linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesetzgebung legislación 4.142
proceso legislativo 38

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gesetzgebung legislaciones 1

Verwendungsbeispiele

Gesetzgebung legislación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach der geltenden europäischen Gesetzgebung müssen auf dem Etikett angegeben sein:
Según la legislación europea vigente, en la etiqueta deben aparecer:
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Davidson, wir haben die strengste Gesetzgebung der Welt.
Señora Davidson, tenemos la legislación más exigente del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alleinanbieter-Verträge…eine Privatarmee, ein Unternehmen, das die Gesetzgebung schreibt.
Contratos sin precio…un ejército privado, una corporación que escribió la legislación.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berücksichtigung der nationalen Gesetzgebung kann er jedoch auch außerhalb der EU Anwendung finden.
Puede aplicar, sin embargo, fuera de la UE considerando las legislaciones nacionales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten hatten zwei Jahre Zeit, um die Richtlinie in die nationale Gesetzgebung umzusetzen.
Los Estados miembros disponían de dos años para transponer dicha directiva en su legislación nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich, ich bin nicht hier um rum zu sitzen un…perfekte Gesetzgebung.
Obviamente, no estoy aquí y va a sentars…legislación perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gesetzgebung der EU sind bestimmte Kriterien für die lokalen Aktionsgruppen über die nationalen Verwaltungsbehörden verankert: ES
La legislación europea establece determinados criterios para los GAL como organizaciones entre las Autoridades de Gestión nacionales: ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Frankreich und Schweden fordern anscheinend eine europäische Harmonisierung der Gesetzgebung.
Francia y Suecia reclaman al parecer una armonización de la legislación europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Marktsystem steht jeder Politiker, jede Gesetzgebung und daher jede Regierung zum Verkauf.
En un sistema de mercado, cada político, cada legislación, y por consecuencia, cada gobierno está a la venta.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Informationen zur Gesetzgebung und zum Onlineshop finden Sie unter: ES
Encontrará más información sobre legislación y nuestra tienda online en: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innerstaatliche Gesetzgebung legislación nacional 2 .
nationale Gesetzgebung legislación nacional 93 . . .
lokale Gesetzgebung legislación local 1
neue Gesetzgebung nueva legislación 64
landwirtschaftliche Gesetzgebung . .
Katastrophenschutz-gesetzgebung .
Kernenergie-Gesetzgebung .
Tragweite der Gesetzgebung .
Nichtrückwirkung der Gesetzgebung .
Kolloquium "Kartell-Gesetzgebung" .
Koordinierung der Gesetzgebung coordinación legislativa 1
Kooperationsverfahren der Gesetzgebung .
Aspekt im Vorfeld von Gesetzgebung .
Mitteilung über eine "bessere Gesetzgebung" .
Gesetzgebung,die den Schwangerschaftsabbruch verbietet .
nicht die Gesetzgebung betreffende Tätigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesetzgebung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soviel zum Thema bessere Gesetzgebung !
Sorprendente cuando se trata de "legislar mejor". .
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2006
Programa legislativo y de trabajo para 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebung zu Dienstleistungen, Datenschutz, Arbeitssicherheit
Directiva de Servicios, datos de pasajeros y lista negra de compañías aéreas
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann Einzelfall-Gesetzgebung vermeiden.
Se pueden evitar leyes para casos singulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebung allein genügt aber nicht.
La legsilación por sí sola no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Programa de trabajo de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Reforma de las Escuelas Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für das Jahr 2003
Programa legislativo anual y programa de trabajo para el año 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für das Jahr 2003
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para el año 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Gesetzgebung bekannt?
¿Tiene la Comisión conocimiento de la existencia de estas leyes?
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007
sobre el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2006 (Aussprache)
Programa legislativo y de trabajo para 2006 (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Strategische Leitlinien / Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2005
Orientaciones estratégicas / Programa legislativo y de trabajo para 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Anhänge zur jeweiligen nationalen Gesetzgebung. .
Véase anexos de las legislaturas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
iii) Competencias legislativas y ejecutivas propias de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2005
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión (2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2003
Interés común en la coordinación de las políticas económicas
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortungsvolle Staatsführung, bessere Rechtsetzung und bessere Gesetzgebung
Buena gobernanza, simplificar y mejorar el marco regulador, y legislar mejor
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird diese Gesetzgebung so dringend benötigt.
Por este motivo esta normativa urge tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Mitgliedstaaten existiert noch keine Gesetzgebung.
En otros Estados Miembros sigue sin existir algún tipo regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007 (Aussprache)
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión 2007 (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen keine Gesetzgebung nur für Großbritannien.
No estamos legislando sólo para Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir diese Gesetzgebung gemacht.
Por ello hemos adoptado esta normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß eine europäische Gesetzgebung geschaffen werden.
Necesitamos una reglamentación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung muss öffentlich gemacht werden.
Los trabajos legislativos deben ser públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine sehr gute Gesetzgebung.
Estamos ante una ley excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich weist die Gesetzgebung eine Lücke auf.
De modo que ahí hay un vacío legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir bekommen eine gute Gesetzgebung.
Creo que lo que estamos a punto de adoptar son buenos instrumentos legislativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um weniger Gesetzgebung.
No se trata de legislar menos ni tampoco de legislar peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union braucht eine soziale Gesetzgebung.
La Unión Europea necesita un reglamento social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 33 Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Artículo 33 Programa legislativo y de trabajo de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 35 Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Artículo 35 Programa de trabajo de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zu anderer Gesetzgebung der Union
Relación con otros actos legislativos de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Familie – Gesetzgebung in anderen EU-Ländern ES
Familia – leyes de otros países de la UE ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA – Familie – Gesetzgebung in anderen EU-Ländern ES
EUROPA – Familia – leyes de otros países de la UE ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
Competencias legislativas y ejecutivas propias de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Abstimmung zwischen Gesetzgebungs- und Haushaltsverfahren
Mejor conexión entre el procedimiento legislativo y el presupuestario
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeantwortete Fragen über Recht und Gesetzgebung
Preguntas sin respuestas sobre Hogar y jardín
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Politische Kampagnen und Lobbyarbeit in der Gesetzgebung
Campañas políticas y actividades de cabildeo ante órganos legislativos
Sachgebiete: e-commerce medizin handel    Korpustyp: Webseite
Die Organe der Gesetzgebung und der Exekutive
Órganos del poder legislativo y ejecutivo
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europäische Union diskutiert über Gesetzgebung online wetten
La Unión Europea discute regulaciones para las apuestas en línea
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese Allgemeinen Nutzungsbedingungen unterliegen der Gesetzgebung Spaniens.
Estas Condiciones Generales se rigen por la ley española.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben darüber gesprochen, dass bessere Gesetzgebung nicht per definitionem weniger Gesetzgebung bedeutet.
Hemos hablado del hecho de que legislar mejor no significa necesariamente legislar menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, das Europäische Parlament muß sich auf seine wesentlichen Aufgaben konzentrieren, das heißt Gesetzgebung, Gesetzgebung, Gesetzgebung, Wahl und Kontrolle der Kommission sowie Haushaltsentscheidungen.
En segundo lugar, el Parlamento Europeo tiene que concentrarse en sus tarea esenciales, es decir, legislar, legislar y legislar. Elección y control de la Comisión así como decisiones presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgang offen: Abstimmung über EU-Gesetzgebung gegen Diskriminierung
Las claves del debate: el PE da un paso más contra la discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
Durch sie können wir die Gesetzgebung ändern und Politik gestalten.“
Pero, para ello, hay que seguir algunas reglas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Gesetzgebung ist 2004 in Kraft getreten.
Dicha normativa se ha puesto en vigor en 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Europäischen Kommission für 2006
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebung gegen Diskriminierung: „Wir dürfen niemanden außen vor lassen"
"Hace falta una política antidiscriminación global, que no deje a nadie de lado"
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2005 (Fortsetzung der Aussprache)
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión (2005) (continuación del debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Katastrophenschutz und bessere Gesetzgebung
Lunes en el Pleno: catástrofes naturales y "legislar mejor"
   Korpustyp: EU DCEP
Informationssuche und -verbreitung in den Bereichen Gesetzgebung, Bildung und Medien;
investigar y difundir información en los ámbitos legislativo, educativo y de los medios de comunicación,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsatz der Antiterror-Gesetzgebung durch die bulgarischen Behörden
Asunto: Aplicación de la ley antiterrorista por las autoridades búlgaras
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007
sobre el Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Strategische Leitlinien / Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für 2005 (Aussprache)
Orientaciones estratégicas / Programa legislativo y de trabajo para 2005 (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 33: Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission (Artikel 57)
Artículo 33: Programa legislativo y de trabajo de la Comisión (artículo 57)
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Europäischen Kommission für das Jahr 2006
Prioridades políticas del Parlamento para 2006
   Korpustyp: EU DCEP
· Informationsbeschaffung und -verbreitung in den Bereichen Gesetzgebung, Bildung und Medien;
investigar y difundir información en los ámbitos legislativo, educativo y de los medios de comunicación,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetzgebung zu den Themen Asyl- und Einwanderung sei fortzuentwickeln.
Pide a los partidos políticos que se abstengan de alianzas con quienes fomentan prejuicios raciales o étnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitplan für das Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Calendario para el programa legislativo y de trabajo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2003
sobre el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2003
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für das Jahr 2003
sobre el programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2003
   Korpustyp: EU DCEP
ob er die Gesetzgebung insgesamt für ausgewogen hält.
La votación está prevista para el jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2005 (Abstimmung)
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión (2005) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2006 (Fortsetzung der Aussprache)
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2006 (continuación del debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetzgebung betrifft alle Aufträge, sowohl börsliche als auch außerbörsliche.
Tampoco afectan a los emisores de obligaciones con una denominación elevada.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich muss das Netz exakt der geltenden Gesetzgebung entsprechen.
Eso sí, la red que cumple escrupulosamente con la normativa vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht nur in Fragen der Gesetzgebung Ergebnisse erreicht.
Pero no hemos trabajado sólo en cuestiones legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich kann nicht alles mithilfe der Gesetzgebung gelöst werden.
Es evidente que no todo se puede resolver por vías legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2008 (Aussprache)
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2007 (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schnelligkeit der technischen Entwicklung macht jede Gesetzgebung schwierig.
La velocidad del desarrollo tecnológico hace muy difícil legislar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich geht es bei dieser Gesetzgebung um Gesundheitsschutz.
Su objetivo es, obviamente, la protección de la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.Wir wollen eine europäische Gesetzgebung gegen den Rassismus erreichen.
2.Queremos lograr una normativa europea contra el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007 (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Programa legislativo y de trabajo de la Comisión 2007 (propuestas de resolución presentadas): véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den verschiedenen Teilen der Gesetzgebung ist Konsistenz zu wahren.
Hay que mantener la coherencia entre los diferentes instrumentos legislativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007 (Abstimmung)
14. Programa legislativo y de trabajo de la Comisión 2007 (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither gab es in Griechenland wichtige Entwicklungen in der Gesetzgebung.
Desde entonces se han registrado en Grecia importantes avances en materia legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, wenn das nicht funktioniert, sollte man über Gesetzgebung nachdenken.
Sólo que si esto no funciona, habría que recapacitar sobre leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Gesetzgebung für die Türkei nicht deutlich genug?
¿No son suficientemente claras las reglas que atañen a Turquía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde sich aus meiner Sicht die Gesetzgebung selbst untergraben.
Con lo cual, el propio contenido de la norma minaría su eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise haben wir zumindest eine umfassende Gesetzgebung erhalten.
De esta manera al menos hemos logrado un texto legislativo amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten im Interesse einer guten Gesetzgebung unnötige Rechtsstreitigkeiten vermeiden.
Como buen legislador, deberíamos evitar litigios innecesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir uns die Gesetzgebung nochmals vornehmen.
Creo que debemos volver a estudiar la reglamentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2008 (Abstimmung)
1. Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2008 (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht die Gesetzgebung kompliziert, schwer verständlich und schwierig umzusetzen.
Esto hace que las normas sean complicadas y difíciles de entender y aplicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Haushaltsverfahren werden bis jetzt weitgehend diesem Spannungsfeld gerecht.
Hasta ahora el procedimiento legislativo y presupuestario ha respondido ampliamente a esta relación de tensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebung ist weder auf nationalem noch auf europäischem Niveau Selbstzweck.
No se trata de ningún fin en sí mismo, ni en el plano nacional ni el europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für das Jahr 2003
Programa legislativo anual y programa de trabajo de la Comisión Europea para el año 2003
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger Gesetzgebung und zugleich eine präzise Angabe der Prozentanteile?
¿Menos regulación y al mismo tiempo indicar porcentajes exactos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun die Frage der rückwirkenden Gesetzgebung behandeln.
También me gustaría comentar el asunto de la retroactividad de las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit machen wir in der Europäischen Union Gesetzgebung durch .
Actualmente, la UE legisla sobre la base de «aprender sobre la marcha».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein Problem im Bereich der Gesetzgebung.
Hay un problema legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technologische Entwicklungen wirken sich auf die Gesetzgebung aus und umgekehrt.
Las evoluciones tecnológicas afectan al marco reglamentario y viceversa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau so erwarten das unsere Bürger auch von unserer Gesetzgebung.
El público tiene exactamente las mismas expectativas con respecto a nuestra actividad legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine realistische, anwendbare Gesetzgebung zustande bringen.
Tenemos que crear un instrumento legislativo realista y aplicable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine ebenfalls, dass wir die Gesetzgebung nicht durchpeitschen sollten.
Pero no creo que debamos crear leyes apresuradamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte