linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesetz ley 11.259
legislación 2.326 ley parlamentaria 1 . .
[Weiteres]
Gesetz derecho 151

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesetz reglamento 21 regla 95 decreto 21
gesetz re 1 so 1 estableció 1 seguirte 1 restricción 1 legislativos 1

Verwendungsbeispiele

Gesetz ley
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NETGEAR hält geltende Gesetze, Richtlinien, Standards und branchenspezifische Vorschriften ein. ES
NETGEAR sigue las leyes, directivas, normas y reglamentos del sector. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schweden verfügt über strengere Gesetze zum Schutz des Kindes als das Vereinigte Königreich.
Suecia tiene unas leyes de protección del menor más estrictas que Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder, was auch geschieht, du darfst nicht das Gesetz brechen.
Hermano, suceda lo que suceda, no puedes infringir la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Beiträge oder Abbildungen, die Gesetzen oder Vorschriften zuwiderlaufen. ES
Mensajes o imágenes que vulneren cualquier ley o normativa. ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesetze zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern existieren in jedem Mitgliedstaat.
En todos los Estados miembros existen leyes sobre igualdad de trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanchez' Gesetz scheint auch nördlich der Grenze zu gelten.
La ley de Sánchez también se aplica en el norte.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich, Spanien, Italien und Deutschland existieren ähnliche Gesetze.
Francia, España, Italia y Alemania cuentan con leyes similares.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
Un programa espacial europeo podrá adoptarse por ley o ley marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht, das Gesetz ist auf meiner Seite!
Cuidado, la ley está de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gab Adam und Eva ein perfektes Gesetz, das sie für immer glücklich gemacht hätte, hätten sie es befolgt.
Dios dio a Adán y a Eva una ley perfecta. Si la hubiesen obedecido, hubieran sido felices para siempre.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


-gesetz .
Gesetze legislación 1.193 .
Hellin Gesetz .
Hecker Gesetz .
Profeta Gesetz . .
normales Gesetz .
Piper-Gesetz .
Pittard-Gesetz .
Ohm-Gesetz .
Prevost Gesetz . .
Profeta-Gesetz . .
Stokes Gesetz .
Jackson-Gesetz .
Jadassohn-Gesetz .
Joule-Gesetz .
Kirschmann-Gesetz .
Kaup-Gesetz .
Mendel'sches Gesetze . .
Mendel-Gesetze . .
Mendelsche-Gesetze . .
Peller-Gesetz .
Normalverteilung-Gesetz . .
Rayleigh'sches Gesetz .
Lambert'sches Gesetz .
Gesetze erlassen legislar 44 . .
ermächtigendes Gesetz . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesetz

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle unter Gesetze abgelegten Beiträge ansehen Gesetze
Ver todas las entradas archivadas en Gangas inmobiliarias
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
III - Gesetze des Rates
III - Leyes del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Wer verabschiedet die Gesetze?
¿Quién establece las leyes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschriften und Gesetze - einverstanden.
Normas y leyes - estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du entstellst die Gesetze.
Estas distorsionando las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht das Gesetz.
Le habla la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz des Überlebens.
La de la supervivencia.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hat viele Gesetze.
América tiene muchas leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Du entstellst die Gesetze.
Está distorsionando las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze der sozialen Dynamik.
Las leyes de la dinámica social.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne besagte Gesetze aufzuheben.
Cancelo las leyes de los estados
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt neue Gesetze!
¡Va a haber nuevas leyes!
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze müssen durchgesetzt werden.
Las leyes se hacen cumplir.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie liebt das Gesetz.
Eddie ama las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Durch der Werke Gesetz?
Por la de las obras?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unsere Gesetze sind so.
Éstas son nuestras leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetze im Internet: DE
La leyes en internet: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Gesetz der Kurve.
En clave de curva.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Andere Länder, andere Gesetze
Países diferentes con leyes diferentes
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ihr kennt die Gesetze Eures Landes, die Gesetze Eures Vaters.
Ud. conoce las leyes de nuestro país, las leyes de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinigkeiten, aber Gesetz ist Gesetz. Monsieur, nur 'ne Kleinigkeit.
Usted dirá que son pequeños detalles, pero me veo obligado …
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesetz muß jeden verpflichten, sonst gibt es keine Gesetze.
Mis leyes deben obligarnos a todos, altos y bajos o no serían leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesetz muß jeden verpflichten, sonst gibt es keine Gesetze.
Mis leyes deben ser iguales para todos, ricos o pobres, o no habrá más leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berufe mich auf Gesetz 7.. .. . .der 8 Gesetze.
Invoco a la Séptima Le…...de las Ocho Leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabschiedete…Gesetze, wir hoben aus moralischen Gründen Gesetze auf.
Aprobábamos leyes y rechazábamos leyes por razones morales.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt die Gesetze Eures Landes, die Gesetze Eures Vaters.
Usted conoce las leyes de nuestro país, las leyes de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze durch Korruption gebrochen hat.
Tenemos sólidas evidencias de su corrupción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Gesetze gebrochen.
¿Tienen idea de cuántas leyes hemos violado?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Pakistanische Gesetze gegen Gotteslästerung
Asunto: Leyes sobre la blasfemia en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
II - Gesetze des Europäischen Parlaments
II - Leyes del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Das widerspricht dem kubanischen Gesetz.
Esto incumple las leyes cubanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Gesetze sind außerordentlich wichtig.
Es importante que se creen estas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen Gesetze beschlossen werden.
Luego habrá que dictar leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und Sekundärrechtsvorschriften zu diesem Gesetz.
y sus normas de desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drei Gesetze sind perfekt.
Las tres leyes son perfectas.
   Korpustyp: Untertitel
Die übernatürliche Sphäre hat Gesetze.
El reino sobrenatural tiene sus propias leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre gegen alle Gesetze.
Lo prohíben todas las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen gibt es kein Gesetz.
No pueden hacer cumplir leyes que no existen.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetz über die allgemeine Alterssicherung
régimen general del seguro de vejez
   Korpustyp: EU IATE
Dennoch verhöhnen Sie Gottes Gesetz?
Se burla de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder verhöhnen Sie Gottes Gesetz.
Nuevamente se burla del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gesetze gegen Nachtarbeit.
Hay leyes en contra de este tipo de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny hat die Drei Gesetze.
Sonny tiene las Tres Leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Lanning hat die Gesetze geschrieben.
Lanning escribió las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen unsere Gesetze nicht.
Ustedes no entienden nuestras leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gesetz ist einfach:
Y el código es sencillo:
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist kein Gesetz.
La verdad no es una deuda.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet unser höchstes Gesetz.
Es la mayor de nuestras leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Gesetze sind das?
¿Y cuáles son esas leyes?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gesetze, nur die eigenen
Sin leyes salvo las propias
   Korpustyp: Untertitel
So ist das Gesetz, wirklich.
Son las leyes del estado en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ihre eigenen Gesetze.
Crean sus propias leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Per Gesetz sind wir verantwortlich.
De acuerdo al Estatuto, somos legalmente responsables.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch verhöhnst du Gottes Gesetz?
Se burla de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg herrschen andere Gesetze.
La guerra es la guerra, coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur hat gewisse Gesetze.
la naturaleza tiene cierto orden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eure Gesetze brechen."
Violarían sus leyes y continuarían haciendo sal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nürnberger Gesetze wurden rechtskräftig.
Se impusieron las Leyes de Nuremberg.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gesetz ist nicht alles.
- Lo legal no es siempre lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen machen die Gesetze.
Los hombres crean las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Einhaltung der national gültigen Gesetze.
Conformidad con todas las leyes nacionales aplicables
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einhaltung gültiger Gesetze und Vorgaben:
Conformidad con las leyes y ordenanzas aplicables:
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben ihre eigenen Gesetze.
Manejan las leyes a su consideración.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung missachtet Gottes Gesetze.
El tratamiento viola las leyes de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ignorieren komplett das Gesetz.
Estás completamente ignorando las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
So steht es im Gesetz.
Lo dice la Constitución.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetze müssen geändert werden.
Cambie las leyes que favorecen a los delincuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gesetz ist einfach:
Y el código es simple.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jedes Gesetz gebrochen.
He sido muy malvado toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Befehl ist dir Gesetz!
¡Para ti mi palabra es la Iey!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gesetze gebrochen worden sin…
Si se ha cometido algún erro…
   Korpustyp: Untertitel
Wo findet man deutsche Gesetze? DE
¿Cómo informarse sobre las leyes alemanas? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sicherstellung der Einhaltung der Gesetze;
asegurar el cumplimiento de las leyes;
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gesetze, die Freie Software verbieten.
las leyes que prohíben el software libre.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Sie wollen nicht Allahs Gesetze."
No quieren las leyes de Alá".
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
EU-Gesetze müssen hohen Qualitätsanforderungen genügen.
Las leyes comunitarias deben cumplir elevados requisitos de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir diktieren den Irakern keine Gesetze mehr.
Ya no les dictamos leyes a los iraquíes.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt dir das Baltimore-Gesetz etwas?
¿Está familiarizado con el acta Baltimore?
   Korpustyp: Untertitel
Omura hat Gesetze gegen die Samurai erlassen.
Omura pasó leyes contra los samurai.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Gesetzes nehme ich an?
En nombre de la justicia, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Stadt gibt's kein Gesetz.
En esta ciudad no hay autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in unserem Land gibt es Gesetze.
Ud. sabe, también tenemos leyes en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verstößt der Effe gegen das Gesetz.
Entonces el monu está violando la lay.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze werden von Männern und Vätern gemacht.
Las leyes son hechas por los esposos y padres.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Juristen kümmern sich nur um Gesetze.
- No, a los abogados sólo les preocupan las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze regieren nicht, Männer tun das.
Las leyes no gobiernan, Sino los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesetze gelten nicht für Mutanten.
Las mismas leyes no se aplican a los mutantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die ersten Gesetze des Landes entstanden.
Aquí se hacían las leyes. Algunas de las primeras leyes del país.
   Korpustyp: Untertitel
Um dafür das Gesetz zu verrate…
Por traicionar la le…
   Korpustyp: Untertitel
"dem vom Parlament verabschiedeten Gesetz zustimmt un…
"y admitáis el estatuto aprobado por el parlament…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gesetze, repräsentieren die Zivilisation.
Tenemos leyes, representamos la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art ungeschriebenes Gesetz.
Es un acuerdo común.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gesetze für Vergewaltigung in Pakistan
Asunto: Leyes injustas sobre violación en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgeschlagenes Gesetz zur Ahndung der Holocaustleugnung
Asunto: Propuesta legislativa para prohibir la negación del holocausto
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Trennung von Familien durch israelische Gesetze
Asunto: Familias divididas por Israel
   Korpustyp: EU DCEP
IPSec-Konfigurationsdatei importieren: = > Default-Sektion ist gesetz…
Importación de configuración de ipsec: = > sección predeterminada establecid…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Spaltentitel des Vokabulars werden gesetz…
Estableciendo los títulos de las columnas del vocabulari…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Schriftart des Vokabulars wird gesetz…
Estableciendo el tipo de letra del vocabulari…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Diskriminierende Gesetze über Landbesitz in Bulgarien
Asunto: Leyes búlgaras discriminatorias con respecto a la propiedad del suelo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rassistische Gesetze in der Türkei
Asunto: Leyes racistas en la Turquía de hoy
   Korpustyp: EU DCEP