone de acceso a Una solución de Seguimiento y Trazabilidad totalmente integrada ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Geschäftsbereich Elektronische Komponenten ES
Ahora dispone de acceso a Componentes Electrónicos Omron ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Geschäftsbereich Elektronische Komponenten ES
Ahora dispone de acceso a Lanzamiento de Macros para ePLAN ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SCHOTT Website Mehr über den Geschäftsbereich Advanced Optics
Sitio web de SCHOTT Óptica e Imagen
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Deshalb haben wir unsere Unternehmensstruktur auf wichtige Geschäftsbereiche ausgerichtet.
Por este motivo, hemos subdividido nuestra estructura empresarial con vistas a las principales áreas de negocio.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wird meine Bewerbung auch an andere Standorte oder Geschäftsbereiche weitergeleitet?
¿Va a enviarse también mi solicitud a otros centros o divisiones?
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Wird meine Bewerbung auch an andere Standorte oder Geschäftsbereiche weitergeleitet?
¿Va a enviarse mi solicitud a otros centros o divisiones?
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Laszlo Kaploczki leitet ab sofort die Geschäftsbereiche der österreichischen Tochtergesellschaft
Laszlo Kaploczki es el nuevo director de la filial austríaca de ConVista.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Auch dieser Geschäftsbereich arbeitet ausschließlich mit Markenpartnern zusammen: DE
También este área comercial trabaja exclusivamente junto con importantes marcas comerciales: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Geschäftsbereich Elektronische Komponenten
Ahora dispone de acceso a Acerca de eNews
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
4 operative Geschäftsbereiche bilden das Fundament unserer Leistungsfähigkeit: DE
4 campos de negocio operativos forman el fundamento de nuestra capacidad de rendimiento: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
1997 | Akquisition des Geschäftsbereichs Extrusion der Barmag AG
1997 | Adquisición de la división de extrusión de Barmag AG
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
1 Angepasst um den Effekt des aufgegebenen Geschäftsbereichs.
1 Modificado por efecto de actividades discontinuas.
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Vorwerk Gruppe ist in selbstständig agierende Geschäftsbereiche unterteilt. DE
El Grupo Vorwerk está dividido en áreas de negocio que operan de forma independiente. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Vorwerk Gruppe ist in selbstständig agierende Geschäftsbereiche unterteilt. DE
El Grupo Vorwerk Gruppe está dividido en áreas de negocio que operan de forma independiente. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Avnet Technology Solutions ist ein Geschäftsbereich von Avnet, Inc.
Avnet Technology Solutions es un grupo operativo de Avnet, Inc.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Avnet Technology Solutions, ein operativer Geschäftsbereich der Avnet, Inc. (NYSE:
Avnet Technology Solutions, mayorista global de soluciones TI y grupo operativo de Avnet, Inc.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Avnet Technology Solutions ist ein Geschäftsbereich von Avnet, Inc.
Avnet Technology Solutions forma parte del grupo Avnet, Inc.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Avnet Technology Solutions, ein operativer Geschäftsbereich der Avnet, Inc. (NYSE:
Avnet Technology Solutions, distribuidor internacional de soluciones TI y grupo operativo de Avnet, Inc.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neue sprachliche Herausforderungen in Folge der Expansion in internationale Geschäftsbereiche
La expansión de las operaciones internacionales genera nuevas necesidades lingüísticas
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Die Seite stellt die Geschäftsbereiche und deren Produkte vor.
Presentación de la empresa, área de comercialización, productos, cotizaciones y novedades.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Portable Energy ist ein Geschäftsbereich von Atlas Copco Construction Technique. ES
Portable Energy es una división del área de negocio Técnicas de Construcción de Atlas Copco. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmenssparte Untertagebau von Atlas Copco gehört zum Geschäftsbereich Bergbautechnik.
Underground Rock Excavation es una división del área de negocio Técnicas de Minería y Excavación de Rocas de Atlas Copco.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite