linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsordnung reglamento 1.206
reglamento interno 636
[Weiteres]
Geschäftsordnung Reglamento Interior 1 . .

Verwendungsbeispiele

Geschäftsordnung reglamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Parlamentarische Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung. ES
La Asamblea Parlamentaria adopta su reglamento interno. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin kein Experte für Fragen der Geschäftsordnung.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no soy ningún experto en cuestiones de reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung. ES
El Comité establecerá su reglamento interno. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Gemeinsame Ausschuss gibt sich durch Beschluss eine Geschäftsordnung.
El Comité Mixto establecerá su reglamento interno mediante decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist er bei der Festlegung seiner Geschäftsordnung nicht mehr auf die einstimmige Genehmigung des Rates angewiesen, wie dies bislang der Fall ist. ES
Igualmente, puede adoptar su reglamento interno sin necesidad de la aprobación del Consejo por unanimidad, como era el caso anteriormente. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Forum der zuständigen Stellen gibt sich eine Geschäftsordnung.
El Foro de organismos competentes aprobará su reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei Wissenschaftlichen Ausschüsse beschließen eine gemeinsame Geschäftsordnung, die die Wahrung der Grundsätze höchste Fachkompetenz, Unabhängigkeit, Transparenz und Vertraulichkeit sicher stellt. ES
Los tres Comités adoptan un reglamento interno común, que garantiza el respeto de los principios de excelencia, independencia, transparencia y confidencialidad. ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, diese Anmerkung zur Geschäftsordnung betrifft die Form und wird nicht einmal eine Minute dauern.
Señor Presidente, esta cuestión de observancia del reglamento es para cumplir y no durará un minuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat genehmigt die Geschäftsordnung des Europäischen Sozialfonds (ESF). ES
Aprobación por el Consejo del reglamento interno del Fondo Social Europeo (FSE). ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artikel III-256 Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung , um ihr ordnungsgemäßes Arbeiten und das ihrer Dienststellen zu gewährleisten .
Artículo III-256 La Comisión adoptará su reglamento interno con objeto de asegurar su funcionamiento y el de sus servicios .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kommission Geschäftsordnung .
die Annahme der Geschäftsordnung .
Änderung der Geschäftsordnung .
Geschäftsordnung des Parlaments .
Antrag zur Geschäftsordnung moción de orden 10
Geschäftsordnung des Rates .
Geschäftsordnung der EZB .
Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank .
Wortmeldung zur Geschäftsordnung observancia del Reglamento 3
Durchführungsbestimmungen für die Geschäftsordnung .
Geschäftsordnung des Europäischen Rates .
Abteilungsleiter für Geschäftsordnung und Koordination .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsordnung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Änderung der Geschäftsordnung: Sprachenregelung
Reglas generales de multilingüismo en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung: Sprachenregelung
Programa de observación de buques
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
, que se hará público.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung!
Señor Presidente, respecto de una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, por una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage zur Geschäftsordnung.
Una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, es una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quisiera exponer una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, planteo una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung!
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, intervengo por una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, al orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, es sobre una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, sobre una moción de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Speroni zur Geschäftsordnung.
El Sr. Speroni para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Dupuis, zur Geschäftsordnung.
El Sr. Dupuis, para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, por una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, es para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, ésta es una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, sobre una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, una cuestión de procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung!
Señor Presidente, una cuestión de procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
Dichos estatutos se harán públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spreche zur Geschäftsordnung.
Se trata de una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, tengo una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, intervengo por una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr MacCormick, zur Geschäftsordnung.
El Sr. MacCormick, para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quiero referirme a una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
Dichos estatutos serán públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung für Entlastungsverfahren
La Carta de Derechos Fundamentales debe ser vinculante
   Korpustyp: EU DCEP
- (EN) Frau Präsidentin! Zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, me gustaría plantear una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft nicht die Geschäftsordnung.
Eso no es una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quiero intervenir sobre una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Geschäftsordnung Frau García Arias.
Respecto del orden del día, señora García Arias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Geschäftsordnung, Herr Kollege Buttiglione.
Sobre una cuestión de orden, tiene la palabra el colega Buttiglione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft nicht die Geschäftsordnung.
Esto no es una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte nur Wortmeldungen zur Geschäftsordnung.
Por favor, sólo intervenciones para cuestiones de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zur Geschäftsordnung.
(EN) Señor Presidente, sobre una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nicht zur Geschäftsordnung!
No se ha referido usted a una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschäftsordnung der T2S Advisory Group
Normas de procedimiento del Grupo Consultivo de T2S
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 20 — Anträge zur Geschäftsordnung
Artículo 20 — Cuestiones de procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Fabre-Aubrespy zur Geschäftsordnung.
Interviene el Sr. Fabre-Aubrespy para una cuestión reglamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Frage zur Geschäftsordnung.
Última cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Randzio-Plath, zur Geschäftsordnung?
Señora Randzio-Plath, ¿para una cuestión de orden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, planteo una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
(ES) Señor Presidente, una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 70 — Inkrafttreten der Geschäftsordnung
Artículo 70 — Entrada en vigor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referat Parlamentarische Rechte und Geschäftsordnung
Unidad de Derecho Parlamentario y Reglamentario
   Korpustyp: EU IATE
Änderung der Geschäftsordnung für Entlastungsverfahren
Procedimiento de aprobación de la gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
El Comité aprobará su reglamente interno.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung: Tätigkeiten der Fraktionen
Actividades y situación jurídica de los grupos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Geschäftsordnung: Aufhebung der parlamentarischen Immunität
Procedimiento de suspensión de la inmunidad parlamentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Nirj Deva mit einem Antrag zur Geschäftsordnung.
Nirj Deva por una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
El Comité adoptará sus normas de procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 161 Absatz 3 der Geschäftsordnung
De conformidad con el apartado 3 del artículo 161
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wort hat Herr Färm zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Färm, para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Posselt hat das Wort zur Geschäftsordnung.
Para una cuestión de orden tiene la palabra el Sr. Posselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Korakas zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra para una cuestión de orden el Sr. Korakas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Rosa Díez möchte zur Geschäftsordnung sprechen.
La Sra. Rosa Díez quiere formular otra cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war kein Antrag zur Geschäftsordnung.
Eso no es una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ganz strikt zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, para una cuestión de orden estrictamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Dupuis zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Dupuis para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein Antrag zur Geschäftsordnung!
Señor Presidente, quiero hacerle una petición en forma de moción de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Poettering zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra para una cuestión de orden el Sr. Poettering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Cox zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Cox para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Pirker zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Pirker para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine beachtliche Verbesserung unserer Geschäftsordnung.
Ésa es una mejora sensible de nuestras normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Presidente, un asunto de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein Wort zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Purvis zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Purvis para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht widerspricht das der Geschäftsordnung.
Yo creo que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort zur Geschäftsordnung hat Herr Martin.
Tiene la palabra el Sr. Martin para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, es para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quisiera plantear una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Geschäftsordnung. Ich muß wirklich protestieren.
Sobre una cuestión de orden, realmente debo protestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Frau Jackson zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra la Sra. Jackson para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr MacCormick zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. MacCormick para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
Intervengo por una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein grober Mißbrauch der Geschäftsordnung.
Así pues, la pregunta tiene su origen en un abuso manifiesto del procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, intervengo respecto de una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Frau Kauppi zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra la Sra. Kauppi para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Goodwill zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Goodwill para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Morris zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Morris para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, intervengo sobre una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Frage zur Geschäftsordnung.
Hay una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Böge zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Böge para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, noch etwas zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quiero hablar sobre una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein Antrag zur Geschäftsordnung.
Es por una cuestión de orden, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Eisma bittet ums Wort zur Geschäftsordnung.
Me pide la palabra el Sr. Eisma para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Berenguer zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra para una cuestión de orden el Sr. Berenguer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort hat Herr Manders zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra el Sr. Manders para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung von Herrn Holm.
Un intervención para una cuestión de orden del Sr. Holm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt habe ich zwei Wortmeldungen zur Geschäftsordnung.
Tengo ahora tres peticiones de palabra para cuestiones de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Geschäftsordnung muß politisch neutral sein.
Éste debe ser políticamente neutral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, sobre una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ein Antrag zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, sobre una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte