linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschmack gusto 1.785
sabor 1.782 paladar 43 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geschmack gustos 2 sabor del 1 estilo 1

Verwendungsbeispiele

Geschmack gusto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Margarita bietet eine unendliche Auswahl an Restaurants für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel.
Margarita ofrece una gran variedad de restaurantes para satisfacer cualquier gusto y bolsillo.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Einziger Zweck dieses Stoffes ist es, den Geschmack zu verändern.
No sirve estrictamente para nada, salvo para modificar el gusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kresten und ich hatten schon immer den gleichen Geschmack.
Kresten y yo siempre hemos tenido los mismos gustos.
   Korpustyp: Untertitel
Häusersysteme sind eine Sache des persönlichen Geschmacks des jeweiligen Astrologen.
Los sistemas de casas dependen del gusto personal del astrólogo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir Finnen sind für den Geschmack mancher vielleicht ein wenig zu transparent…
Nosotros los finlandeses somos quizá demasiado transparentes para el gusto de algunos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruder Justin ist ein einfacher Mann, mit einfachen Tugenden, einfachem Geschmack.
El hermano Justin es un hombre sencillo. De virtudes y gustos sencillos.
   Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten, nicht aber über eine gut funktionierende Website. DE
Para el gusto es bien conocido, no tener un buen sitio de trabajo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umgekehrt ermöglicht die Finanzierung durch die öffentliche Hand gewagtere Programmgestaltung, auch wenn der Geschmack des Publikums eher zur konservativen Seite tendiert.
Un corolario es que el dinero público permite una programación aventurada aún si los gustos del público son partidarios de lo conservador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Key-Lime ist super, aber man muss sich an den Geschmack erst gewöhnen.
El de lima es delicioso, per…...tiene un gusto particular.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße, schwarze oder Milchschokolade, hier werden alle Geschmäcker und Schleckermäuler bedient.
Chocolate blanco, negro o de leche, hay para todos los gustos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leerer Geschmack . . . .
suesser Geschmack .
salziger Geschmack sabor salado 1
saurer Geschmack .
bitterer Geschmack sabor amargo 5
adstringierender Geschmack . .
malziger Geschmack sabor malteado 2
fischiger Geschmack .
Franklin Geschmack .
elektrischer Geschmack .
nach Geschmack al gusto 39
schlechter Geschmack .
Paprika ohne brennenden Geschmack .
geschuetztes Geschmacks-oder Gebrauchsmuster .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschmack

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Herzogin hat Geschmack!
- La duquesa sabe lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbrecher haben Geschmack.
Los ladrones tienen clase.
   Korpustyp: Untertitel
Austin mag den Geschmack.
A Austin le gusta como sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Mode für jeden Geschmack.
Una moda bien cortada.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Mann nach meinem Geschmack.
Este hombre tiene mi corazon!
   Korpustyp: Untertitel
Metallischer Geschmack im Mund, Schwindel
diuresis en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das hinterläßt einen schlechten Geschmack.
Esto deja una impresión desagradable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klempner hat Geschmack, nicht?
La que lleva el elegante fontanero, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Geschmack ist gebore…
Ha nacido un nuevo sabo…
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen guten Geschmack.
Tiene un buen ojo, señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau nach meinem Geschmack.
Una mujer como mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Zu flatterhaft für meinen Geschmack.
Demasiado descabellada para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der exotische Geschmack der Nacht.
En las bambalinas del restaurante.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht.
El jamón es la especialidad.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
perfekte Musikuntermalung für jeden Geschmack
músicas perfectas para todos los tipos de vídeos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Genug Gewitter für meinen Geschmack.
Ya he tenido suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Geschmack der Einfachheit.
Hamburguesas de tamaño natural.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht.
La frescura del mar en el plato.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Filme nach eigenem Geschmack verändern
Adapta las películas a tu imaginación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Poker ganz nach Ihrem Geschmack
Juegue al poker a su manera
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine neuer Geschmack ist gebore…
Ha nacido un nuevo sabo…
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack deines früheren Lebens.
Una prueba de tu antigua vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ella war meine Geschmacks-Testerin.
Ella era mi degustadora.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen guten Geschmack.
Tiene buen ojo para las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht nach meinem Geschmack.
- Es el tipo de mensaje que me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Richtige für jeden Geschmack
Bon Appetit para cualquier apetito
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Perfektion ganz nach Ihrem Geschmack ES
Configuración del aparato según sus necesidades ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht mein Geschmack.
Esta es mi humilde opinion.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht.
El plato en el agua.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Rezepte nach Ihrem Geschmack:
Relacionadas con la receta:
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Der illy Geschmack - Konstant Aussergewöhnlich
los Tonos y la Constancia
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Der illy Geschmack - Konstant Aussergewöhnlich
Apoyar el Crecimiento de las Comunidades
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Super Mate mit minzeartigem Geschmack. DE
Para mate amargo es demasiado aromática. DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Ort des guten Geschmacks.
Plaza del mercado, una tradición.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Festival der Liebhaber des Geschmacks
Torneo internacional de Tenis de Estrasburgo
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
eine Karte für jeden Geschmack BE
una carta para satisfacer cualquier apetito BE
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ist nicht einfach, den Geschmack zu ändern.
Hace falta tiempo para cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für einen anderen Geschmack.
Esto ya es otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Leben nach ihrem Geschmack.
En verdad, es la vida que le gustaría más que cualquier otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Tom hat mich auf den Geschmack gebracht.
Tom me inculcó el hábito.
   Korpustyp: Untertitel
• Schwächegefühl, Müdigkeit • unangenehmer Geschmack im Mund
sequedad de boca eructos llagas en la boca sudoración dolor muscular fiebre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das sorgt für einen unangenehmen Geschmack.
Es un poco desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bauernmädels sind nicht mein Geschmack.
No me gustan los cuerpos de esas campesinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Geschmack von salzigen Tränen.
Tus lágrimas son saladas, Sada. Me gusta sorberlas.
   Korpustyp: Untertitel
Du riskierst zu viel für meinen Geschmack.
¡Te arriesgas demasiado, para que un padre lo ignore!
   Korpustyp: Untertitel
Auch das hinterläßt einen schlechten Geschmack.
También esto causa una mala impresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früchte der Gattung Capsicum, mit brennendem Geschmack
Frutos del género Capsicum (excepto los pimientos dulces)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschmack gegebenenfalls leicht säuerlich und astringierend.
Pueden ser ligeramente ácidas y astringentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität (Unbedenklichkeit, Ernährungswert und Geschmack, Zubereitungsmethoden),
Calidad (salubridad, valores nutritivos y organolépticos, métodos de preparación),
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Pecorino Romano“ weist einen charakteristischen Geschmack auf.
El «Pecorino Romano» posee un aroma característico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität (Unbedenklichkeit, Nährwert und Geschmack, Zubereitungsmethoden),
Calidad (salubridad, valores nutritivos y organolépticos, métodos de preparación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Trendsetter des Teenager-Geschmacks.
Me hacen esto por ser la cima de la moda adolescente
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wählt sein Gift nach seinem Geschmack.
Cada uno escoge su veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seinen eigenen Geschmack, was?
A todos les gustan los de su propia marca, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen lila Geschmack im Mund.
Mi boca sabe a morado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nicht ganz sein Geschmack.
No sé si es lo de él.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich den Geschmack nicht leiden kann.
Porque no me gusta cómo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Maus nach meinem Geschmack.
Ese es mi tipo de ratón preferido.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Geschmack empfinden Sie bei diesem Wort?
¿A qué te sabe esa palabra, Clarice?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen ersten Geschmack werde ich nie vergessen.
Esta primera experiencia Yo nunca olvidaré.
   Korpustyp: Untertitel
Du riskierst zu viel für meinen Geschmack.
Arriesgas demasiado para que lo ignore.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa und Saftig, genau nach Ihrem Geschmack.
Rosada y suculent…...tal como a usted le gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kerl nach meinem Geschmack.
Ése es mi chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann nach Ihrem Geschmack, meine Liebe.
Soy el tipo de hombre que te gusta, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über meinen eigenen Geschmack erfreut.
Entonces también estoy encantado con mi criterio.
   Korpustyp: Untertitel
Hut ab, Sie haben einen guten Geschmack.
Anciano, tú si que conoces las cosas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Geschmack von Sperma.
Olor de la esperma.
   Korpustyp: Untertitel
Und was gibt dem Essen Geschmack? Salz.
- Y ¿qué hace más sabrosa la comida?
   Korpustyp: Untertitel
Aber darin liegt der Geschmack: im Salz.
La esencia está en la sal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also Geschmack an Christen.
No sabía que te gustaban los cristianos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstützt den feinen Geschmack des Champagners.
Hace que el champán sepa mejor.
   Korpustyp: Untertitel
War meine Burg nach Eurem Geschmack?
¿Halló mi castillo de su agrado?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dies nicht Geschmack wie normale Hammel.
No, este carnero no sabe bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dies nicht Geschmack wie normale Hammel.
No, esto no sabe al cordero de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der GeschmacK einer neuen Frau.
La cara de una mujer nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundschaft hat nicht immer guten Geschmack.
Los compradores no tienen permitido criticar nuestros jabones.
   Korpustyp: Untertitel
Dein schlechter Geschmack kotzt mich an.
Tus perversiones me dan asco.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt feiern wir nach meinem Geschmack.
Ahora celebraremos a mi manera.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den verlogenen, verkrüppelten Geschmack der Kulturgroßmäuler.
En contraste con el pésimo gust…de los profetas de la cultura.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den Geschmack finde ich genial! ES
Me parece genial la iniciativa de Bruno Banani! ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Der Geschmack entwickelt sich durch die Röstung. ES
El aroma se desarrolla cuando se tuesta el café; ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
MAGIX bedeutet Innovation – Software für jeden Geschmack
MAGIX es innovación, software para todos los públicos
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das sorgt für einen unangenehmen Geschmack.
Agrega un toque desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wolf hat an Vampiren Geschmack gefunden.
A tu lobo le gustan los vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
voller Geschmack von Haferflocken, Rosinen & Walnüssen
Avena con mix de nueces y pasas.
Sachgebiete: film gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier findet jeder Essen nach seinem Geschmack. ES
Así que todo el mundo encontrará árbol donde ahorcarse. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hamburgs Bühnen bieten etwas für jeden Geschmack.
Los escenarios también ofrecen entretenimiento para todas las edades.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ketten und Anhänger für jeden Geschmack. EUR
Otras subcategorías de Collares y colgantes: EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein eigenes Leben nach meinem Geschmack führen! DE
Vivir mi vida como a mi mejor me parezca! DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
fruchtiges Liquid für elektrische Zigarette Limette-Geschmack.
Aroma concentrado DEA Lima para cigarrillos electrónicos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Musikgenuss nach Ihrem Geschmack in großartiger Qualität.
Escucha con una calidad excepcional.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist Ausdruck deines persönlichen Geschmacks.
Es una expresión de la personalidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vergleiche euren Geschmack Erstelle dein eigenes Musikprofil ES
Compara tu vena musical Crea tu propio perfil musical ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
KAPSELN IPERESPRESSO Eine Kapsel für jeden Geschmack
FLOWPACK IPERESPRESSO Un dúo de cápsulas
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sein Geschmack ist zart und blumig. DE
El First Flush es un té muy delicado y floral. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sehr stark und sehr guter Geschmack. Perfekt DE
Todo perfecto y a tiempo. DE
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Guter Mate, verliert aber schnell an Geschmack. DE
Excelente servicio, rapido y preciso. DE
Sachgebiete: e-commerce musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein milder Honig mit natürlichem Geschmack
Un dulce natural Favorito
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Tradition liegt der Geschmack.
El mejor bar restaurante de París.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für jeden Geschmack genau das Richtige. ES
Hay un Civic para cada persona. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite