linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschoss proyectil 86
bala 42 planta 27 piso 26

Verwendungsbeispiele

Geschoss proyectil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwüster können brennende Geschosse abfeuern, um Schaden bei feindlichen Spielercharakteren und starken Schaden an den Toren zu verursachen.
Los demoledores pueden lanzar proyectiles ardiendo para infligir daños a los jugadores enemigos y daños importantes a las puertas.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Zugleich herrscht die Besorgnis, dass in den Geschossen abgereichertes Uran (ein gefährliches radioaktives Material) verwendet wird.
Asimismo, existe preocupación ante la posibilidad de que los proyectiles contengan uranio empobrecido (material radioactivo peligroso).
   Korpustyp: EU DCEP
Stern, wenn diese Fabrik jemal…ein Geschoss produziert, das echt funktioniert, bin ich kreuzunglücklich.
Stern, si esta fábrica produc…un proyectil que pueda ser disparado, estaré muy decepcionado.
   Korpustyp: Untertitel
D.Va kann diese vorwärtsgerichtete Zielmatrix aktivieren, um heranfliegende Geschosse aus der Luft zu schießen.
D.Va puede activar esta matriz delantera para disparar a los proyectiles atacantes y rechazarlos.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
a) zügig wissenschaftlich zuverlässige Daten zusammenzutragen, um Aufklärung über den etwaigen Zusammenhang zwischen eingesetzten Geschossen und den aufgetretenen Erkrankungen mit tödlichem Ausgang zu erhalten;
a) obtener rápidamente datos científicos sólidos para esclarecer la posible relación entre los proyectiles utilizados y los casos de enfermedades mortales que se han producido;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier, die Schmorspuren, wo die Geschosse einschlugen. Haben sich direkt durchgeschmolzen.
Fíjate la zona donde impactó el proyectil, se fundió con el metal.
   Korpustyp: Untertitel
Genji schwingt sein Schwert blitzschnell und reflektiert ein nahendes Geschoss, das zu seinem Gegner zurückfliegt.
Genji refleja proyectiles gracias a rapidísimos movimientos con su espada, y los hace rebotar hacia el oponente.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung 2:Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Nota 2:El subartículo ML3.a) no somete a control las municiones engarzadas sin proyectil y las municiones para instrucción inertes con vaina perforada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REACT steht für "Luftgepolstertes, energieverteilendes Geschoss."
Es un proyectil de energia radial y cámara de aire.
   Korpustyp: Untertitel
BULLETTRAX erfasst mit hoher Auflösung Bilder und topographische Daten von abgefeuerten Geschossen im Nanometerbereich.
BULLETTRAX captura imágenes de alta resolución e información topográfica de proyectiles disparados en el orden del nanómetro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschoß piso 3 planta 1
Dumdum-Geschoss .
gesteuertes Geschoss .
präzisionsgelenktes Geschoß .
panzerbrechendes Geschoß .
Brand-Geschoß .
Dumdum-Geschoß .
Dum-Dum-Geschoss . . .
Patrone mit gewoehnlichem Geschoss .
Patrone mit panzerbrechendem Geschoss .
kontrolliertes Geschoß Langwelle .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschoss"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Flagge als Geschoss verwenden.
Usar la bandera confederada como misil.
   Korpustyp: Untertitel
Im unteren Geschoss befinden sich: ES
La propiedad se distribuye en: ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Dieses Geschoss ist als Waffe nutzlos.
Ese misil no es un arma práctica.
   Korpustyp: Untertitel
Gefängnisdirektor William Smithers zum Konferenzraum Geschoss A.
Alcaide William Smithers, diríjase al nivel A, sala de conferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält Geschosse auf 45 m auf.
Esto para un rifle militar M-2 a 45 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Die unteren Geschosse sind etwas ganz anderes.
Los niveles subterráneos son una cosa completamente diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen die Geschosse gerade aus dem unteren Magazin. Sir.
Señor, están trayendo toda la munición de las cubiertas más bajas.
   Korpustyp: Untertitel
In Turm drei, achtern, haben wir noch ein Geschoss.
Tenemos una carga de explosivos en la torreta 3.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann über Funk) Geschosse bereit, nähern uns Ziel.
Misiles listos. Llegando al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Die unteren Geschosse sind jedoch etwas ganz anderes.
Pero los niveles subterráneos son algo totalmente distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren unsere eigenen Geschosse! - Woher wissen Sie das?
Esos obuses eran nuestros. - ¿Cómo lo sabe todo el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Private Johns wurde mit einem 7.62 Geschoss angeschossen.
Le dispararon al soldado Johns con una 7.62.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich bestohlen, auf meine Leute geschosse…
Me robaste, le disparaste a mi gent…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn nur ins Bein geschosse…einmal.
Le disparó un tiro solo, y en la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
In Turm drei, achtern, haben wir noch ein Geschoss.
Tenemos una carga de explosivos en la torreta tres.
   Korpustyp: Untertitel
Die unteren Geschosse sind jedoch etwas ganz anderes.
Los niveles subterráneos son una cosa completamente diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin "plus" einem Yankee-Geschoss im Knie zurückgekommen.
La bola yanqui que me dio en la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 50-Millimeter-Geschoss kann den Motor zerstören.
Un cajón de 50 milímetros puede destruir el motor.
   Korpustyp: Untertitel
die Königsfamilie residierte im oberen Geschoss mit seinen gotischen Bögen. ES
mientras que la familia real hacía uso del segundo nivel con su arqueado de estilo gótico. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In manchen Leveln kannst du andere Geschosse abfeuern:
En algunos niveles podrás elegir el tipo de munición:
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Im unteren Geschoss liegt das große Hauptschlafzimmer mit eigenem Bad. ES
Nivel bajo: amplio dormitorio principal con baño incorporado. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Stern, wenn diese Fabrik jemal…ein Geschoss produziert, das echt funktioniert, bin ich kreuzunglücklich.
Si llegásemos a producir una sola granada efectiv…me sentiría muy infeliz.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben einem meiner Marines in den Bauch geschosse…da draußen.
Le pegaron a uno de mis marines en el estómago all…
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Ist die Entdeckung der Gefährlichkeit der Geschosse mit abgereichertem Uran wirklich eine Überraschung?
(FR) ¿Es realmente una sorpresa el descubrimiento del peligro que implican las armas de uranio empobrecido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon; Geschosse für Luftgewehre und -pistolen
Cartuchos para escopetas y con cañón de ánima lisa y sus partes; balines para armas de aire comprimido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Erbrochenes kommt wie ein Geschoss und einmal, war es blau.
Él dispara vómitos, y una vez era azul.
   Korpustyp: Untertitel
Konstruktion des Aufrisses auf dem Geschoss mit Hilfe der Schnittmethode mit Boegen
construcción en fase del trazado por el método de intersección de los arcos
   Korpustyp: EU IATE
Wir waren im Niemandsland, über unsere Köpfe flogen aus beiden Richtungen die Geschosse.
Estábamos en tierra de nadi…con fuego sobre nuestras cabezas de ambas direcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann etwas Magie an Ihrem Geschoss wirken lassen.
Creo que puedo hacer mi magia con su torpedo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann ist der Strom ausgefallen und die Geschosse unter uns wurden geflutet.
Cuando falló la electricidad, los niveles inferiores se llenaron.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die Schmorspuren, wo die Geschosse einschlugen. Haben sich direkt durchgeschmolzen.
Donde le pegó el sabo…...se derritió.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages hatten wir wieder ein Geschoss ablenken können und die Welt gerettet.
Así que un día desviamos una bomba, Y salvamos al planeta otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann ist der Strom ausgefallen und die Geschosse unter uns wurden geflutet.
Cuando falló la electricidad, los niveles inferiores se inundaron.
   Korpustyp: Untertitel
Für die zwei Bazookas haben wir nur noch acht Geschosse. Ein paar Gewehre, Handfeuerwaffen.
Tenemos dos bazucas, pero sólo quedan ocho rondas, y varias armas pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird ein Mann mit einer Kanone in einen Eiscreme-Bottich geschosse…
Van a disparar un hombre con un cañón a una tina de helado.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich den ganzen Tag zappeln, als hätte ich 'nen Bock geschosse…
Me dejaste todo el día preocupado, como si la hubiese cagado, o algo así,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Foto davon geschosse…wie er sich über sie beugte.
Tomé la fot…de él parado sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das Panzergeschütz funktioniert und das Geschoss sollte mit Hilfe von Spezialeffekten mit vollem Rückschlag feuern.
La torreta funciona, y el cañón disparar…...gracias a los efectos especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben einem meiner Marines in den Bauch geschosse…da draußen.
Le pegaron a uno de mis marines en el estómag…por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Und während er versuchte, durch Stacheldraht zu klettern…hab ich zweimal auf ihn geschosse…
Y mientras trataba de escalar a través del alambre de espino,
   Korpustyp: Untertitel
Es hielt sie nicht auf Geschosse, Panzer und Bomben sind für sie Spielzeug!
¡Los cañones, los tanques, las bombas, son como juguetes para ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Derweil wurde einem Kind namens Christopher Birch letzten Monat in den Kopf geschosse…bei einer Verfolgungsjagd.
Mientras tanto, a un chico de nombre Christopher Birch le dispararon en la cabeza el mes pasado después de una persecución vehicular.
   Korpustyp: Untertitel
Als er versuchte, einen schwerverwundeten Mann zu retten, wurde Jbaily von einem weiteren MK-Geschoss getötet.
Corriendo para rescatar a un hombre gravemente herido, Jbaily fue asesinado por otro misil MK.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zielen Sie mit Ihrem Geschoss auf die vorbeiziehenden Ketten und feuern Sie gekonnt Kanonenkugeln ab.
Master con su destino en tiempo real, simulación y juegos de rol de juegos.
Sachgebiete: kunst militaer theater    Korpustyp: Webseite
Zielen Sie mit Ihrem Geschoss auf die vorbeiziehenden Ketten und feuern Sie gekonnt Kanonenkugeln ab.
Apunta con el ratón y haz clic para disparar y eliminar a los extraterrestres.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das gemütliche Schlafzimmer hat zwei Einzelbetten und ein im oberen Geschoss liegendes Badezimmer sowie ein geräumiges, sonnenbeschienenes Wohnzimmer mit einer voll ausgestatteten Küche und einem zusätzlichem Badezimmer im unteren Geschoss. PL
El acogedor dormitorio con camas gemelas, el bano en el nivel superior y un espaciosa y soleada sala de estar con cocina completa y otro bano en el nivel inferior haran de su estadia en Polonia una experiencia inolvidable. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig müssen Sie Ihren Gegner beobachten und Ihre Geschosse und Minen abfeuern, um das Raumschiff des Gegners zu zerstören.
A la vez tiene que prestar atención a los movimientos de su oponente y utilizar sus armas, consistente en bolas y minas, para destruir al satélite enemigo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es geht darum, den Arschlöchern weh zu tun, die auf unser Clubhaus geschosse…- und Armando getötet haben.
Es para hacerle daño a esos idiota…...que le dispararon a nuestra casa club y mataron a Armando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messergebnisse belegen, dass durch die Einschläge solcher Geschosse uranhaltiger Staub weiträumig in die Umwelt gelangt ist.
Los resultados de las mediciones demuestran que las partículas de uranio empobrecido se han dispersado ampliamente en el medio ambiente como consecuencia del impacto de dichas municiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Saugnapf nicht gut genug befestigt, kann er sich bei normalem und vorhersehbarem Gebrauch vom Geschoss lösen.
Si no está adecuadamente sujeta al juguete, es presumible que pueda desprenderse durante un uso normal y previsible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt mich den ganzen Tag zappeln, als hätte ich 'nen Bock geschosse…- und dabei hast du es geklaut!
- Me dejaste todo el día preocupad…...como si la hubiese cagado o algo así, ¡y tú fuiste quien lo sacó!
   Korpustyp: Untertitel
Da steht, Harry hat 5mal auf Ronnie geschosse…...4mal in die Brust und 1 mal durch seinen Fuß.
Dice que le pegó cinco tiros. - Cuatro en el pecho y uno en el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie mir die Einschlaglöcher der Geschosse zeigten, kam mir eine Idee, wie man Waffen und Kugeln reduzieren könnte.
Mientras me mostraban sus herida…yo pensaba cómo reducir la cantidad de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hat Sam Riley einen Fußball geschosse…und traf eines der Kinder so hart, dass sein Auge rausflutschte.
Hoy Sam Riley pateó la pelota de fútbol y golpeó tan fuerte a otro chico que se salió el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
das untere Geschoss besteht aus romanischen Bögen im katalanischen Stil und war für Bedienstete und Soldaten vorgesehen; ES
el nivel inferior está conformado por arcos románicos-catalanes y era utilizado por sirvientes y soldados; ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei allem muß der Schild des Glaubens ergriffen werden, mit dem ihr alle feurigen Geschosse des Bösen auslöschen könnt«.
Embrazad en todo momento el escudo de la fe y con él podréis apagar los encendidos dardos del maligno" (n. 19).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die "Beach Front" Suiten haben zwei Geschosse. Im Erdgeschoss hat es zwei Queen-size Betten, Glas-Schiebetüre mit Moskito-Netz.
Los "Beach Front Suites" tienes dos niveles. el primer nivel tiene dos camas Queen-size, puertas de vidrio con mosquiteros.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie Sie sehen wurde das Geschoss aufgefangen und intakt aus dem DP-07 genommen, fast ohne jegliche Spur einen Schusses.
Como puede ver, fue parado y recuperados en prístino condición, casi sin ningún signo de los disparos.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die unterirdischen Geschosse des Gebäudes, in denen sich früher die Druckerei der Tageszeitung befand, sind zu Ausstellungsräumen umgebaut worden.
Los subsuelos del edificio, donde antes estaban los talleres para imprimir el diario, fueron convertido en salas de exposiciones.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die unterirdischen Geschosse des Gebäudes, in denen sich früher die Druckerei der Tageszeitung befand, sind zu Ausstellungsräumen umgebaut worden.
Los subsuelos del edificio, donde antes estaban los talleres para imprimir el diario, fueron convertido en salas de exposición.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die gerichtsmedizinische Untersuchung ergab, dass Douglas Rafael Pereira da Silva mit einer Schusswaffe getötet wurde, deren Geschoss seine Lunge perforierte.
El examen médico forense practicado al cadáver concluyó que Douglas Rafael Pereira da Silva había muerto tras recibir un disparo que le había perforado un pulmón.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im zweiten Geschoss wird Bilbaos Rolle als Werft, Handels- und Industriehafen anhand von Fotos, Modellen, Karten und Dokumentarfilmen dargestellt. ES
El segundo nivel está dedicado a Bilbao en tanto que puerto comercial e industrial y a sus astilleros (con ayuda de fotos, maquetas, cartografía y documentales). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Dekor am unteren Geschoss symbolisiert die Welt des Profanen und zeigt zwei Reiter auf ihren Pferden. ES
En el registro inferior, dedicado al mundo profano, observe los dos jinetes esculpidos que sostienen su montura; ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren schlugen wiederholt Geschosse, die von den Streitkräften Zyperns auf dem Schießplatz von Kalo Chorio abgefeuert worden waren, als Irrläufer im Dorf Pirga ein.
En varias ocasiones en los últimos años, algunos misiles disparados por la Guardia Nacional de Chipre en el campo de tiro de Kalo Chorio han caído en la aldea de Pirga.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Geschosse sind nicht nur eine Gefahr für die Umwelt, sondern auch für die Menschen, die auf sie stoßen, und sie können indirekt auch andere in Lebensgefahr bringen.
Constituyen un peligro no solo para el medio ambiente, sino también para las personas que los encuentran, e incluso pueden convertirse en una amenaza para la vida de terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht es denn einen Unterschied ob ich sie abfeuerte oder ob ich die Geschosse, die halfen andere zu erschießen, nur gesehen hab?
¿Qué importa si disparaba yo las bengalas o me limitaba a ver las bengalas que les ayudaban a matar?
   Korpustyp: Untertitel
fordert, dass die Wahrheit über die Auswirkungen der auf dem Balkan eingesetzten Geschosse und alle damit zusammenhängenden Verantwortlichkeiten ans Licht gebracht wird;
Pide que se verifique si son ciertos los efectos de las armas utilizadas en los Balcanes y que se identifique cualquier responsabilidad al respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich saß da so, allein, nuckelte an einem Drink, da trabt dieses blonde Geschoss an, und ehe ich mich versah, haben wi…
Ahí estaba yo, pensando en mis cosas, tomando un trago apaciblemente. Y luego aparece esta rubia despampanante. Antes que me diera cuenta, había mucho…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung auf dem Balkan hat ein Recht auf umfassende und unmissverständliche Informationen über die karzinogenen Auswirkungen der während des Krieges verwendeten Geschosse mit abgereichertem Uran.
La población de los Balcanes tiene derecho a respuestas completas e inequívocas con respecto a los efectos cancerígenos del uranio empobrecido contenido en los obuses utilizados durante la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Foyer gelten besonders strenge Brandschutzvorschriften, weil es als Fluchtweg für eine große Personenzahl ausgelegt sein muss und die Gefahr des Brandüberschlags auf andere Geschosse hoch ist.
El vestíbulo debe cumplir prescripciones para la prevención de incendios especialmente rígidas por tener que cumplir la función de vías de evacuación para numerosas personas y porque existe un elevado riesgo de expansión del fuego sobre los demás niveles.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Macht es denn einen Unterschied ob ich sie abfeuerte oder ob ich die Geschosse, die halfen andere zu erschießen, nur gesehen hab?
¿Cambiaría algo si yo hubiese sido el que las lanz…...o si sólo miraba las bengalas que ayudaron en la masacre?
   Korpustyp: Untertitel
Da war doch dieses Feuergefecht in dieser Nacht in Üsküdar.…as Geschoss, das er basaß ist das, welches dort verwendet wurde.
Recuerdas la noche en la que nos dispararon en Üsküdar, pues fue el mismo arma que la que encontramos sobre el chico.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste ist ein neues Geschoss mit Namen Sajil, das über eine Reichweite von 15 km verfügt und zusätzliche israelische Dörfer und Städte erreichen kann.
El primero es un misil nuevo llamado Sajil, que tiene un alcance de 15 kilómetros y puede alcanzar más ciudades y pueblos israelíes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fiberglasrohr hat eine Länge von 1 ,1 5 Meter. Es kann nur 1 Schuss damit abgefeuert werden. Das abgefeuerte Geschoss kann eine 2-cm-dicke Panzerplatte durchschlagen.
Tubo de fibra de vidrio de 1 …...que dispara un solo proyecti…...diseñado para atravesar blindajes de 2 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Arkane Geschosse im ersten Zug zu wirken, wenn nur jämmerliche 3 Schaden bei eurem Gegner herauskommen, ist eine Verschwendung einer großartigen Karte.
Lanzar Misiles Arcanos el primer turno, cuando lo único que va a hacer es infligir 3 míseros puntos de daño al oponente, es desperdiciar una carta estupenda.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Das mittlere Geschoss ist ein separates Apartment mit Eingangsdiele, die zu allen Etagen führt. Es besteht aus einer Bibliothek, Wohnzimmer, Esszimmer, Küche, Arbeitszimmer, 2 Schlafzimmer, 2 Bäder. ES
El nivel medio de calle es un apartamento completo, tiene una entrada formal a todos los niveles y consta de biblioteca, salón, comedor, cocina, oficina, 2 dormitorios, 2 baños. ES
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Im oberen Geschoss bietet die Life Sciences Gallery über ein Dutzend bemerkenswerter Dioramen, die die Tierwelt und deren Lebensräume in Saskatchewan darstellen. ES
Situada en el nivel superior del museo, la Life Sciences Gallery propone más de una decena de magníficos dioramas sobre la fauna salvaje de Saskatchewan. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Soldat, der eine Belagerung eines Gegners miterlebt hat, weiß wie schrecklich es ist, Ziel verschiedener Geschosse zu sein, wie z.B.:
Cada soldado que sobreviva después del asedio de un Castillo enemigo sabe lo terrible que es ser objetivo de herramientas peligrosas como:
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Er lebt für die dumpfe Dröhnen der seine Geschosse unter einem Cluster von Feinden und den schrillen Knistern seiner Laser Schneiden durch die Rüstung eines Kriegers AUTOBOT.
Él vive por el ruido sordo de sus depósitos de ruptura entre un grupo de enemigos y el estridente crepitar de su láser de corte a través de la armadura de un guerrero AUTOBOT.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das linke der beiden Tore hat zwei Geschosse mit einem schönen schmiedeeisernen Balkon dazwischen, auf dem der Name "Dávila" angebracht ist. ES
De las dos portadas, la de la izquierda presenta dos registros separados por un hermoso balcón de hierro forjado en el que aparecen las letras del apellido Dávila. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Geschossbewegungselemente Geschosse werden normalerweise dafür verwendet, um auf Geschosse basierende Angriffe zu konfigurieren, doch die Bewegung, die ihnen zugrunde liegt, kann auch dazu verwendet werden, den Körper eines Rächers einen Sprung oder den Tentakel eines Stachelkrabblers einen Angriff ausführen zu lassen.
Desplazados de misil Los misiles se suelen utilizar para configurar ataques basados en misiles, pero también se puede utilizar el movimiento para desplazar el cuerpo de un segador cuando salta o el tentáculo del reptador de espinas cuando ataca.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich erinnere daran, dass das Europäische Parlament am 15. Januar 2001 eine Entschließung angenommen hat, in der die Annahme eines Moratoriums für den Einsatz solcher Waffen und Geschosse gefordert wird.
Debo recordar que el 15 de enero de 2001, el Parlamento Europeo votó una resolución por la que solicitaba la adopción de una moratoria sobre la utilización de estas armas y municiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Munition mit abgereichertem Uran wurde noch bis 1995 in Cumbria verwendet, wobei mindestens 1 400 Geschosse mit abgereichertem Uran in den Solway Firth, eine Bucht in der Irischen See, gelangt sind.
Este uranio empobrecido se ha utilizado en Cumbria hasta 1995 y se cree que nada menos que 1400 obuses que contenían uranio empobrecido han sido disparados en el estuario de Solway, que es una ensenada del mar de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute am frühen Nachmittag, hat Senator Buddy Haverton, was man nur als mentaler Zusammenbruch beschreiben kann, zwei Leute im Tower Club Restaurant als Geisel genommen, etwa 48 Geschosse über mir.
Temprano esta tarde, el senador del estado Buddy Haverton, en lo que sólo puede ser descrito como un colapso mental, tomó a dos personas como rehenes en el restaurante Tower Club, unas 48 historias sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir bei uns tragen, wird zu einem Geschoss, bei einer 9 Chevron Reise, deshalb werden wir nur mit den Sachen, die wir tragen, zurückkehren. sonst nichts weiter.
Todo lo que llevamos con nosotros se convertirá en un proyecti…al atravesar el noveno chevro…así que vamos a casa con la ropa que llevamo…y nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Und um die Eintrittsrichtung zu bestimmen, der genaue Punkt, wo das Geschoss in den Körper eindring…muss man die geometrischen Unterschiede zwischen Spritzern, Spritzflecken, Sprühnebel oder dem Herausspritzen aus einer Arterie unterscheiden.
Y para determinar el sitio de impact…...el punto exacto donde las fuerzas se encuentran con el cuerp…...tienen que distinguir las diferencias geométrica…...entre las salpicaduras hacia atrás, las salpicaduras periférica…...el rociado y la hemorragia arterial.
   Korpustyp: Untertitel
In dem unteren Geschoss befindet sich ein Appartement mit separatem Eingang einmal vom Inneren des Hauses und zum anderen vom Garten aus. Der Parkplatz, für zwei Fahrzeuge, ist überdacht und es gibt verschiedene Vorratsräume, Waschküche und Maschinenraum.
En el nivel inferior se aloja un apartamento con entrada independiente tanto por dentro de la casa como por el jardín, el parking cubierto para dos vehículos y varias estancias de almacén, lavandería y salas de máquinas.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Besonderheiten stellen unter anderem eine voll ausgestattete Kücheneinrichtung, ein grosses Schlafzimmer mit Bad und privatem Balkon mit Meeresblick im oberen Geschoss, ein wunderschöner handgeschreinerter Esstisch aus Mahagoniholz, ein grosszügig angelegter Garten mit Abstellplatz für PKW, dar.
Las características especiales incluyen una cocina completamente y maravillosamente equipada, un dormitorio principal con bano arriba con un balcón privado y una vista al mar.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass anhand der Berichte der NATO und der Vereinten Nationen sowie der Informationen aus Wissenschaftlerkreisen bisher kein kausaler Zusammenhang zwischen dem Einsatz der fraglichen Geschosse und den Tumorerkrankungen, denen eine gewisse Zahl von Soldaten zum Opfer gefallen ist, festgestellt worden ist,
Considerando que los informes de la OTAN y de las Naciones Unidas así como las informaciones provenientes de la comunidad científica no han establecido hasta el momento el vínculo de causa y efecto entre el empleo de dicha munición y los casos de tumores de que ha sido víctima un determinado número de soldados,
   Korpustyp: EU DCEP
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In einem internationalen Abkommen zum Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte heißt es: "Es ist verboten, Waffen, Geschosse und Material sowie Methoden der Kriegsführung zu verwenden, die geeignet sind, überflüssige Verletzungen oder unnötige Leiden zu verursachen".
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en un Acuerdo Internacional sobre Protección de las víctimas de conflictos armados se dice: "Está prohibido utilizar armas, municiones o material así como métodos de guerra que puedan causar daños innecesarios y sufrimientos inútiles. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachrichten, die uns jetzt am Montag aus den Vereinigten Staaten erreichten und die den Terroristen, der die Herstellung eines nuklearen Geschosses geplant hatte, in Verbindung zu Pakistan bringen, zwingen uns jedoch, die Ereignisse in jener Region weiterhin mit hoher Wachsamkeit zu verfolgen.
Con todo, las noticias de este lunes procedentes de los Estados Unidos y que vinculan al terrorista que planeaba la fabricación de un ingenio nuclear con conexiones en el Pakistán nos obligan a mantener la mayor vigilancia en relación con lo que sucede en esa zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss dafür gesorgt werden, dass nicht nur das Schießen aufhört, sondern durch internationale Vereinbarungen unter Einschluss des Quartetts und der arabischen Liga mit dem Kernland Ägypten sichergestellt ist, dass diese 15 km lange Grenze so kontrolliert wird, dass keine Geschosse mehr hineingebracht werden können.
Por esta razón, se deberá garantizar no sólo que paren los bombardeos, sino también, por medio de acuerdos internacionales que incluyan al Cuarteto y la Liga Árabe, teniendo Egipto un papel fundamental, que los quince kilómetros de frontera estén patrullados en la medida en que no se puede cruzar más disparos en Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der zweiten Stufe wurden die der Jungfrau Maria geweihte Kirche und die mit ihr durch einen schmalen Gang verbundene Privatkapelle Kaiser Karls IV. errichtet (die hl. Katharina galt als Patronin des Kaisers). Dieses Geschoss wurde als „Ort der Reinigung“ verstanden.
En el nivel medio fue construida la iglesia de la Virgen María unida por un pasillo estrecho con la capilla privada de Carlos IV, consagrada a su patrona Santa Catalia, que simbolizaban el lugar de la purificación.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite