Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Seit 1972 unterhielten Amerika und China zwar in der Hauptstadt des jeweils anderen so genannte Geschäftsstellen, aber die diplomatische Anerkennung unterblieb.
A partir de 1972, Estados Unidos y China mantuvieron una pequeña oficina de vínculos en sus respectivas capitales, sin reconocimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenden Sie sich einfach an Ihre örtliche Geschäftsstelle.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anzahl der Geschäftsstellen umfasst die Hauptverwaltung des Instituts, wenn sie Zahlungsdienste im Wege der bargeldlosen Verrechnung und Abwicklung anbietet.
El número de oficinas incluye la sede social de la entidad si ofrece servicios de pago con compensación y liquidación sin efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute verfügt die Unternehmensgruppe über 43 Produktionsstandorte und 20 Geschäftsstellen in 21 Ländern auf 4 Kontinenten.
Sachgebiete: auto politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Anzahl der Geschäftsstellen umfasst die Hauptverwaltung des Instituts, wenn sie Zahlungsdienste im Wege bargeldlosen Clearings und bargeldloser Abwicklung anbietet.
el número de oficinas incluye la sede social de la entidad si ofrece servicios de pago con compensación y liquidación sin efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Axis ist ein schwedisches Unternehmen, das weltweit durch eigene Geschäftsstellen, Vertreter und eine gut ausgebaute Zusammenarbeit mit Partnern agiert.
Axis es una compañía con sede en Suecia, que actúa en el tablero internacional a través de sus propias oficinas, representantes y en colaboración con socios.
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamen motivado al presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle stellt der Agentur die Widerspruchsschrift unverzüglich zu.
El secretario enviará el escrito del recurso a la Agencia sin demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnet und stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Las actas serán firmadas por el presidente y el secretario, y constituirán un documento público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle kann eine solche Frist nur einmal festlegen.
El secretario solo podrá fijar dicho período una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende und der Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnen die Entscheidung.
El presidente y el secretario firmarán la resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle ist dafür verantwortlich, dass über jede mündliche Verhandlung Protokoll geführt wird.
El secretario será responsable de la elaboración de las actas de cada audiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fragen im Zusammenhang mit der Ausführung der Aufgaben der Widerspruchskammer ist der Vorsitzende dem Leiter der Geschäftsstelle gegenüber weisungsbefugt.
El presidente estará facultado para dar orientaciones al secretario sobre las cuestiones relacionadas con el ejercicio de las funciones de la Sala de Recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle sorgt dafür, dass die Entscheidungen und Mitteilungen der Widerspruchskammer den Beteiligten und Streithelfern zugestellt werden.
El secretario garantizará que las decisiones y comunicaciones de la Sala de Recurso se notifiquen a las partes y a los interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle wacht über die Einhaltung der Fristen und anderer Formvorschriften für die Widerspruchserhebung.
El secretario verificará que se cumplen los plazos y las demás condiciones formales relativas a la interposición de los recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Anweisungen an den Leiter der Geschäftsstelle werden nach dem Verfahren des Artikels 27 Absatz 3 erlassen.
Las instrucciones al secretario se adoptarán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 27, apartado 3.
bei der örtlichen Geschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA);
enGrecia,la delegación local del Instituto de la seguridad social (IKA);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig besitzt das Unternehmen neben dem Hauptsitz auf Fuerteventura Geschäftsstellen auf den Inseln Teneriffa, Gran Canaria und Lanzarote, von wo aus die gesamte Inselgruppe beliefert wird.
En la actualidad, además de la sede central en Fuerteventura, la empresa cuenta con delegaciones en Tenerife, Gran Canaria y Lanzarote, desde donde se da servicio a la totalidad del archipiélago.
Die Geschäftsstelle wird von einem Geschäftsstellenleiter geleitet.
La secretaría estará dirigida por un secretario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Benjamí…nur, um den guten Willen der Geschäftsstelle 18 zu zeigen - du weißt schon, weil du so sauer warst, als ihr diesen Fall gekriegt habt?
Che, Benjamí…Para que veas la buena voluntad de la secretaría 18. ¿Te acordás que el otro día medio t…te enojaste porque
Korpustyp: Untertitel
Den Spendenbetrag können Sie auf unser Bankkonto überweisen, mit Kreditkarte zahlen, eine Online-Zahlung tätigen oder einen Scheck an unsere Geschäftsstelle schicken.
Podrá hacer su contribución por giro a nuestra cuenta bancaria, con su tarjeta de crédito, usando el servicio de pago PayPal o con un cheque a nuestra secretaría.
secretaría de la Asociación Alemana de Investigaciones sobre América Latina (Arbeitsgemeinschaft Deutsche Lateinamerikaforschung, ADLAF) 2002-2004 (gestión financiera y de miembros)
DE
Die Geschäftsstelle wird so bald wie möglich in die Kommission verlegt.
La secretaría se adscribirá a la Comisión en el plazo más breve posible.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Datenschutzbeauftragte wird von einer Geschäftsstelle unterstützt.
El Supervisor Europeo de Protección de Datos estará asistido por una secretaría.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein solcher Fall auftreten, wäre er der Geschäftsstelle vor der Abstimmung zu melden.
Si se volviera a dar el caso, habría que indicarlo a la secretaría antes de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere natürlich, daß unsere Kollegen die Geschäftsstelle nicht schon vor der Abstimmung darauf hingewiesen haben, weil wir damit Zeit gewonnen hätten.
Evidentemente, lamento que nuestros compañeros no lo hayan señalado al servicio de secretaría antes de la votación, lo cual hubiera permitido ganar tiempo.
Wird eine Unregelmäßigkeit festgestellt, die eine Unzulässigkeit des Widerspruchs begründen könnte, übermittelt der Leiter der Geschäftsstelle dem Vorsitzenden unverzüglich eine begründete Stellungnahme.
Si se detecta una irregularidad que pueda motivar que el recurso sea inadmisible, el secretario enviará sin demora un dictamen motivado al presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle stellt der Agentur die Widerspruchsschrift unverzüglich zu.
El secretario enviará el escrito del recurso a la Agencia sin demora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnet und stellt eine öffentliche Urkunde dar.
Las actas serán firmadas por el presidente y el secretario, y constituirán un documento público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsstelle wird von einem nach Absatz 5 ernannten Leiter der Geschäftsstelle geleitet.
El responsable del Registro será la persona nombrada secretario en virtud del apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle kann eine solche Frist nur einmal festlegen.
El secretario solo podrá fijar dicho período una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende und der Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnen die Entscheidung.
El presidente y el secretario firmarán la resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle ist dafür verantwortlich, dass über jede mündliche Verhandlung Protokoll geführt wird.
El secretario será responsable de la elaboración de las actas de cada audiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fragen im Zusammenhang mit der Ausführung der Aufgaben der Widerspruchskammer ist der Vorsitzende dem Leiter der Geschäftsstelle gegenüber weisungsbefugt.
El presidente estará facultado para dar orientaciones al secretario sobre las cuestiones relacionadas con el ejercicio de las funciones de la Sala de Recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle sorgt dafür, dass die Entscheidungen und Mitteilungen der Widerspruchskammer den Beteiligten und Streithelfern zugestellt werden.
El secretario garantizará que las decisiones y comunicaciones de la Sala de Recurso se notifiquen a las partes y a los interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Geschäftsstelle wacht über die Einhaltung der Fristen und anderer Formvorschriften für die Widerspruchserhebung.
El secretario verificará que se cumplen los plazos y las demás condiciones formales relativas a la interposición de los recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftsstelle"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Finden Sie es nicht seltsam, dass in fünf Geschäftsstelle…gleichzeitig eingebrochen wurde?
¿No le parece raro que cinco secciones locales del puert…fueran allanadas anoche?
Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsstelle setzt sich aus dem Geschäftsführer und seinen Mitarbeitern zusammen.
Los servicios administrativos se compondrán del Director Ejecutivo y de sus colaboradores.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine folglich, daß die Geschäftsstelle eine solche Änderung hätte ablehnen müssen.
Por tanto, pienso que el servicio competente habría debido rechazar tal modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung eines reibungslosen und effizienten Arbeitsablaufs sollte die Widerspruchskammer eine eigene Geschäftsstelle erhalten.
Para garantizar que la Sala de Recurso pueda funcionar de forma correcta y eficaz, debe establecerse un Registro bajo sus auspicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsstelle führt ein Widerspruchsregister, in dem alle Widerspruchsschriften und damit verbundenen Schriftstücke eingetragen werden.
En el Registro se conservará un asiento de todos los recursos, en el que se incluirán las referencias a todas las presentaciones de recursos y los documentos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter so und ich gebe alle schweren Fälle der Geschäftsstelle 18.
Mire que si sigue así le voy a dar todas las causas difíciles a la 18.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie es nicht seltsam, dass in fünf Geschäftsstelle…gleichzeitig eingebrochen wurde?
¿No le parece extraño que anoche robaran en 5 juntas locales diferentes?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man der Geschäftsstelle Betrug meldet, kriegt man 10 % vom Gewinn.
Cuando reportas unfraude a la loterí…te dan 10%de la ganancia.
Korpustyp: Untertitel
Die Gremien des gemeinsamen Unternehmens sind der Verwaltungsrat, die Geschäftsstelle und der Wissenschaftliche Beirat.
Los órganos de la empresa común IMI serán el Consejo de Administración, los servicios administrativos y el Comité Científico.
Korpustyp: EU DCEP
– Er genehmigt die von der Geschäftsstelle vorgeschlagenen Leitlinien für die Bewertung und Auswahl von Projektvorschlägen.
- aprobar las directrices sobre evaluación y selección de propuestas de proyecto que elaboren los servicios administrativos ;
Korpustyp: EU DCEP
– Er genehmigt anhand der Empfehlungen des Geschäftsführers den organisatorischen Aufbau der Geschäftsstelle.
- aprobar el organigrama de los servicios administrativos, en función de las recomendaciones del Consejo de Administración;
Korpustyp: EU DCEP
(b) Die Geschäftsstelle ist für die betrieblichen Aspekte des gemeinsamen Unternehmens IMI zuständig.
(b) ser responsables de los aspectos operativos de la empresa común IMI;
Korpustyp: EU DCEP
(c) Die Geschäftsstelle ist für Fragen der Kommunikation des gemeinsamen Unternehmens IMI zuständig.
(c) ser responsables de las actividades de comunicación relacionadas con la empresa común IMI;
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden viel mehr den Stabsmitgliedern der Geschäftsstelle zur Überarbeitung eingereicht.
En lugar de ello, se entregan al personal del Secretariado para su procesamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Startseite > DFG im Profil > Die Geschäftsstelle der DFG > Die DFG im Ausland > DFG-Büro Lateinamerika > Aktuelles
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese Praxis wurde von der Geschäftsstelle des UNHCR in Paris in einer Erklärung vom 13. März 2001 bestätigt und verurteilt.
En muchos casos del pasado, los refugiados no pudieron registrar su solicitud de asilo ante las autoridades competentes porque no disponían de un pasaporte en regla y eran considerados ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist das Parlament, das die Unabhängigkeit der Geschäftsstelle durch die demokratische Kontrolle, die ihr rechtmäßig obliegt, sichern muss.
La institución que debe garantizar su independencia es el Parlamento a través del control democrático que legítimamente le corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Berechnung von Fristen gilt ein Schriftsatz als eingereicht, sobald er bei der Geschäftsstelle eingegangen ist.
A efectos del cálculo de plazos, un documento no se considerará presentado hasta que se haya recibido en el Registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke sind der Geschäftsstelle von einem Beteiligten oder einem Streithelfer persönlich zu übergeben oder auf dem Postweg zuzustellen.
Las partes o los interesados presentarán los documentos al Registro en mano o por correo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestattet die Widerspruchskammer die Verwendung einer anderen Sprache als der Verfahrenssprache, gewährleistet die Geschäftsstelle die Übersetzung oder den Dolmetschdienst.
Si la Sala de Recurso autoriza el uso de una lengua distinta de la lengua de procedimiento, el Registro se encargará de que se efectúe la traducción o interpretación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Richter und meinen Kumpel von der Geschäftsstelle 18, der entweder ein Idiot ist, oder ein Arschloch, oder beides.
El Juez y mi colega de la 18, que todavía no sé si es un pelotudo, un hijo de puta o una combinación de ambas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Die DMG verfügt über eine Geschäftsstelle in Pulheim bei Köln und ist in den meisten Regionen Deutschlands mit Regionalvertretern präsent.
DE
Sachgebiete: musik handel politik
Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie unsere Kontaktdaten (Lamberet SAS Geschäftsstelle) sowie die Kontaktdaten unserer Händler und Wartungs- und Reparaturniederlassungen
EUR
Encuentre toda la información de contacto de la sede de Lamberet SAS y de todos nuestros comerciales y centros de mantenimiento y reparación Lamberet
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
Verisign ist die einzige Geschäftsstelle, an die wir Ihre Angaben routinemäßig weiterleiten, und dies geschieht einzig zum Zweck der Zahlungsautorisierung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Dass die vorgeschlagene Geschäftsstelle dabei unabhängig von den zu überwachenden Institutionen stehen muss, wie etwa der eigene Haushalt angibt, ist für mich eine Selbstverständlichkeit.
En este contexto, yo creo que es evidente que la autoridad propuesta debe ser independiente de las instituciones que ha de controlar y también debe disponer de un presupuesto propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe der Geschäftsstelle ist es, alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen, zu übermitteln und aufzubewahren sowie die anderen Dienste zu leisten, die diese Verordnung vorsieht.
La función del Registro será la recepción, transmisión y custodia de los documentos, así como la realización de otros servicios conforme a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie mit vorliegender Entscheidung nicht einverstanden sein, können Sie binnen drei Monaten vom Tage der Zustellung an bei der Geschäftsstelle
Si no está usted de acuerdo con la decisión adjunta, tiene derecho a presentar recurso por escrito, fechado y firmado, que depositará o enviará
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor nur einer Stunde, als die Märkte öffneten, wurden zwei Partner der Capt Villiers Holdings in der Geschäftsstelle der angeknacksten Firma erschossen.
Hace una hora, cuando abrían los mercado…...les dispararon a dos socio…...de Propiedades Capt Villiers en su compañía.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bitte mit Ihrer lokalen Lenovo Geschäftsstelle in Verbindung, die Sie gern über die Verfügbarkeit dieser Produkte, Programme und Services informiert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Wissenschaftliche Beirat ist ein beratendes Gremium des Verwaltungsrats und nimmt seine Aufgaben in enger Anbindung an die und mit Unterstützung der Geschäftsstelle wahr.
El Comité Científico es un órgano consultivo adjunto al Consejo de Administración y realizará su labor en estrecha colaboración y con el apoyo de los servicios administrativos .
Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie sich bitte mit Ihrer lokalen IBM Geschäftsstelle in Verbindung, die Sie gern über die Verfügbarkeit dieser Produkte, Programme und Services informiert.
Consulte a su contacto comercial local de IBM para obtener más información con respecto a los productos, programas y servicios que puedan estar disponibles para usted.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Der Konzessionär, Consorzio Guaritico, das durch die Masse Verwaltung in den ersten regionalen Geschäftsstelle Morel Rodríguez verwendet, ohne bieten zu müssen.
El concesionario, Consorcio Guaritico, obtuvo la administración por los medios acostumbrados en el primer mandato regional de Morel Rodríguez, sin licitación alguna.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir haben die Saisonpause für einen Besuch der Geschäftsstelle des Teams genutzt, um herauszufinden, wie Tableau Daten zu einem Homerun für die Texas Rangers verwandelt.
Aprovechamos la época fuera de temporada para visitar al equipo administrativo y conocer cómo sus miembros usan Tableau con el fin de convertir los datos en una victoria para los Texas Rangers.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie das Hootsuite Programm für Partner der Geschäftsstelle und erfahren Sie, wie Sie Ihr Geschäft mit unserer leistungsstarken Social-Media-Management-Plattform voranbringen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Richtet sich an die an den Firmensitzen eingesetzten betrieblichen Potentiale (Personal der Geschäftsstelle) und wanderndes Personal (Visual Merchandiser, Gebietsleiter und Koordinatorinnen der Gebiete).
Es el espacio dedicado a los recursos empresarial empleados en la sede de la sociedad (personal de Sede) y itinerante (Mercaderia Visual, Responsables y Coordinador de Planta).
Du musst sie frühzeitig bei der Geschäftsstelle deiner gesetzlichen Krankenversicherung beantragen, um Anspruch auf medizinisch notwendige Leistungen des öffentlichen Gesundheitswesens in dem gewählten Land zu haben.
deberás de pedirla con antelación en cualquier centro de Atención de la Seguridad Social (link de los centros) para poder tener cobertura médica en el país elegido.
Nr. 272/2008, eingereicht von Artur Kotyra, polnischer Staatsangehörigkeit, im Namen der örtlichen Geschäftsstelle der „NSZZ Solidarnosc“, und einem Mitunterzeichner, betrefffend die geplante Einstellung der Produktion in der Zuckerfabrik „Lublin“
Petición 272/2008, presentada por Artur Kotyra, de nacionalidad polaca, en nombre del sindicato local NSZZ Solidarnosc, acompañada de una firma, sobre el proyecto de suspensión de la producción en la fábrica de azúcar de Lublin
Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten kann ich dazu sagen, daß sich die Geschäftsstelle bereits der Sache angenommen hat und wir uns an eine Firma gewandt haben, um zu prüfen, wie die Raumakustik verbessert werden kann.
En primer lugar, he de decir que la Mesa se ha preocupado de ello, y que hemos llamado a una empresa que va a ver cómo se podría mejorar la acústica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den vom Vereinigten Königreich erteilten Auskünften würde ein Unternehmen, wenn die beabsichtigte Geschäftstätigkeit eine tatsächliche Geschäftsstelle in Gibraltar erforderlich macht, im Normalfall eher den Status eines berechtigten Unternehmens als den eines steuerbefreiten Unternehmens erhalten [6].
Según la información facilitada por el Reino Unido, cuando la operación prevista requiera un establecimiento propio en Gibraltar, la empresa que emprenda tal actividad obtendrá generalmente el estatuto de sociedad beneficiaria en vez del de sociedad exenta [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache jedoch, dass berechtigte Unternehmen normalerweise eine tatsächliche Geschäftsstelle in Gibraltar unterhalten und Einkommen erzielen, das, wenn auch zu einem reduzierten Satz, der Unternehmensbesteuerung unterliegt, lässt darauf schließen, dass sie sich in der Tat wirtschaftlich betätigen.
Sin embargo, el hecho de que las sociedades beneficiarias suelan tener un establecimiento propio en Gibraltar y generar ingresos que están sujetos al impuesto sobre sociedades, aunque a un tipo reducido, sugiere que, de hecho, realizan una actividad económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigung der Taxifahrer verfügt über eine Geschäftsstelle im Dorf San Bartolome, die gleichzeitig die Hauptzentrale des Verbandes ist und in der die Verwaltung und die Organisation ihren Sitz haben.
Esta agrupación de taxistas dispone de un local ubicado en el pueblo de San Bartolomé, destinado a Sede Central de la Cooperativa, en el cual realiza la gestión y organización de la misma.
In ihrem Programm besuchte Frau Steffi Jones auch die Einrichtungen der Sportanlagen der AUF, nahm an Trainingseinheiten teil, war Gast in der Geschäftsstelle der AUF und führte mit den uruguayischen Fußballautoritäten Gespräche.
DE
Como parte de su programa en Uruguay, Steffi Jones también visitó las instalaciones deportivas de la AUF, participó de unidades de entrenamiento, fue huésped de la AUF y tuvo conversaciones con autoridades del fútbol en Uruguay.
DE
Sachgebiete: schule sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das DFG-Büro in São Paulo dient als Geschäftsstelle und Ansprechpartner für die Beratung und Betreuung von Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern sowie wissenschaftlichen Einrichtungen vor Ort und ist in der Region bereits stark mit Partnerorganisationen vernetzt.
DE
Ello abarca el fomento de proyectos individuales y de cooperaciones de investigación, premios para destacados logros en la investigación así como el fomento de la infraestructura científica y de contactos científicos.
DE
Sachgebiete: politik raumfahrt universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Projekt war so erfolgreich, dass die regionale Geschäftsstelle kürzlich einen Wettbewerb ausgerufen hat, der die besten Aktionen auszeichnet, die die Teilnehmer auf der Grundlage ihres Seminarbesuchs entwickelt haben.
ES
El proyecto ha tenido tanto éxito que el secretariado regional ha puesto en marcha un concurso para ofrecer galardones a las mejores actividades desarrolladas por los participantes como consecuencia de asistir al curso.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seit dem 1. Juni 2004 ist Bernd Klaschka Geschäftsführer der Adveniat-Geschäftsstelle in Essen und wurde im Rahmen der Frühjahrs-Vollversammlung der Deutschen Bischofskonferenz im März 2014 in seinem Amt bestätigt.
Aufgrund der positiven Erfahrungen mit Interface-Teppichboden in der anderen Geschäftsstelle, des hervorragenden Preis-Leistungs- Verhältnisses und des Nachhaltigkeitsansatzes von Interface entschied sich die KAS BANK erneut für modularen Bodenbelag von Interface.
Debido a la experiencia positiva con la moqueta de Interface en otro edificio de KAS BANK, así como por su excelente relación calidad-precio y el enfoque de sostenibilidad de Interface, KAS BANK se decantó una vez más por la moqueta modular de Interface.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
Der Fragesteller wurde jedoch darauf aufmerksam gemacht, dass die rumänische Regierung (Mitteilung des Innenministeriums Nr. 1797/14.9.2009) beabsichtigt, das NIA in eine Geschäftsstelle der Nationalen Agentur für Beamte umzuwandeln, die vollständig durch den nationalen Haushalt finanziert wird und keine Rechtspersönlichkeit besitzt.
No obstante, constatamos que el Gobierno rumano (nota nº 1797/14.09.2009 del Ministerio del Interior) prevé convertir el INA en una dirección de la Agencia Nacional de Funcionarios Públicos, financiada en su totalidad con cargo al presupuesto nacional y sin personalidad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss allerdings darauf hinweisen, dass das Europäische Parlament in den letzten Monaten Entschließungen zu Tunesien, Ägypten und Libyen verabschiedet hat. Meine Geschäftsstelle hat diese Entschließungen mit den Maßnahmen der Kommission, ihrem Konzept des Wandels, verglichen und ich finde das Ergebnis nicht sehr ermutigend.
No obstante, debo decir que en meses anteriores, el Parlamento Europeo ha aprobado resoluciones relativas a Túnez, Egipto y Libia, y mis servicios han realizado una comparación entre esas resoluciones y las acciones de la Comisión, su proyecto para el cambio, y no me resulta muy alentadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von der Annahme, dass die meisten, wenn nicht alle, berechtigten Unternehmen eine gewisse Einkommensteuer, wenn auch zu einem reduzierten Satz, zahlen und dass solche Unternehmen üblicherweise eine „tatsächliche Geschäftsstelle“ in Gibraltar unterhalten, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die administrative Belastung nicht übermäßig hoch wäre.
Dado que la mayoría, si no todas, las sociedades beneficiarias pagan un impuesto sobre la renta, aunque a un tipo reducido, y que estas sociedades suelen tener un establecimiento propio en Gibraltar, la Comisión concluye que la carga administrativa no sería excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschiede zwischen den beiden Regelungen sind weniger in ihrer Konzeption begründet, sie spiegeln vielmehr die Praxis der Behörden von Gibraltar wider, von jenen Offshore-Unternehmen mit einer tatsächlichen Geschäftsstelle in Gibraltar die Zahlung von Steuern, wenn auch zu einem niedrigen Satz, zu verlangen.
Las diferencias entre los dos sistemas, lejos de ser inherentes a su concepción, reflejan la práctica de las autoridades de Gibraltar de obligar a las empresas offshore con una presencia física en Gibraltar a pagar impuestos, aunque a un tipo reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Service-Geschäftsstelle konzentriert sich auf die Modernisierung von Anlagen und die Belieferung der Kunden mit Ersatzteilen. Darüber hinaus leistet die Niederlassung Vor-Ort-Support mit allen Serviceleistungen für Audits sowie allen Wartungs-, Installations- und Inbetriebnahme-Aktivitäten im gesamten indonesischen Raum.
Este centro de servicios se centra en la modernización y el suministro de repuestos de la planta, así como en la asistencia in situ con todo tipo de servicios para auditorías, mantenimiento, instalación y operaciones de puesta en marcha en toda la región indonesia.