linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschrei clamor 18
.

Verwendungsbeispiele

Geschrei clamor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall.
Moab Morirá en medio de alboroto, con clamor y sonido de corneta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber Sir, es gibt kein großes Geschrei nach Sezession in Virginia.
No hay gran clamor por la secesión en Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Leute nicht starben, die wurden geschlagen mit Beulen, daß das Geschrei der Stadt auf gen Himmel ging.
Los hombres que no Habían muerto fueron llagados con tumores, y el clamor de la ciudad Subía hasta el cielo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber auf der anderen Seite ist es taub…taub wie eine Natter hinsichtlich des Geschreis des Pöbels.
Pero por otro lado, es sord…sorda como una víbora a los clamores del populacho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und der Rat müssen gegenüber dem internationalen Geschrei taub bleiben.
La Comisión y el Consejo no deben desoír el clamor mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auf der anderen Seite ist es taub…taub wie eine Natter hinsichtlich des Geschreis des Pöbels.
Pero, por otra, es sorda, absolutamente sorda, ante los clamores del vulgo.
   Korpustyp: Untertitel
es steht kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem ein großes Geschrei.
El pueblo Está abrumado en el suelo, y se levanta el clamor de Jerusalén.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer.
Ciertamente el clamor de Sodoma y de Gomorra es grande, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und wird ein großes Geschrei sein in ganz Ägyptenland, desgleichen nie gewesen ist noch werden wird;
Habrá un gran clamor en toda la tierra de Egipto, como nunca lo hubo ni lo Habrá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eben diese Stille ging dem Geschrei nach diesem Rechtsakt voraus.
Así es como suena el silencio que anuncia el clamor de este instrumento legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschrei

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stimmbänder lähmen. Kein Geschrei.
Paraliza las cuerdas vocales, impide que grite.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschrei erkennt man gleich.
Creí reconocer aquel grit…
   Korpustyp: Untertitel
Da nützt dein Geschrei nichts.
No sirve de nada quejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geschrei oder sie stirbt.
Sin gritos, o se muere.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geschrei hat mich geweckt.
Tus gritos me han despertado.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages war wildes Geschrei.
Un buen día escuché gritos y corrí para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geschrei oder sie stirbt.
No grite o ella muere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche richtig lautes Geschrei.
Necesito muchos gritos muy fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das ganze Geschrei?
¿De qué va todo ese griterío?
   Korpustyp: Untertitel
Fast kein Geschrei vom Colonel.
No hubo casi ningún grito del coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dramatische Situationen beginnen mit Geschrei.
Muchísimas situaciones dramáticas comienzan con griterías.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dramatische Situationen beginnen mit Geschrei.
Muchas situaciones dramáticas empiezan con gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Geschrei?
¿A qué viene ese griterío?
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem japanischen Geschrei kommst du nichtweit.
No lograran nada gritando en japonés.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geschrei hilft uns auch nicht.
Toda esa diatriba no nos ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Kopfschmerzen von dem Geschrei.
Los gritos del chico me dieron jaqueca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses Geschreie am Morgen.
No soporto tus gritos por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du das Geschrei hörst, sei bereit.
- Cuando vuelvas a oír ese grito, corre.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Geschrei kann ich nicht denken.
¡No puedo pensar con este ruido!
   Korpustyp: Untertitel
In Cape Canaveral ist großes Geschrei.
En Cabo Cañaveral andan como locos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Geschrei?
¿Qué son todos esos gritos?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei:
A la media noche se Oyó gritar:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dein Geschrei hat mir Angst eingejagt.
Los gritos me han asustado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deren Geschrei kann ich nicht denken.
Van a gritar y no puedo pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Geschrei geht um in den Grenzen Moabs;
Porque el Griterío ha rodeado las fronteras de Moab;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir hören ein Geschrei des Schreckens;
Hemos Oído una voz de estremecimiento;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde;
No olvides el Vocerío de tus enemigos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die ganze Nachbarschaft wird dies Geschrei aufschrecken
Todo el vecindario con tanto ruido despertará
   Korpustyp: Untertitel
Man, Jeder hat dieses verfluchte Geschrei gehör…
Hombre, todos escucharon ese maldito grit…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von ihrem Geschrei.
Estoy harto de sus berridos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschreie macht einen nämlich verrückt.
Con tantos gritos, te vuelves loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses Geschreie am Morgen.
No eoporto tus gritos por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschreie macht einen nämlich verrückt.
Es que con tantos gritos te vuelves loca.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kommt ein Tag ohne knallende Türen, ohne Geschrei.
Y podré tener un día sin golpes de puertas, sin gritos.
   Korpustyp: Untertitel
6 Jahre nichts als Intrigen, Hinhaltetaktik und Geschrei. Und wofür?
Seis años de intrigas y demoras y gritos, ¿y qué gané?
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt nichts, nur mehr Geschrei darum zu machen!
Gritar más fuerte no les servirá de nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass das Geschrei und mach 'n Pflaster drauf.
Deja de gritar y ve a ponerte una venda.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Ork in Mordor wird dieses Geschrei hören!
¡Todos los orcos de Mordor oirán este escándalo!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Ork in Mordor wird dieses Geschrei hören!
¡Hasta el último orco de Mordor no haría este escándalo!
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte denken da sollte mehr Geschrei sein.
- Creí que habría más gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum Land zu gewinnen, bevor das Geschrei anfängt.
Se trata de cubrir todos los aspectos antes de que comiencen los gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer festzustellen. Man hörte Schüsse und viel Geschrei.
Es difícil escucha…han habido disparos dentr…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Geschrei gehört und dann ist er wieder rausgekommen.
Escuché algunos gritos, y entonces salió otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ja nicht jeder dein wehleidiges Geschrei hören.
Que nadie oiga tus gritos de nena.
   Korpustyp: Untertitel
All das Geschreie und Gerenne, was ist passiert?
Todo ese griterío y correrío, ¿qué pasó?
   Korpustyp: Untertitel
sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei;
Hamat y Arfad fueron avergonzadas, porque oyeron malas noticias.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres;
Su estruendo resuena como el mar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Löffel oder das Geschrei, such dir eins aus.
La cuchara o los gritos, tú eliges.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hielt ihr Geschrei für ein schlechtes Omen.
Pero sus llantos significaban que sabían algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was das Geschrei zu bedeuten hatte.
Quiero saber por qué gritaba toda aquella gente. Me ha picado la curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
(Aufgeregtes Geschrei) Wir sind blind und er überblickt alles.
Estamos ciegos y él tiene una vista perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Lee No-Jun, was ist das für ein Geschrei?
¿Qué es todo este ruido?
   Korpustyp: Untertitel
Éch kann ihr Geschrei ertragen, aber nicht ihren Gesang.
Puedo soportar su llanto, pero no soporto oírla cantar.
   Korpustyp: Untertitel
Von nah Gekeif von Weibern, Geschrei von Kindern
Desde cerca, un grito de mujeres y niños
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschrei ist alles, was du wirklich brauchst.
El grito es todo lo que necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant hörte am Geschrei, dass etwas passiert sein musste.
Al oír el grito del marinero, supo el comandante que algo había pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach beginnt das Geschrei um die Mindeststrafe.
Despuìs empezarán con el rollo legal.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Y sus voces prevalecieron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was will das Geschrei und Getümmel der Stadt?
Por qué se alborota la ciudad con bullicio?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist das Geschrei, das ihr gehört habt.
Este es el alboroto que habéis Oído.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und danach beginnt das Geschrei um die Mindeststrafe.
Después empezarán con el rollo legal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was das Geschrei zu bedeuten hatte.
Me he quedado pensando a qué vendrían esos gritos. Me ha picado la curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, Sir. Fast kein Geschrei vom Colonel.
Oh, si señor, practicamente no grito el coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Sage dieser Nutte sie soll mit dem Geschrei aufhören!
¡Dile a esa puta que pare de gritar!
   Korpustyp: Untertitel
Es entstand grosser Lärm und Geschrei in allen Strassen:
Movióse gran alboroto y griterío en las calles.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht ein Geschrei gegeneinander derer, die obliegen und unterliegen, sondern ich höre ein Geschrei eines Singetanzes.
-- No es estruendo de victoria ni estruendo de derrota. Yo escucho estruendo de cantares.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da nun Josua hörte des Volks Geschrei, daß sie jauchzten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lager wie im Streit.
Las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios, grabada sobre las tablas. Al Oír Josué el estruendo del pueblo que gritaba, dijo a Moisés:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden.
Un murmullo de multitud se oye sobre los montes, como de mucho pueblo, un rumor de reinos y de naciones congregadas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich meine, sogar letzte Nacht, als das Fenster offen wa…bei dem ganzen Geschrei.
Quiero decir, incluso anoche, con la ventana abierta y los aullidos.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Geschrei und der Hinweis, und die anspruchsvollsten Antworten werden beginnen.
Y los gritos y apuntar con el dedo, y la demanda de explicacione…comenzará.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein, denn die Vergangenheit wird vergangen sein.
No habrá más duelo, ni reclamos, ni dolor. Las cosas pasadas han desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünsche künftig kein Geschrei mehr in meinem Haus, in meinem Zimmer, in meinem Bett!
Nadie puede gritar en mi casa, ¡ni en mi alcoba, ni en mi cama!
   Korpustyp: Untertitel
Daß dieses Geschrei nicht nur in meinem Land laut wird, beruhigt wenig.
El que estos gritos no solamente se pronuncien en mi país no es de mucho consuelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da das Parlament darauf verweist, beginnt das Geschrei im Rat.
Y el Consejo pone el grito en el cielo cuando el Parlamento lo reprueba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschrei von Parlament und Kollegen darüber wird keine Änderung bewirken.
Los gritos del Parlamento y de mis colegas no van a cambiar las cosas lo más mínimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also dieses Geschrei, diese Angstmacherei im Zusammenhang mit den GVO?
Entonces ¿a qué se debe este escándalo, esta heurística del miedo que rodea los OMG?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall wäre in diesem Haus das Geschrei groß.
Si sucediera eso, esta Cámara pondría el grito en el cielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum mussten sie so ein Geschrei machen, als nähme sie Heroin oder so?
¿Por qué tanto escándalo, como si hubiese sido heroína?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge Geschrei, relativ viel Gedrücke, etwas Dehnung, Zangen.
Eso es un montón de gritos, un buen número de empujone…alguna dilatación, pinzas.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, nach vielen Auseinandersetzungen und einer Menge Geschrei, wurden sie schließlich einfach geschieden.
De todas formas, después de muchas discusiones …...y muchos gritos, decidieron finalmente divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wenn Dad heimkommt und das Geschrei hört, wird's nur schlimmer.
Ademá…...será peor para ella si llega papá y oye ese escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Urteil auch ausfällt, ich dulde weder Geschrei noch Kommentare.
Sea cual sea la sentencia, no toleraré escándalos o comentarios.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, die Menge war da, um ihn anzufeuern mit ihrem wütenden Geschrei.
Solo sabia que la muchedumbre estaría all…y lo saludan con aullidos de lujuria y furia.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Feinde zu zerstören und sie zu verfolgen, das Geschrei ihrer Frauen zu hören.
Acabar con tus enemigos, verlos arrodillados ante m…y oír el lamento de sus mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, die Menge war da, um ihn anzufeuern mit ihrem wütenden Geschrei.
Sólo que la multitud estuviera allí para recibirl…...con arrebatados y furiosos aullidos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Feinde zu zerstören und sie zu verfolgen, das Geschrei ihrer Frauen zu hören.
Aplastar a tus enemigos, ver cómo los conducen ante t…...y oír los lamentos de sus mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade das Institut verlassen, da hörte ich in der Ferne Geschrei.
Y…He salido del Instituto y he oído gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn schlagen, werden die Gäste sein Geschrei kaum hören.
Cuando lo golpee, los huéspedes no oirán los gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande;
Estruendo de Griterío hay en Babilonia; gran quebrantamiento, en la tierra de los caldeos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach:
El Centurión que estaba de pie delante de él, cuando vio que Había muerto de esta manera, dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da aber die Philister hörten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie:
Cuando los filisteos oyeron el estruendo del Júbilo, preguntaron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Hebräer Lager?
A qué se debe este estruendo de gran Júbilo en el campamento de los hebreos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;
No Contenderá, ni Dará voces; ni Oirá nadie su voz en las plazas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es scheint, als ob sein lächerlich übertriebenes Gestikulieren, sein Geschrei und all das, etwas verschleiern soll.
Como si su excesivamente ridícula gesticulación, gritos, etc, estuviesen allí para encubrir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…wollte, dass das Geschrei aufhört. - Und war der Brandy vergiftet?
Tenía que dejar de gritar. - ¿ Estaba envenenado el brandy?
   Korpustyp: Untertitel
Dann fing das Geschreie an und wurde immer schlimmer und schlimmer.
Entonces comenzaron los gritos. Se puso cada vez peor.
   Korpustyp: Untertitel
Stehle jemandem die Geldbörse und es gibt vermutlich eine Menge Geschrei.
Si robas el bolso de alguien, es muy probable que termines rodeado de gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Er verführt mit verschiedenen Strategien (Spiel, Tanz, Gesang), aber ein schrecklicher Lärm (Geschrei) s DE
Tienta con diferentes estrategias (juego, baile, canto), pero un ruido espantoso (gritos) juega el papel de angel protect DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ja, im Ernst, wir konnten das Geschrei durch die Tür hindurch hören.
Sí, en serio, pudimos oír los gritos a través de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschrei hat ihn abgelenkt. Als er sich umdrehte, bin ich losgerannt.
Pero el ruido lo distrajo, cuando se dio la vuelta para ver lo que ocurría, salí corriend…
   Korpustyp: Untertitel