linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschwindigkeit velocidad 4.318
ritmo 234 rendimiento 12 paso 11 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschwindigkeit rapidez 167 tiempo 6

Verwendungsbeispiele

Geschwindigkeit velocidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schultern Die Schultern sollten das Neigen, sauber und muskulöses sein und Geschwindigkeit bezeichnen.
Hombros Los hombros deben ser el inclinarse, limpios y musculares, denotando velocidad.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schiff vor Anker oder festgemacht und Geschwindigkeit nicht schneller als 3 Knoten
Buque fondeado o amarrado desplazándose a una velocidad superior a 3 nudos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitän. Die beste Lösung für das Ziel ist 120, Geschwindigkeit drei Knoten.
Capitán, nuestra mejor opción para el objetivo es 120, velocidad tres nudos.
   Korpustyp: Untertitel
Vanellope, auch bekannt als der Glitch, ist der Inbegriff von Geschwindigkeit.
Vanellope, también conocida como Error, lleva la velocidad en su código.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mindestens 28 km/h gefahren.
Conducir el vehículo a una velocidad no inferior a 28 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht die Geschwindigkeit, es ist der Winkel.
Gene, no es la velocidad, es el ángulo.
   Korpustyp: Untertitel
Vanellope, auch bekannt als der Glitch, ist der Inbegriff von Geschwindigkeit.
Vanellope, también conocida como Glitch, lleva la velocidad en su código.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der zehnte Zyklus wird bei einer konstanten Geschwindigkeit von 89 km/h durchgeführt.
el décimo ciclo se efectuará a una velocidad constante de 89 km/h;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metall wird ganz schön biegsam bei solchen Geschwindigkeiten.
El metal es muy maleable a esa velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Colt weiß, wie wichtig Geschwindigkeit in unserem Geschäft ist.
Colt comprende que la velocidad en nuestro sector es esencial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kosmische Geschwindigkeit .
charakteristische Geschwindigkeit .
kritische Geschwindigkeit velocidad crítica 2
schallnahe Geschwindigkeit .
transsonische Geschwindigkeit .
Longitudinalwellen-Geschwindigkeit .
Transversalwellen-Geschwindigkeit .
Oberflaechenwellen-Geschwindigkeit .
Eddy-Geschwindigkeit .
geringe Geschwindigkeit pequeña velocidad 1 baja velocidad 1
Geschwindigkeits-BKG .
Auslass-geschwindigkeit .
begrenzte Geschwindigkeit .
eingestellte Geschwindigkeit velocidad fijada 5
thermische Geschwindigkeit .
startabbruch-geschwindigkeit .
mindestabwurf-geschwindigkeit .
Geschwindigkeits-Interferometer . .
stabilisierte Geschwindigkeit velocidad estabilizada 7
oekonomische Geschwindigkeit .
höchste Geschwindigkeit velocidad máxima 9
maximale Geschwindigkeit velocidad máxima 29
hyperbolische Geschwindigkeit .
freie Geschwindigkeit . .
Anfangs geschwindigkeit .
induzierte Geschwindigkeit .
individuelle Geschwindigkeit .
Alfvén-Geschwindigkeit .
lokale Geschwindigkeit .
zulässige Geschwindigkeit velocidad límite 1 .
gleichmäßige Geschwindigkeit velocidad uniforme 1
Bahn-Geschwindigkeit .
relative Geschwindigkeit velocidad relativa 5
lineare Geschwindigkeit velocidad lineal 3 .
absolute Geschwindigkeit velocidad absoluta 1
theoretische Geschwindigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschwindigkeit

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Datenfehler Weg und Geschwindigkeit,
error en los datos de movimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunehmende Geschwindigkeit zum Objekt.
Aumentando aceleración hacia el objeto.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz, Geschwindigkeit und Privatsphäre.
Protéjalo, acelérelo y manténgalo privado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bild der Liste „Geschwindigkeit“ Bild der Liste „Geschwindigkeit“
Edita fotos automáticamente con la Galería fotográfica.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auf meinen Befehl maximale Geschwindigkeit.
Aceleración máxima cuando indique.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit für langsame Verbindungen verbessern
Acelera la búsqueda en las redes lentas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stufenlos in der Geschwindigkeit einstellbar DE
Iluminado DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeit einer Internetverbindung maximieren
Cómo añadir una contraseña a tu internet inalámbrico
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeit – schnellere Einrichtung und Verwaltung
más rápido de instalar y gestionar
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeit bedeutete Buckley nichts mehr, aber mir.
La prisa no significaba nada para Buckley pero sí para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit, Flexibilität, Vorhersehbarkeit und Nachhaltigkeit der Finanzströme
Celeridad, flexibilidad, predecibilidad y sostenibilidad de los flujos financieros
   Korpustyp: EU DCEP
Farbe der durchschnittlichen Geschwindigkeit im Download-Diagramm
Color de la media en la gráfica de descarga
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erhöht die Geschwindigkeit des fallenden Blocks
Mueve el bloque hacia abajo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch die Lissabon-Strategie drängt auf Geschwindigkeit.
La Estrategia de Lisboa también nos pide celeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbauweg und -geschwindigkeit in der Luft
Vía e índice de degradación en la atmósfera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Belastung (einschließlich überhöhter Geschwindigkeit)
Control de la carga (incluida la sobrevelocidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(längstes) Ereignis „Datenfehler Weg und Geschwindigkeit“
error en los datos de movimiento (incidente de más duración);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwärmungsprozess nimmt an Geschwindigkeit zu.
El proceso de calentamiento es constante.
   Korpustyp: Untertitel
Gericht verbietet Drosselung der Geschwindigkeit im Internet ES
España está en el top ten ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
EXILIM EX-FC100 | Die Geschwindigkeit im Blick ES
EXILIM EX-FH100 | Porque cada momento es importante ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
NEUER Geschwindigkeits-Weltrekord mit MACtac Tu ES
Nuevo récord mundial de car wrapping gracias a TuningFilm ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bild von RX100 IV – MEISTER DER GESCHWINDIGKEIT
Imagen de Cámara compacta WX500 con zoom óptico de 30X
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie mehr Speicherplatz, Geschwindigkeit und Akkulaufzeit
Acelere, obtenga más espacio y mayor duración de la batería
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reisen mit großer Geschwindigkeit zu kleinen Preisen!
Contamos con la mayor red de viajes en tren por Europa.
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Bild von RX100 IV – MEISTER DER GESCHWINDIGKEIT
Imagen de Walkman® resistente al agua y al polvo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie mehr Speicherplatz, Geschwindigkeit und Akkulaufzeit
Acelere, obtenga más espacio y mayor duración de la batería
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Reduzietes Risiko von Reifenpannen bei hoher Geschwindigkeit
Menor riesgo de reventón en autopistas/autovías
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Diesel überzeugt schon bei niedriger Geschwindigkeit Drehmoment
El motor diésel ofrece unas prestaciones excelentes incluso a bajas revoluciones
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeit des Starts der Programmkontrolle wurde optimiert.
Cierre laventana principal del programa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Prüfung darf die stabilisierte Geschwindigkeit Vstab die eingestellte Geschwindigkeit Vset nicht überschreiten.
En ningún ensayo la Vstab superará la Vset.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehst Du diesen Regler? Der ist für die Geschwindigkeit.
Esa gran palanca de ahí, es el acelerador.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöht die Geschwindigkeit bei Aktivierung, aber reduziert die Qualität.
Al activarse acelera las explosiones pero reduce la calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Europa fällt es nämlich immer schwerer, mit gleicher Geschwindigkeit voranzukommen.
Europa tiene, en efecto, cada vez más dificultades para avanzar al unísono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiff im SOLAS-Betrieb, Geschwindigkeit 0 bis 14 Knoten
Operación del buque en el modo SOLAS, que se mueve entre 0 y 14 nudos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln per VMS ihre Position, Geschwindigkeit und Fahrtrichtung.
Durante la campaña en el mar, los armadores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbauweg und -geschwindigkeit in aquatischen Systemen (chemischer und fotochemischer Abbau)
Vía e índice de degradación en sistemas acuáticos (degradación química y fotoquímica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbauweg und -geschwindigkeit beim biologischen Abbau in aquatischen Systemen
Vía e índice de degradación biológica en sistemas acuáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die stabilisierte Geschwindigkeit zum ersten Mal erreicht:
Una vez que la Vstab se haya alcanzado por primera vez:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikmarke und Typ der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung, falls vorhanden,
la marca y el tipo de DLV, en su caso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Tabellenform dargestellte Resorptionsdaten (angegeben als Geschwindigkeit, Menge oder Prozentwert);
cuadros de datos de absorción (expresados en tasa, cantidad o porcentaje),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Loch im Bug setzt ihre Geschwindigkeit herab.
Un agujerito en el casco los va a retrasar lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ca. 2, 9 Stunden bis Genesis bei dieser Geschwindigkeit.
Llegaremos a Génesis en 2.9 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, ein Auto nähert sich mit hoher Geschwindigkeit.
Michael, un auto se aproxima rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce Nolan, wird in einer atemberaubenden Geschwindigkeit bekannt unter
Bruce Nolan, está siendo, rápidamente conocido como
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch erreicht ihr Falken eine Geschwindigkeit von 250 Stundenkilometern.
Bueno, en teoría los ha cones a canzan 250 km.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen brauchen Zeit. Die Geschwindigkeit der Veränderungen bestimmt ihr selbst.
Los cambios deben ser hechos lentamente, como usted mismo, lo juzgue necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Was zählt, ist Geschwindigkeit. Morgen melden sie sich krank.
Hay que hacerlos rápido, mañana se pondrá enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Flugobjekt in 70.000 m Höhe. Geschwindigkeit 6.000 km/h.
Hay algo a 70.000 metros, viajando a 6.000 km por hora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm verlässt Memory Alpha mit unglaublicher Geschwindigkeit.
Se ha despejado la tormenta en Memory Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind erreichte eine Geschwindigkeit von 200 Meilen.
El viento soplaba a más de 300 Km. por hora.
   Korpustyp: Untertitel
Erschließen Sie Ihre SAP oder HANA Daten in ungeahnter Geschwindigkeit.
Explote sus datos de SAP para detectar rápidamente las ideas.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Michael, ein Auto nähert sich mit hoher Geschwindigkeit.
Michael, un coche se acerca rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Geschwindigkeit von 0, 93 Millimeter pro Jahr.
A un ratio de 0.93 milímetros por año.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlfälschungen entwickeln sich mit großer Geschwindigkeit zum Normalfall.
Las elecciones fraudulentas rápidamente se están convirtiendo en la norma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschwindigkeit des photochemischen Abbaus und Identität der Abbauprodukte,
el índice de fotodegradación y la identidad de los productos de descomposición,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tag- und Nacht-Zyklus diktiert die Geschwindigkeit des Spiels.
El ciclo de noche y día marca el curso del juego.
Sachgebiete: film astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
dsl geschwindigkeit anzeigen 7 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
stylis 9 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
dsl geschwindigkeit kontrolle 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
stylish gratis 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
festplatten geschwindigkeit test 48 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Búsquedas populares en Softonic en las últimas 48 horas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie Engpässe Server-Geschwindigkeit und der Netzwerkbandbreite
Encontrar cuellos de botella y errores de conectividad para evitarlos en el futuro
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verfügen über eine erhöhte Geschwindigkeit beim Verfolgen von Gegnern.
Tener una tasa de aumento en el seguimiento de los opositores.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeits-, Höhen- und Neigungsüberwachung für Sicherheit von Mensch und Material
Los sensores se utilizan para posicionar los alimentadores de material con una precisión milimétrica.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
El software tiene un motor de búsqueda muy útil y la capacidad de subir videos a la red.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
El software corrige los errores de registro y los archivos del sistema dañados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software gewährleistet die hohe Geschwindigkeit, Komfort und Benutzerfreundlichkeit.
El software permite recuperar los archivos dañados y convertirlos a otros formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
El programa le permite comunicarse con las llamadas de voz y vídeo o mensajes de texto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jul 08, 2014 Veränderung der Geschwindigkeit der jquery-Bildüberlagerung
julio 24, 2014 Tamaño de las imágenes en los plugins del dispositivo deslizante wordpress
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
El software le permite eliminar los archivos temporales, limpiar la caché y eliminar las aplicaciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
El software ofrece varias variantes para visualizar las estructuras de contenido en el disco.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der berühmte Browser mit hoher Geschwindigkeit das Laden der Seite.
navegador rápido para facilitar la navegación por la web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
El software permite autorizar y publicar los comentarios o crear las urnas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
El software permite a transmitir el contenido multimedia desde un ordenador smartphone o tablet a HD-TV.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
El software le permite comunicarse en modo de conferencia de vídeo y permite intercambiar los datos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
El software permite poner gustos y comentar los mensajes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
El software le permite crear un circuito en el editor gráfico y llevar a cabo la prueba.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
El software ofrece a las amplias posibilidades de crear un vídeo profesional de alta calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Blockieren Sie Onlinewerbung, die die Geschwindigkeit Ihres Browsers verringert.
bloquee la publicidad en línea que ralentiza su navegación por Internet
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
MapForce Server ermöglicht die Automatisierung von Datenintegrationsaufgaben mit hoher Geschwindigkeit.
MapForce Server permite una rapidísima automatización de tareas de integración de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Im Rennspiel Jam XM spielen neben der Geschwindigkeit auch Waffen…
Jam XM es un juego de carreras de coches en el que, además de la…
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Nikon D4S dreht sich alles um Geschwindigkeit. ES
Objetivos de precisión diseñados para las cámaras Nikon 1 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Längenmesssystem auf Smartsensor Basis Download Länge und Geschwindigkeit DE
Sistema compacto de medición de longitud sin contacto DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Somit ist die Geschwindigkeit des DVD Creator superschnell.
Descifrar y quitar todas las protecciones conocidas de DVD
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Umstand begrenzt die Geschwindigkeit der Vorbereitung Finalversion.
Esto retarda la preparación de la versión final.
Sachgebiete: astrologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Durch die jeweilige Verbindungsart wird die Geschwindigkeit Ihres Internetzugriffs festgelegt. ES
Para más seguridad, debes establecer el bloqueo automático del dispositivo cuando se suspenda. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
giftigen Gasen zu minimieren und die höchste Geschwindigkeit und Produktivität
virutas y la generación de humo, aprovechando la productividad y rápidez
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Und gleichzeitig wird mit schwindelerregender Geschwindigkeit in weitere Sektoren expandiert. ES
Y la expansión hacia otros sectores se está produciendo de manera vertiginosa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für ideale Geschwindigkeit sollten Sie den nächstgelegenen Mirror verwenden.
Para un mejor funcionamiento, debería utilizar el mirror más cercano.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie den Variostick entgegengesetzt, reduziert sich die Geschwindigkeit wieder.
Cuando del Variostick se mueve en la dirección opuesta, el tractor decelera.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch muss der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen und
se utilizará un valor simple de V1 para el despegue interrumpido y el continuado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung“ die Genehmigung für einen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung hinsichtlich der Vorschriften nach Absatz 21;
«homologación de un DLV», la homologación de un tipo de DLV según las prescripciones establecidas en el punto 21;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung“ Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die sich hinsichtlich der nachstehenden wesentlichen Merkmale nicht von einander unterscheiden:
«tipo de DLV», los DLV que no difieren respecto a sus características esenciales, como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Genehmigung einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung ist vom Hersteller der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
La solicitud de homologación de un DLV deberá presentarla el fabricante del mismo o su representante debidamente acreditado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung des Typs der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für diesen Typ der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung erteilt hat.
Deberá notificarse toda modificación del tipo de DLV al servicio administrativo que homologó dicho tipo de dispositivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Technischen Dienst wird ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug oder eine für den Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung repräsentative Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung vorgeführt;
Se presentará al servicio técnico un vehículo representativo del tipo de vehículo que debe homologarse o un DLV/DALV representativo del tipo de DLV/DALV, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III: Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die in Fahrzeuge der Klassen M3, N2 und N3 und einstellbare Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die in Fahrzeuge der Klassen M und N eingebaut werden sollen.
Parte III: DLV destinados a ser instalados en vehículos de las categorías M3, N2 y N3, y DALV destinados a ser instalados en vehículos de las categorías M y N.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt die zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung die Vorschriften nach Absatz 21, so ist die Genehmigung für diesen Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung zu erteilen.
Si el DLV presentado para su homologación con arreglo al presente Reglamento cumple los requisitos del punto 21, se concederá la homologación de dicho tipo de DLV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erfüllung dieser OPS muss die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen, und
el cumplimiento de este punto se debe demostrar usando un único valor de V1 para el despegue abortado y la continuación del mismo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Geschwindigkeit von weniger als 20 Knoten bei gleichbleibender Höhe und bei einer sehr viel höheren Geschwindigkeit bei Sink- und Steigflügen funktioniert; —
funcionar por debajo de los 20 nudos a una altura constante y aún menos al realizar ascensos o descensos; y de —
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erfüllung dieser OPS muss die Geschwindigkeit V1 für den Startabbruch der Geschwindigkeit V1 für die Fortsetzung des Starts entsprechen, und
El cumplimiento de este párrafo se debe demostrar usando un único valor de V1 para el despegue abortado y la continuación del mismo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Test können Sie die Download-Geschwindigkeit, die Upload-Geschwindigkeit und die Verzögerungen bei der Übertragung von Paketen (Ping) messen. PL
Upload) y los retrasos en la transmisión de paquetes (Ping). PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite