linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gespür olfato 17
intuición 14

Verwendungsbeispiele

Gespür olfato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausgezeichnete Schnitte, ein exzellentes Gespür für Formen und Proportionen und natürlich beste Verarbeitungsqualität, dafür steht Strellson.
Cortes magníficos, un excelente olfato para los diseños y proporciones y el mejor acabado posible, estos son los requisitos clave de la moda Strellson.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jocke hatte ein Gespür für die wunden Punkte der Frauen.
Jocke tenía buen olfato para el punto débil de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade Frauen haben ein unerklärliches Gespür für Seitensprünge ihrer Göttergatten!
¡Sobre todo las mujeres tienen un olfato inexplicable para las aventuras de sus maridos!
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Er hat ein Gespür für beispielhafte Orte und Szenerien, das an das Können Andy Warhols denken lässt. DE
Tiene "buen olfato" para los lugares y los escenarios ejemplares que recuerdan la destreza de un Andy Warhol. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Simple, aber konsequente Ideen, ein großartiges Gespür für die Wirkung von Licht, Nachhaltigkeit und soziales Engagement zeichnen die jungen Designer aus.
Ideas sencillas pero consecuentes, un extraordinario olfato para comprender el efecto de la luz, sostenibilidad y compromiso social caracterizan a estos jóvenes diseñadores.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Leidenschaft für Mode, Gespür für Trends, Innovationen und kompromissloser Qualität prägt das Familienunternehmen wie kein zweites den internationalen Markt.
Esta empresa familiar caracteriza fundamentalmente el mercado internacional por su pasión por la moda, un buen olfato para las tendencias, las innovaciones y una primerísima calidad.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lavazza beweist Jahr für Jahr ein besonderes Gespür für kreative Werbung
el olfato de Lavazza para la publicidad
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ein Architekt und Designer mit feinem Blick für Details und sicherem Gespür für die Wirkung seiner Produkte im Raum. ES
un arquitecto y diseñador con una aguda mirada para los detalles y un buen olfato para el efecto de sus productos. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem ihnen eigenen Gespür für Realitätskonflikte schaffen sie ein alternatives Monument im Videoformat, das aus der Gegenwart heraus an die Gegenwart erinnert. DE
Siguiendo su propio olfato para los conflictos de la realidad, estos artistas crean un monumento alternativo en formato audiovisual que desde el presente recuerda el presente. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Um Trends nicht hinterher zu laufen, sondern sie zu setzen, muss man zudem ein feines Gespür für gesellschaftliche Entwicklungen und Bedürfnisse an den Tag legen.
Además, para no limitarse a seguir las tendencias, sino a marcarlas también es necesario tener un olfato fino para los desarrollos y las necesidades de las personas.
Sachgebiete: auto tourismus foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gespür

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weil Anatolis Gespür das sagt.
Porque yo te lo estoy diciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gespür für Value entwickeln
Desarrollar un sentido del valor
Sachgebiete: astrologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Etwa…Gespür für dieses Land entwickelt.
Me he familiarizado con las tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein sicheres Gespür für Dramatik.
Si que tienes un sentido para lo dramático.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespür für die feinen Dinge.
El gusto por las buenas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickeln ein Gespür für griechische Kultur.
Por fin empiezas a entender la cultura griega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast taktisches Gespür.
Sé que tienes cabeza para las tácticas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickeln ein Gespür für griechische Kultur.
Por fin entiendes el sentimiento de la cultura griega.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat kein Gespür für Theater.
El hombre no tiene respeto por el teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Leute haben kein Gespür für sie.
La gente común ni sabe lo que son.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Gespür dafür haben Sie.
Usted tiene por lo menos un don para.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte immer das Gespür für Dramatik.
Siempre tuvo facilidad para el drama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Gespür für's Geschäft
Tenemos un sexto sentido para nuestros negocios
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Ein Gespür für den bevorstehenden Tod.
Sentimiento de muerte inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Gespür einer Frau nötigt.
Lo que esto requiere es un toque femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Gespür für Charaktere und Orte.
Un buen sentido del personaje, un sentido de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Legat hat sein Gespür erlangt.
El Legado ha recobrado la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gespür für Value entwickeln Mehr lesen
Desarrollar un sentido del valor Lee más
Sachgebiete: astrologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sie hat einfach ein Gespür für Sprache. DE
Evidentemente tiene facilidad para los idiomas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
So verlieren Sie nie das Gespür.
Nunca perderá el tacto.
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Herrn Sardagnas Gespür für das Land
Sardagna y su especial percepción de la tierra
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie gut ist dein Gespür für Mode?
¿Qué tal es tu sentido de la moda?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
So wie sie ein Gespür haben für Gott, habe ich ein Gespür für Schnee.
Igual que Ud. tiene un sentido de Dios, yo tengo un sentido de la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hat man ja kein Gespür für Symbolik.
A veces las personas carecen de sentido del simbolismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber 26 Jahre Erfahrung und mein Gespür für gewisse Dinge.
Sólo 26 años de experiencia y un trozo de cemento en mi estómago.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, ich habe für solche Dinge ein Gespür.
Bueno, tengo un presentimiento con este tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Gespür für Mutanten und ihre Kräfte?
¿Sientes a otros mutantes y sus poderes?
   Korpustyp: Untertitel
Das andere Geschlecht hat keinerlei Gespür für die eigenen Grenzen.
El sexo opuesto no tiene idea cuando se trata de sus límites.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, ich habe für solche Dinge ein Gespür.
Bueno, tengo cierto instinto para estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ari liebt Joyce' Gespür für Accessoires wie Handschuhe © Meredith Jenks
Ari adora el instinto de Joyce por complementos elegantes como los guantes © Meredith Jenks
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
--> --> Wir haben ein Gespür für's Geschäft Wir sind Spezialisten für
--> --> Tenemos un sexto sentido para nuestros negocios Somos especialistas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Gewiss verfügen Hunde über ein erstaunliches Gespür für menschliches Verhalten.
Ciertamente, los perros tienen una notable sensibilidad al comportamiento humano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EZB-Präsident ohne Gespür für den richtigen Ton.
El Presidente sordo del BCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezieht Ziffern, ein Brett und ein sicheres Gespür für Ergänzungen.
Supone números, un tablero y un sentido agudo para sumas.
Sachgebiete: mathematik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Unzweifelhaft hast du ein Gespür für die Kriegstreiberei.
Sin duda tienes un don para la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag hab ich deine Hände auf mir gespür…
Todo el día hoy pensé en tus manos tocándome.
   Korpustyp: Untertitel
die das Gespür des Glaubens haben, der sagt:
tiene ese sentido de la fe, que dice:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Forschungsteams vereinen wissenschaftliches Fachwissen und Gespür für den Markt. ES
La comunidad de investigación de L’Oréal, multicultural y multidisciplinar, aúna la especialización científica con la sensibilidad del mercado. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zeigt euer künstlerisches Gespür, zeigt euch „Painted Bare”!
¡Mostrad vuestro lado artístico con Painted Bare!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich von dem Gespür unserer erfahrenen Köche. DE
Convénzase del toque especial que nuestros expertos cocineros dan a los platos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ihn zeichnen ein gutes Gespür für Ästhetik und Erfindungsreichtum aus.
Dotado de capacidad de disfrute para la estética y la inventiva, padece de un lumbago pertinaz.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Wir müssen verstehen, dass die Gestaltung unseres eigenen Schicksals nicht nur eines Gespürs für Sinn bedarf, sondern auch eines Gespürs für Verantwortung."
"Debemos entender que crear nuestro propio destino requiere no sólo de un sentido de propósito, sino también de un sentido de la responsabilidad".
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Doch spielt die Hamas ihre Karten geschickt und hat ein ausgeprägtes Gespür für ihre wachsende Stärke.
Pero Hamas está jugando sus cartas sagazmente y tiene un sentido agudo de su creciente fortaleza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es fehlt ein Gespür für das große Ganze, es fehlt am Engagement selbst.
Pero falta el sentimiento global, así como el propio compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir jetzt auch brauchen, ist deutlich mehr soziales Gespür und Volksnähe vonseiten der Politiker.
Lo que también necesitamos ahora es mucha más sensibilidad social y receptividad entre los políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt das Gespür für die Zeit, und es fehlen vor allem verbindliche konkrete Lösungen.
Falta la sensación del tiempo y sobre todo la obligatoriedad de soluciones concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir das Ziel mit Realismus und dem richtigen Gespür in Einklang bringen.
Dicho esto, es preciso que combinemos la ambición con el realismo y el sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein besonderes Interesse und Gespür für dieses Thematik ist für viele von uns inspirierend.
Su interés particular y su sensibilidad ante esta cuestión constituyen una fuente de inspiración para muchos de nosotros aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass Sie für diese Tendenz ein feines Gespür haben.
Confío en que sus antenas sean sensibles a esta tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donnerwetter, Lester, Sie haben wirklich ein sehr interessantes Gespür für Dekoration.
- Lester, tenés un gusto interesante para decorar.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat gesagt, er hätte ein Gespür bei mir und hat mir vom Warehouse erzählt.
Y me dijo que veía algo en mí y me contó lo del Almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein guter Soldat, dieser Junge, aber er hatte kein Gespür für Richtungen.
Era un buen soldado, pero no tenía ningún sentido de la orientación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Kopf, meinem Bauch, dem guten Gespür, das Gott mir gab.
Gracias a la inteligencia, el valor y la sensatez que Dios me ha dado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ich glaube, er hat nur ein ziemlich gutes Gespür.
No lo sé. Siempre lo he considerado bueno juzgando carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein unglaubliches Gespür für Poesie, er ist ein verlorenes Geschöpf.
"Creo que él tiene una enorme calidad poética" "Y además porque él está realmente perdido"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas gespür…also habe ich mit Lord Ragnar gesprochen.
Percibía algo, entonces hablé con el conde Ragnar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas gespür…also habe ich mit Lord Ragnar gesprochen.
Presentía algo, así que hablé con el Señor Ragnar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass hier noch Waffen sind. Ganz sicher. Ich hab ein Gespür dafür.
Él tiene las armas en algún lugar aquí, Mi sensación es que me decía que.
   Korpustyp: Untertitel
Den Franzosen schreibt man ja allgemein ein gutes Gespür und Talent bezüglich Musik zu.
Se dice que los franceses tienen talento y un sentido especial para la música.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Es geht um Gespür für Materialien, ihre anspruchsvolle und perfekte Verarbeitung und Präsentation.
Cuenta la materia prima, su esmerada y perfecta elaboración y cuidada presentación.
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hat ein gutes Gespür für "erstaunliche Verbraucherprodukte" – also Dinge, die Menschen gerne besitzen.
En estos años ha desarrollado un sexto sentido para lo que él mismo llama “productos de consumo excepcionales”, cosas que a la gente realmente le gusta tener.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Man braucht nicht viel Gespür, um die Gefühle dieser Frau zu erkennen.
No es necesario tener empatía para captar sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Curtis, Baby, keiner hat ein solches Gespür für Musik wie du.
Nadie sabe tanto de música como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so belebend, mit jemandem mit so viel Gespür für Musik zu reden.
Es como respirar aire nuev…...el hablar con alguien con ese sentimiento hacia la música.
   Korpustyp: Untertitel
Ursus Maritimus, oder Eisbären, besitzen ein ausgeprägtes Gespür für Erinnerung - und Anpassungsfähigkeiten.
Ursus maritimus, u oso polar…...poseen un agudo sentido de la memoria y capacidad de adaptación.
   Korpustyp: Untertitel
Inspirationsreichtum, Noblesse und Eleganz in der Form, dramatisches Gespür, geniale Orchestrierung…
generosidad en la inspiración, nobleza y elegancia de la forma, sentido dramático, orquestación genial…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich will nur sagen, sie haben ein ganz anderes Gespür für die Dinge.
Lo que digo es que ellas experimentan las cosas de un modo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd mich gern im Haus umsehen und ein Gespür dafür bekommen.
Me gustaría recorrer la casa y familiarizarme con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und geben den Kindern ein Gespür für Geschichte und Tradition.
Sí, y les dan a los niño…...un sentido de historia y tradición.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister hat das Gespür dafür verloren, was die Öffentlichkeit will.
el Primer Ministro ha perdido el contacto con la opinión pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsichere Staaten haben ein schnelleres Gespür für den Akt des Verrats.
Los Estados inseguros detectan los actos desleales con mayor rapidez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkastisch äußerte er gegenüber Reportern, seinem Gespür nach habe die Hand Gottes seinen Silikongegenspieler geleitet.
Con sarcasmo, dijo a los periodistas que sentía que la mano de Dios había guiado a su contrincante de silicio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte ein außerordentliches Gespür für die sich ständig ändernden Marktanforderungen. DE
Rauch tuvo un excepcional instinto para descubrir las demandas del mercado siempre en constante cambio. DE
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ein gewisses Gespür für gute Gestaltung ist jedoch in jedem Fall hilfreich.
Un cierto sentido del diseño resulta también de gran ayuda.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass der Übersetzer Deutsch English auch ein Gespür für die entsprechenden Kulturen haben muss. ES
No olvide mirar también los comentarios y reseñas que el traductor haya recibido hasta el momento por parte de otros clientes. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Beim Red Bull Creation, einem Bauwettbewerb, trafen Erfinder mit musikalischem Gespür aufeinander.
Red Bull Creation, un concurso de creatividad a contrarreloj, es perfecto para inventores musicales.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
--> --> Wir haben ein Gespür für's Geschäft Unser Kerngeschäft ist die Entwicklung, der
--> --> Tenemos un sexto sentido para nuestros negocios Somos especialistas en el
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Und genau wie mein mit Superkräften versehener, kryptonischer Kamerad, haben Sie ein Gespür für das Dramatische.
Y al igual que mi súper poderoso compañero kriptoniano te inclinas por el drama.
   Korpustyp: Untertitel
Wahr, aber vielleicht hat er ein besseres Gespür, wenn es um Wein geht.
Es cierto. Pero puede que tenga más juicio cuando se trata de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir was sagen, dieser Adam hat ein großartiges Gespür für das Geschäft.
Te diré algo, ése chico, Adam, tiene una gran cabeza para los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Die ihn empfangen, sind niedrige, einfache Leute, die das Gespür haben, in Jesus mehr zu sehen;
Quien lo acoge es gente humilde, sencilla, que tiene el sentido de ver en Jesús algo más;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Durch das Verbinden mit Adjektiven, erhalten Sie ein Gespür für die Potentiale des Domain Namens.
Mediante la unión con adjetivos irán surgiendo ideas para el posible nombre del domino.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die eleganten Proportionen und die Schönheit des Ortes zeugen vom ästhetischen Gespür seiner Erbauer. ES
la elegancia de sus proporciones, junto con la belleza del lugar, dan muestra de la preocupación por la estética de los constructores. ES
Sachgebiete: verlag historie theater    Korpustyp: Webseite
Künstler sind sensible Wesen mit einem feinen Gespür für die drängenden Fragen ihrer Zeit. DE
Los artistas son seres sensibles con una gran capacidad para captar las preguntas urgentes de su tiempo. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Vor allem ihr Gespür für Teamgeist, Gruppendynamik und Konsensfindung trägt zu tiefgreifenden sozialen Veränderungen bei. ES
Los atributos femeninos de colaboración, atención a los intereses comunes y búsqueda de consenso representan un gran elemento de cambio social. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Frontera beweist die Marke abermals ein sicheres Gespür für Trends:
La marca demostró una vez más que es una iniciadora de tendencias con el nuevo Frontera.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Stardoll Dress Up Blog Stars - Wie gut ist dein Gespür für Mode?
Stardoll Dress Up Blog Stars - ¿Qué tal es tu sentido de la moda?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kukan: Die Leute von WikiLeaks sollten ein Gespür dafür haben, was öffentlich werden kann und was geheim bleiben soll.
Kukan: la gente de WikiLeaks debería tener la sensibilidad de entender qué es lo que puede llegar al público y qué debería permanecer en secreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Dank gilt auch der Frau Vizepräsidentin Palacio, die hier ein besonderes Gespür hat und um Ausgleich bemüht ist.
También le doy las gracias a la vicepresidenta de la Comisión, la Sra. de Palacio, que tiene una comprensión especialmente buena de esta cuestión y está volcada en lograr un equilibro modal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat nun den Bericht über beide Beschlüsse mit einem Höchstmaß an Fachkompetenz und politischem Gespür veröffentlicht.
El Parlamento Europeo acaba de emitir el informe sobre ambas decisiones con un altísimo nivel de competencia técnica y sensibilidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Erfolg des Europäischen Parlaments liegt aber sicherlich darin, daß es ein Gespür für die gesellschaftlichen Forderungen gehabt hat.
Pero, sobre todo, la mayor satisfacción de este Parlamento Europeo entiendo que debe residir en la capacidad que ha tenido para ser sensible a las demandas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat auf sein Gespür vertraut - - und wenn er darüber nachdenken musste, war das nicht die richtige Entscheidung.
Hacía lo que sentí…...y si tenía que pensárselo, no estaba tomando la decisión adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Die saudischen Sicherheitskräfte haben daher ein Gespür für den Ablauf der dschihadischen Debatten und für die Rekrutierungsstrategien der Radikalen.
Como resultado, los servicios de seguridad sauditas pueden rastrear el pulso de los debates jihadistas, así como las estrategias de reclutamiento de los radicales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bekannt, dass verdorbenes Blut ein Gespür für den bevorstehenden Tod hervorruft. Das könnte auch die DIC erklären.
la sangre contaminada es conocida por causar la sensación de muerte inminente, tambien explica una CIVD
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespür für die fünf Prinzipien der Kräuterverbindung wa…was ist mit dem Jungen und dem Arbeiter?
El alcance de los cinco principios de la mezcla de hierbas fue-- ¿Qué me dices del chico y del agricultor?
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesischen Staatsbetriebe verschwenden jedoch keinen Gedanken an Effizienz und habe auch kein Gespür für Entwicklungen auf dem Markt.
Las empresas en manos del Estado, sin embargo, no se molestan con la eficiencia y no conocen el mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlangt werden auch Intelligenz, Reputation und ein ausgeprägtes Gespür für das öffentliche Interesse und das allgemeine Wohlergehen.
Buscan inteligencia, honor y un profundo sentido del interés público y del bien público.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gutes Gespür für die Anforderungen eines Projektes bringen unsere Gebietsleiter, Techniker und Ingenieure in die Projektbesprechungen mit. DE
Nuestros técnicos e ingenieros entenderán las necesidades de sus proyectos y los convertirán en un éxito. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Auf der anspruchsvollen u. innovativen Speisekarte von Chefkoch Scott Brown verbirgt - passend zu seinem Gespür - jedes Gericht eine Überraschung.
El chef ejecutivo Scott Brown ha diseñado un innovador y elitista menú en el que cada plato esconde un elemento sorpresa acorde a su personal estilo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das einzige, was Sie dann noch brauchen, ist das richtige Gespür für die Stimmung im Club oder auf der Party.
¡Lo único que tienes que hacer es levantar el ánimo en la fiesta o en el club en el que estés!
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite