Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgezeichnete Schnitte, ein exzellentes Gespür für Formen und Proportionen und natürlich beste Verarbeitungsqualität, dafür steht Strellson.
Cortes magníficos, un excelente olfato para los diseños y proporciones y el mejor acabado posible, estos son los requisitos clave de la moda Strellson.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Jocke hatte ein Gespür für die wunden Punkte der Frauen.
Jocke tenía buen olfato para el punto débil de las mujeres.
Gerade Frauen haben ein unerklärliches Gespür für Seitensprünge ihrer Göttergatten!
¡Sobre todo las mujeres tienen un olfato inexplicable para las aventuras de sus maridos!
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Er hat ein Gespür für beispielhafte Orte und Szenerien, das an das Können Andy Warhols denken lässt.
DE
Tiene "buen olfato " para los lugares y los escenarios ejemplares que recuerdan la destreza de un Andy Warhol.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Simple, aber konsequente Ideen, ein großartiges Gespür für die Wirkung von Licht, Nachhaltigkeit und soziales Engagement zeichnen die jungen Designer aus.
Ideas sencillas pero consecuentes, un extraordinario olfato para comprender el efecto de la luz, sostenibilidad y compromiso social caracterizan a estos jóvenes diseñadores.
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit Leidenschaft für Mode, Gespür für Trends, Innovationen und kompromissloser Qualität prägt das Familienunternehmen wie kein zweites den internationalen Markt.
Esta empresa familiar caracteriza fundamentalmente el mercado internacional por su pasión por la moda, un buen olfato para las tendencias, las innovaciones y una primerísima calidad.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lavazza beweist Jahr für Jahr ein besonderes Gespür für kreative Werbung
el olfato de Lavazza para la publicidad
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
ein Architekt und Designer mit feinem Blick für Details und sicherem Gespür für die Wirkung seiner Produkte im Raum.
ES
un arquitecto y diseñador con una aguda mirada para los detalles y un buen olfato para el efecto de sus productos.
ES
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit dem ihnen eigenen Gespür für Realitätskonflikte schaffen sie ein alternatives Monument im Videoformat, das aus der Gegenwart heraus an die Gegenwart erinnert.
DE
Siguiendo su propio olfato para los conflictos de la realidad, estos artistas crean un monumento alternativo en formato audiovisual que desde el presente recuerda el presente.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Um Trends nicht hinterher zu laufen, sondern sie zu setzen, muss man zudem ein feines Gespür für gesellschaftliche Entwicklungen und Bedürfnisse an den Tag legen.
Además, para no limitarse a seguir las tendencias, sino a marcarlas también es necesario tener un olfato fino para los desarrollos y las necesidades de las personas.
Sachgebiete:
auto tourismus foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hier entscheidet, neben der handwerklichen Fähigkeit und Erfahrung, das musikalische Gespür über den Erfolg.
DE
Además de la destreza y experiencia adquiridas, la intuición musical es esencial para alcanzar el éxito.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Sieh mal, in unserem Job gibt es einen schmalen Grat zwischen Gespür und Paranoia.
Mira, en nuestro trabajo, hay una línea muy delgada entre intuición y paranoia.
Kreativität sowie ein Gespür für Innovationen und Zeitgeist prägen unsere Arbeit.
Creatividad y una intuición para captar innovaciones y el espíritu de la época constituyen la marca de nuestra labor en este terreno.
Sachgebiete:
marketing tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Mein feines Gespür für das weibliche Geschlecht sagt mir, du hast Kummer.
Mi intuición femenina me dice que estás triste.
Ein richtiges Gespür für ihre Tiere entwickeln die Kids aber vor allem durch die tägliche Fütterung.
DE
No obstante, sobre todo es con la alimentación diaria con lo que los niños desarrollan la intuición correcta respecto a los animales.
DE
Sachgebiete:
film tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
- Mein Gespür sagt mir, ihn zu verjagen.
Mi intuición maternal me dice que lo eche de aquí.
Hohe Kompetenz und ein feines Gespür – das ist die Mischung auf der unsere Arbeit basiert.
Una alta competencia e intuición – esta es la mezcla en la que se basa el trabajo de Estudio Villanueva.
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
Du hast ein gutes Gespür .
Tienes una buena intuición .
Vergessen Sie alles, was Sie zuvor gelesen haben und vertrauen Sie Ihrem Gespür .
olvídate de todo lo que has leído y confía en tu intuición .
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ein gutes Gespür und Intuition sind also unbedingt gefragt.
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gespür
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil Anatolis Gespür das sagt.
Porque yo te lo estoy diciendo.
Ein Gespür für Value entwickeln
Desarrollar un sentido del valor
Sachgebiete:
astrologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Etwa…Gespür für dieses Land entwickelt.
Me he familiarizado con las tierras.
Sie haben ein sicheres Gespür für Dramatik.
Si que tienes un sentido para lo dramático.
Das Gespür für die feinen Dinge.
El gusto por las buenas cosas.
Sie entwickeln ein Gespür für griechische Kultur.
Por fin empiezas a entender la cultura griega.
Ich weiß, du hast taktisches Gespür .
Sé que tienes cabeza para las tácticas.
Sie entwickeln ein Gespür für griechische Kultur.
Por fin entiendes el sentimiento de la cultura griega.
Der Mann hat kein Gespür für Theater.
El hombre no tiene respeto por el teatro.
Gewöhnliche Leute haben kein Gespür für sie.
La gente común ni sabe lo que son.
Ein gutes Gespür dafür haben Sie.
Usted tiene por lo menos un don para.
Er hatte immer das Gespür für Dramatik.
Siempre tuvo facilidad para el drama.
Wir haben ein Gespür für's Geschäft
Tenemos un sexto sentido para nuestros negocios
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Ein Gespür für den bevorstehenden Tod.
Sentimiento de muerte inminente.
Hier ist das Gespür einer Frau nötigt.
Lo que esto requiere es un toque femenino.
Gutes Gespür für Charaktere und Orte.
Un buen sentido del personaje, un sentido de lugar.
Der Legat hat sein Gespür erlangt.
El Legado ha recobrado la razón.
Ein Gespür für Value entwickeln Mehr lesen
Desarrollar un sentido del valor Lee más
Sachgebiete:
astrologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Sie hat einfach ein Gespür für Sprache.
DE
Evidentemente tiene facilidad para los idiomas.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
So verlieren Sie nie das Gespür .
Sachgebiete:
radio gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Herrn Sardagnas Gespür für das Land
Sardagna y su especial percepción de la tierra
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wie gut ist dein Gespür für Mode?
¿Qué tal es tu sentido de la moda?
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
So wie sie ein Gespür haben für Gott, habe ich ein Gespür für Schnee.
Igual que Ud. tiene un sentido de Dios, yo tengo un sentido de la nieve.
Manchmal hat man ja kein Gespür für Symbolik.
A veces las personas carecen de sentido del simbolismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber 26 Jahre Erfahrung und mein Gespür für gewisse Dinge.
Sólo 26 años de experiencia y un trozo de cemento en mi estómago.
- Naja, ich habe für solche Dinge ein Gespür .
Bueno, tengo un presentimiento con este tipo de cosas.
Du hast ein Gespür für Mutanten und ihre Kräfte?
¿Sientes a otros mutantes y sus poderes?
Das andere Geschlecht hat keinerlei Gespür für die eigenen Grenzen.
El sexo opuesto no tiene idea cuando se trata de sus límites.
- Naja, ich habe für solche Dinge ein Gespür .
Bueno, tengo cierto instinto para estas cosas.
Ari liebt Joyce' Gespür für Accessoires wie Handschuhe © Meredith Jenks
Ari adora el instinto de Joyce por complementos elegantes como los guantes © Meredith Jenks
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
--> --> Wir haben ein Gespür für's Geschäft Wir sind Spezialisten für
--> --> Tenemos un sexto sentido para nuestros negocios Somos especialistas
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Gewiss verfügen Hunde über ein erstaunliches Gespür für menschliches Verhalten.
Ciertamente, los perros tienen una notable sensibilidad al comportamiento humano.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EZB-Präsident ohne Gespür für den richtigen Ton.
El Presidente sordo del BCE.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezieht Ziffern, ein Brett und ein sicheres Gespür für Ergänzungen.
Supone números, un tablero y un sentido agudo para sumas.
Sachgebiete:
mathematik geografie literatur
Korpustyp:
Webseite
Unzweifelhaft hast du ein Gespür für die Kriegstreiberei.
Sin duda tienes un don para la guerra.
Den ganzen Tag hab ich deine Hände auf mir gespür…
Todo el día hoy pensé en tus manos tocándome.
die das Gespür des Glaubens haben, der sagt:
tiene ese sentido de la fe, que dice:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Forschungsteams vereinen wissenschaftliches Fachwissen und Gespür für den Markt.
ES
La comunidad de investigación de L’Oréal, multicultural y multidisciplinar, aúna la especialización científica con la sensibilidad del mercado.
ES
Sachgebiete:
verlag controlling mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zeigt euer künstlerisches Gespür , zeigt euch „Painted Bare”!
¡Mostrad vuestro lado artístico con Painted Bare!
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Überzeugen Sie sich von dem Gespür unserer erfahrenen Köche.
DE
Convénzase del toque especial que nuestros expertos cocineros dan a los platos.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ihn zeichnen ein gutes Gespür für Ästhetik und Erfindungsreichtum aus.
Dotado de capacidad de disfrute para la estética y la inventiva, padece de un lumbago pertinaz.
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
“Wir müssen verstehen, dass die Gestaltung unseres eigenen Schicksals nicht nur eines Gespürs für Sinn bedarf, sondern auch eines Gespürs für Verantwortung."
"Debemos entender que crear nuestro propio destino requiere no sólo de un sentido de propósito, sino también de un sentido de la responsabilidad".
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Doch spielt die Hamas ihre Karten geschickt und hat ein ausgeprägtes Gespür für ihre wachsende Stärke.
Pero Hamas está jugando sus cartas sagazmente y tiene un sentido agudo de su creciente fortaleza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es fehlt ein Gespür für das große Ganze, es fehlt am Engagement selbst.
Pero falta el sentimiento global, así como el propio compromiso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was wir jetzt auch brauchen, ist deutlich mehr soziales Gespür und Volksnähe vonseiten der Politiker.
Lo que también necesitamos ahora es mucha más sensibilidad social y receptividad entre los políticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es fehlt das Gespür für die Zeit, und es fehlen vor allem verbindliche konkrete Lösungen.
Falta la sensación del tiempo y sobre todo la obligatoriedad de soluciones concretas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir das Ziel mit Realismus und dem richtigen Gespür in Einklang bringen.
Dicho esto, es preciso que combinemos la ambición con el realismo y el sentido común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dein besonderes Interesse und Gespür für dieses Thematik ist für viele von uns inspirierend.
Su interés particular y su sensibilidad ante esta cuestión constituyen una fuente de inspiración para muchos de nosotros aquí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass Sie für diese Tendenz ein feines Gespür haben.
Confío en que sus antenas sean sensibles a esta tendencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Donnerwetter, Lester, Sie haben wirklich ein sehr interessantes Gespür für Dekoration.
- Lester, tenés un gusto interesante para decorar.
Und er hat gesagt, er hätte ein Gespür bei mir und hat mir vom Warehouse erzählt.
Y me dijo que veía algo en mí y me contó lo del Almacén.
Er war ein guter Soldat, dieser Junge, aber er hatte kein Gespür für Richtungen.
Era un buen soldado, pero no tenía ningún sentido de la orientación.
Mit meinem Kopf, meinem Bauch, dem guten Gespür , das Gott mir gab.
Gracias a la inteligencia, el valor y la sensatez que Dios me ha dado.
Ich weiß nicht, ich glaube, er hat nur ein ziemlich gutes Gespür .
No lo sé. Siempre lo he considerado bueno juzgando carácter.
Er hat ein unglaubliches Gespür für Poesie, er ist ein verlorenes Geschöpf.
"Creo que él tiene una enorme calidad poética" "Y además porque él está realmente perdido"
Ich habe etwas gespür…also habe ich mit Lord Ragnar gesprochen.
Percibía algo, entonces hablé con el conde Ragnar.
Ich habe etwas gespür…also habe ich mit Lord Ragnar gesprochen.
Presentía algo, así que hablé con el Señor Ragnar.
Ich bin sicher, dass hier noch Waffen sind. Ganz sicher. Ich hab ein Gespür dafür.
Él tiene las armas en algún lugar aquí, Mi sensación es que me decía que.
Den Franzosen schreibt man ja allgemein ein gutes Gespür und Talent bezüglich Musik zu.
Se dice que los franceses tienen talento y un sentido especial para la música.
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
Es geht um Gespür für Materialien, ihre anspruchsvolle und perfekte Verarbeitung und Präsentation.
Cuenta la materia prima, su esmerada y perfecta elaboración y cuidada presentación.
Sachgebiete:
gastronomie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Er hat ein gutes Gespür für "erstaunliche Verbraucherprodukte" – also Dinge, die Menschen gerne besitzen.
En estos años ha desarrollado un sexto sentido para lo que él mismo llama “productos de consumo excepcionales”, cosas que a la gente realmente le gusta tener.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Man braucht nicht viel Gespür , um die Gefühle dieser Frau zu erkennen.
No es necesario tener empatía para captar sus sentimientos.
Curtis, Baby, keiner hat ein solches Gespür für Musik wie du.
Nadie sabe tanto de música como tú.
Es ist so belebend, mit jemandem mit so viel Gespür für Musik zu reden.
Es como respirar aire nuev…...el hablar con alguien con ese sentimiento hacia la música.
Ursus Maritimus, oder Eisbären, besitzen ein ausgeprägtes Gespür für Erinnerung - und Anpassungsfähigkeiten.
Ursus maritimus, u oso polar…...poseen un agudo sentido de la memoria y capacidad de adaptación.
Inspirationsreichtum, Noblesse und Eleganz in der Form, dramatisches Gespür , geniale Orchestrierung…
generosidad en la inspiración, nobleza y elegancia de la forma, sentido dramático, orquestación genial…
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ich will nur sagen, sie haben ein ganz anderes Gespür für die Dinge.
Lo que digo es que ellas experimentan las cosas de un modo diferente.
Ich würd mich gern im Haus umsehen und ein Gespür dafür bekommen.
Me gustaría recorrer la casa y familiarizarme con ella.
Ja, und geben den Kindern ein Gespür für Geschichte und Tradition.
Sí, y les dan a los niño…...un sentido de historia y tradición.
Der Premierminister hat das Gespür dafür verloren, was die Öffentlichkeit will.
el Primer Ministro ha perdido el contacto con la opinión pública.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsichere Staaten haben ein schnelleres Gespür für den Akt des Verrats.
Los Estados inseguros detectan los actos desleales con mayor rapidez.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarkastisch äußerte er gegenüber Reportern, seinem Gespür nach habe die Hand Gottes seinen Silikongegenspieler geleitet.
Con sarcasmo, dijo a los periodistas que sentía que la mano de Dios había guiado a su contrincante de silicio.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte ein außerordentliches Gespür für die sich ständig ändernden Marktanforderungen.
DE
Rauch tuvo un excepcional instinto para descubrir las demandas del mercado siempre en constante cambio.
DE
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Ein gewisses Gespür für gute Gestaltung ist jedoch in jedem Fall hilfreich.
Un cierto sentido del diseño resulta también de gran ayuda.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Das bedeutet, dass der Übersetzer Deutsch English auch ein Gespür für die entsprechenden Kulturen haben muss.
ES
No olvide mirar también los comentarios y reseñas que el traductor haya recibido hasta el momento por parte de otros clientes.
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Beim Red Bull Creation, einem Bauwettbewerb, trafen Erfinder mit musikalischem Gespür aufeinander.
Red Bull Creation, un concurso de creatividad a contrarreloj, es perfecto para inventores musicales.
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
--> --> Wir haben ein Gespür für's Geschäft Unser Kerngeschäft ist die Entwicklung, der
--> --> Tenemos un sexto sentido para nuestros negocios Somos especialistas en el
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Und genau wie mein mit Superkräften versehener, kryptonischer Kamerad, haben Sie ein Gespür für das Dramatische.
Y al igual que mi súper poderoso compañero kriptoniano te inclinas por el drama.
Wahr, aber vielleicht hat er ein besseres Gespür , wenn es um Wein geht.
Es cierto. Pero puede que tenga más juicio cuando se trata de vino.
Ich werde dir was sagen, dieser Adam hat ein großartiges Gespür für das Geschäft.
Te diré algo, ése chico, Adam, tiene una gran cabeza para los negocios.
Die ihn empfangen, sind niedrige, einfache Leute, die das Gespür haben, in Jesus mehr zu sehen;
Quien lo acoge es gente humilde, sencilla, que tiene el sentido de ver en Jesús algo más;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Durch das Verbinden mit Adjektiven, erhalten Sie ein Gespür für die Potentiale des Domain Namens.
Mediante la unión con adjetivos irán surgiendo ideas para el posible nombre del domino.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Die eleganten Proportionen und die Schönheit des Ortes zeugen vom ästhetischen Gespür seiner Erbauer.
ES
la elegancia de sus proporciones, junto con la belleza del lugar, dan muestra de la preocupación por la estética de los constructores.
ES
Sachgebiete:
verlag historie theater
Korpustyp:
Webseite
Künstler sind sensible Wesen mit einem feinen Gespür für die drängenden Fragen ihrer Zeit.
DE
Los artistas son seres sensibles con una gran capacidad para captar las preguntas urgentes de su tiempo.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Vor allem ihr Gespür für Teamgeist, Gruppendynamik und Konsensfindung trägt zu tiefgreifenden sozialen Veränderungen bei.
ES
Los atributos femeninos de colaboración, atención a los intereses comunes y búsqueda de consenso representan un gran elemento de cambio social.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Frontera beweist die Marke abermals ein sicheres Gespür für Trends:
La marca demostró una vez más que es una iniciadora de tendencias con el nuevo Frontera.
Sachgebiete:
transport-verkehr auto politik
Korpustyp:
Webseite
Stardoll Dress Up Blog Stars - Wie gut ist dein Gespür für Mode?
Stardoll Dress Up Blog Stars - ¿Qué tal es tu sentido de la moda?
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kukan: Die Leute von WikiLeaks sollten ein Gespür dafür haben, was öffentlich werden kann und was geheim bleiben soll.
Kukan: la gente de WikiLeaks debería tener la sensibilidad de entender qué es lo que puede llegar al público y qué debería permanecer en secreto.
Mein Dank gilt auch der Frau Vizepräsidentin Palacio, die hier ein besonderes Gespür hat und um Ausgleich bemüht ist.
También le doy las gracias a la vicepresidenta de la Comisión, la Sra. de Palacio, que tiene una comprensión especialmente buena de esta cuestión y está volcada en lograr un equilibro modal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat nun den Bericht über beide Beschlüsse mit einem Höchstmaß an Fachkompetenz und politischem Gespür veröffentlicht.
El Parlamento Europeo acaba de emitir el informe sobre ambas decisiones con un altísimo nivel de competencia técnica y sensibilidad política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der größte Erfolg des Europäischen Parlaments liegt aber sicherlich darin, daß es ein Gespür für die gesellschaftlichen Forderungen gehabt hat.
Pero, sobre todo, la mayor satisfacción de este Parlamento Europeo entiendo que debe residir en la capacidad que ha tenido para ser sensible a las demandas sociales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat auf sein Gespür vertraut - - und wenn er darüber nachdenken musste, war das nicht die richtige Entscheidung.
Hacía lo que sentí…...y si tenía que pensárselo, no estaba tomando la decisión adecuada.
Die saudischen Sicherheitskräfte haben daher ein Gespür für den Ablauf der dschihadischen Debatten und für die Rekrutierungsstrategien der Radikalen.
Como resultado, los servicios de seguridad sauditas pueden rastrear el pulso de los debates jihadistas, así como las estrategias de reclutamiento de los radicales.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist bekannt, dass verdorbenes Blut ein Gespür für den bevorstehenden Tod hervorruft. Das könnte auch die DIC erklären.
la sangre contaminada es conocida por causar la sensación de muerte inminente, tambien explica una CIVD
Das Gespür für die fünf Prinzipien der Kräuterverbindung wa…was ist mit dem Jungen und dem Arbeiter?
El alcance de los cinco principios de la mezcla de hierbas fue-- ¿Qué me dices del chico y del agricultor?
Die chinesischen Staatsbetriebe verschwenden jedoch keinen Gedanken an Effizienz und habe auch kein Gespür für Entwicklungen auf dem Markt.
Las empresas en manos del Estado, sin embargo, no se molestan con la eficiencia y no conocen el mercado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verlangt werden auch Intelligenz, Reputation und ein ausgeprägtes Gespür für das öffentliche Interesse und das allgemeine Wohlergehen.
Buscan inteligencia, honor y un profundo sentido del interés público y del bien público.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein gutes Gespür für die Anforderungen eines Projektes bringen unsere Gebietsleiter, Techniker und Ingenieure in die Projektbesprechungen mit.
DE
Nuestros técnicos e ingenieros entenderán las necesidades de sus proyectos y los convertirán en un éxito.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Auf der anspruchsvollen u. innovativen Speisekarte von Chefkoch Scott Brown verbirgt - passend zu seinem Gespür - jedes Gericht eine Überraschung.
El chef ejecutivo Scott Brown ha diseñado un innovador y elitista menú en el que cada plato esconde un elemento sorpresa acorde a su personal estilo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das einzige, was Sie dann noch brauchen, ist das richtige Gespür für die Stimmung im Club oder auf der Party.
¡Lo único que tienes que hacer es levantar el ánimo en la fiesta o en el club en el que estés!
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite