linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesetze legislación 1.193 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gesetze leyes 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


-gesetz .
Gesetz ley 11.259
legislación 2.326 derecho 151 regla 95 reglamento 21 decreto 21 ley parlamentaria 1 . .
Hellin Gesetz .
Hecker Gesetz .
Profeta Gesetz . .
normales Gesetz .
Piper-Gesetz .
Pittard-Gesetz .
Ohm-Gesetz .
Prevost Gesetz . .
Profeta-Gesetz . .
Stokes Gesetz .
Jackson-Gesetz .
Jadassohn-Gesetz .
Joule-Gesetz .
Kirschmann-Gesetz .
Kaup-Gesetz .
Mendel'sches Gesetze . .
Mendel-Gesetze . .
Mendelsche-Gesetze . .
Peller-Gesetz .
Normalverteilung-Gesetz . .
Rayleigh'sches Gesetz .
Lambert'sches Gesetz .
Gesetze erlassen legislar 44 . .
ermächtigendes Gesetz . . . .

Gesetz ley
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NETGEAR hält geltende Gesetze, Richtlinien, Standards und branchenspezifische Vorschriften ein. ES
NETGEAR sigue las leyes, directivas, normas y reglamentos del sector. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schweden verfügt über strengere Gesetze zum Schutz des Kindes als das Vereinigte Königreich.
Suecia tiene unas leyes de protección del menor más estrictas que Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruder, was auch geschieht, du darfst nicht das Gesetz brechen.
Hermano, suceda lo que suceda, no puedes infringir la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Beiträge oder Abbildungen, die Gesetzen oder Vorschriften zuwiderlaufen. ES
Mensajes o imágenes que vulneren cualquier ley o normativa. ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gesetze zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern existieren in jedem Mitgliedstaat.
En todos los Estados miembros existen leyes sobre igualdad de trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanchez' Gesetz scheint auch nördlich der Grenze zu gelten.
La ley de Sánchez también se aplica en el norte.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich, Spanien, Italien und Deutschland existieren ähnliche Gesetze.
Francia, España, Italia y Alemania cuentan con leyes similares.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
Un programa espacial europeo podrá adoptarse por ley o ley marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht, das Gesetz ist auf meiner Seite!
Cuidado, la ley está de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gab Adam und Eva ein perfektes Gesetz, das sie für immer glücklich gemacht hätte, hätten sie es befolgt.
Dios dio a Adán y a Eva una ley perfecta. Si la hubiesen obedecido, hubieran sido felices para siempre.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesetze

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schließlich, Gesetz ist Gesetz.
Es decir, la ley es la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetz ist Gesetz, my Lady.
La ley es ley, mi señora.
   Korpustyp: Untertitel
Unsichere Gesetze sind schlechte Gesetze.
Una ley incierta es una mala ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Gesetz sei mein Gesetz.
Su ley será mi ley.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetz ist Gesetz. Sie hat nichts verbrochen.
La ley es la ley y ella no ha hecho nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Transcodierung von Gesetz "A" nach Gesetz "My"
transcodificación ley A/ley My
   Korpustyp: EU IATE
Kann sein, aber Gesetz ist Gesetz.
Si, yo también lo creo, pero la ley es la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sein, aber Gesetz ist Gesetz.
Sí, yo también lo creo, pero la ley es la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Gesetz 1989:41, Gesetz über Rundfunkgebühren.
Véase la Ley sobre el canon de televisión (1989:41).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle unter Gesetze abgelegten Beiträge ansehen Gesetze
Ver todas las entradas archivadas en Gangas inmobiliarias
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gesetz zur Entwicklungsförderung
Asunto: Ley de fomento del desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
So ist das Gesetz.
Eso establece la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Gesetz.
Ustedes son la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gesetz verbietet das.
¡No lo prohibe ninguna ley!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz der Kleinstädte.
Es la ley local.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Gesetzes.
¡En nombre de la ley!
   Korpustyp: Untertitel
-Jeder bricht das Gesetz.
Todos violaron la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt das Gesetz.
Ya conocéis la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gesetz über Gewaltspiele
Asunto: Ley sobre los juegos violentos
   Korpustyp: EU DCEP
(Gesetz über Arbeitsunfähigkeits-versicherung)
) (Ley sobre incapacidad laboral)
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Netzwerkrouten werden gesetz…
Preferencias adicionales para las rutas de re…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crane kennt das Gesetz.
Crane conoce la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz verlangt es.
Lo exige la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Du brichst das Gesetz.
Estás infringiendo la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Das 'Zitronen Gesetz'.
Una ley del limón.
   Korpustyp: Untertitel
Das 'Zitronen Gesetz'.
La ley del limón.
   Korpustyp: Untertitel
"Zitronen Gesetz" ist fantastisch.
La ley del limón es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Das "Zitronen Gesetz" Ding!
¡La ley del limón es importante!
   Korpustyp: Untertitel
Auf das "Zitronen Gesetz".
Por la ley del limón.
   Korpustyp: Untertitel
( 1) Durch Europäisches Gesetz
1. La ley europea establecerá:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nach Gesetz 176/2006.
De conformidad con la Ley 176/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Not bricht das Gesetz.
La necesidad carece de ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsrahmen
Marco legislativo, reglamentario y organizativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetz CXXXIII von 2007.
Ley no CXXIII de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nach dem Gesetz.
No por la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht das Gesetz.
Le habla la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Vor unserem ältesten Gesetz.
La ley más vieja de nuestra tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz des Überlebens.
La de la supervivencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen das Gesetz.
Estamos quebrantando la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du dieses Gesetz?
Usted conoce esta ley?
   Korpustyp: Untertitel
Erstes Gesetz der Robotik.
La primera ley de la robótica.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wort ist Gesetz!
Mi palabra es la ley!
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß das Gesetz nicht.
No te olvides de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du dieses Gesetz?
¿Usted sabe de esta ley?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen das Gesetz.
Estás quebrantando la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesetz über Männer:
Hay una ley sobre los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz des Lebens.
Es la ley de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, es gibt Gesetze.
No es verdad, hay reglas.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das Gesetz.
Así es como la ley lo llama.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet das Gesetz.
Porque es la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkei…ist das Gesetz.
La justici…es la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe das Gesetz.
Ha llegado la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wort ist Gesetz.
Mi palabra es ley.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Gottes Gesetz.
Era la ley de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Gesetz durchzusetzen.
Para que se aprobara un proyecto de ley.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet das Gesetz.
Lo dice la ley.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet das Gesetz.
Ésa es la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz ist eindeutig.
La ley es simple.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Gesetzes!
¡Abran en nombre de la ley!
   Korpustyp: Untertitel
Im Gesetz steht geschrieben:
En la ley Está escrito:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So ist das Gesetz.
Ésa es la ley.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Gesetzes!
¡En el nombre de la ley!
   Korpustyp: Untertitel
Wir dienen dem Gesetz.
Estamos al servicio de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete das Gesetz.
Yo impongo la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gesetz wurde gebrochen.
Ninguna ley ha sido rota
   Korpustyp: Untertitel
Sie funktioniert durch Gesetz.
Se rigen por algo llamado ley.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet das Gesetz.
Esa es la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht das Gesetz.
Esta es la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist spartanisches Gesetz.
Esa es la ley de Esparta.
   Korpustyp: Untertitel
Erstes Gesetz der Robotik:
Primera Ley de la Robótica:
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wort ist Gesetz.
Y su palabra es ley.
Sachgebiete: theater gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ohne Gesetz keine Ordnung.
Sin ley, no hay orden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz wurde gekauft.
La ley está comprada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Gottes Gesetz.
Es la ley de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wer schrieb ihre Gesetze?
¿Quién creó su ley marina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Gesetz.
La ley soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen internationale Gesetze.
Está quebrando una ley internacional.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesetz über Zwangsmaßnahmen"
"Ley de Medidas Coercitivas"
   Korpustyp: EU DCEP
Durch der Werke Gesetz?
Por la de las obras?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist das Gesetz Sünde?
Que la ley es pecado?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie brechen internationale Gesetze.
Estás rompiendo una ley internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz verlangt es.
Cuando sea exigido por la ley.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du kennst das Gesetz.
Tú conoces la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tinle's Gesetz.
¡Siempre la ley de Tinlé!
   Korpustyp: Untertitel
Kenn Gesetz verbietet das.
La ley tampoco lo prohíbe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz der Kurve.
En clave de curva.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
"Gesetz zu multinationalen Unternehmen" DE
"Ley de sedes de empresas multinacionales" DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2.- Gesetz zum Datenschutz:
2.- Ley de Protección de Datos:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dein Gesetz ist Wahrheit.
Tu ley es la verdad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gesetz] des HERRN Zebaoth.
Han desechado la ley de Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt nur ein Gesetz da unten - Sanchez' Gesetz.
Allá hay sólo una ley. La ley de Sánchez.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinigkeiten, aber Gesetz ist Gesetz. Monsieur, nur 'ne Kleinigkeit.
Usted dirá que son pequeños detalles, pero me veo obligado …
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gesetz gab es bereits vor dem Helms-Burton-Gesetz.
Esa ley existía antes de la Ley Helms-Burton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nicht umsetzbares Gesetz ist ein besonders schlechtes Gesetz.
Una ley que no se puede aplicar es una ley especialmente deficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz wird auch das Gesetz des Dschungels genannt.
Esta ley tiene un nombre: la ley de la jungla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen sie mich nicht so an. Gesetz ist Gesetz.
No me mires de esa manera, las reglas son las reglas
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Gesetz, ein Gesetz über Männer:
Hay una ley. Hay una ley sobre los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
5.1 Das anwendbare Gesetz ist das italienische Gesetz.
5.1 La ley aplicable es italiana.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
»Du rühmst dich des Gesetzes, und Gott durch des Gesetzes?
«Tú que te jactas en la ley, ¿ a Dios con la de la ley?
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Scharia oder nationale Gesetze?
Asunto: ¿Sharia o Derecho nacional?
   Korpustyp: EU DCEP