linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestell armazón 29
bastidor 22 armadura 16 montura 7 chasis 6 estantería 4 . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gestell soporte 10
gestell por supuest 1 Ves 1 tramp 1

Verwendungsbeispiele

Gestell armazón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Gestell ist verchromt und in drei verschiedenen Ausführungen erhältlich:
El armazón es cromado y se ofrece en tres ejecuciones distintas:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Nicht gepolsterte Sitzmöbel mit Gestell aus Holz (ohne Drehstühle)
Asientos no tapizados, con armazón de madera, excepto giratorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das aus Stahl gefertigte Gestell der 188 ist epoxidbeschichtet, diskret und robust.
La armazón de la 188 de acero con revestimiento epoxi es discreta y robusta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz, nicht gepolstert
Asientos con armazón de madera, no con relleno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle unsere Gestelle sind aus galizischem oder schwedischem Holz gemacht. ES
Todos nuestros armazones están construidos con madera de pino procedente de Galicia y o Suecia. ES
Sachgebiete: verlag film foto    Korpustyp: Webseite
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
Asientos con armazón de madera, no tapizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist das Gestell meines Sofas hergestellt? ES
¿Cómo está construido el armazón de mi sofá? ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz, gepolstert (ausg. in Liegen umwandelbare Sitzmöbel)
Asientos con armazón de madera, con relleno (exc. los transformables en cama)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gestell ist leicht, aber strapazierfähig und zum bequemen Transportieren mit Rollen versehen.
además, el armazón es a la vez ligero y resistente e incorpora ruedas de gran tamaño para facilitar el traslado del instrumento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gepolsterte Sitzmöbel mit Gestell aus Holz (einschließlich dreiteiliger Garnituren) (ohne Drehstühle)
Asientos tapizados, con armazón de madera, excepto giratorios, incluidos los tresillos
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gestelle estanterías 2 estantes 1
A-Gestell .
Brillenfassungen, -gestelle .
Uhrwerk-Gestell .
Chronograph-Gestell .
Zaehler-Gestell .
BYB-Gestell .
schlankes Gestell .
doppelseitiges Gestell .
einseitiges Gestell .
verdrahtetes Gestell .
ausgerüstetes Gestell .
bestücktes Gestell .
belüftetes Gestell .
Gestell-Puffer .
unbespanntes Gestell . . .
bespanntes Gestell . . .
liegendes Gestell .
rahmenförmiges Gestell .
Färbebaum-Gestell .
Schmierpolster-Gestell .
in einem Gestell einbaubar .
Gestelle für Maschinen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestell

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So ein schönes plumpes Gestell.
Una figura llena tan linda, cuyo nombre er…
   Korpustyp: Untertitel
In das Gestell integrierte Stahlablage. IT
Estante de acero integrado en la estructura. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Gestell aus hochresistentem stranggepresstem Aluminium.
Estructura de aluminio extrusionado de alta resistencia.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Und nimm das alberne Gestell da mit!
Y llévate esta ridícula cosa contigo!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gestell von Gucci oder so?
¿Son Gucci o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gestell wird auf den Sitz aufgesetzt.
se coloca el dispositivo sobre el asiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzbrillen (Gestell- oder Korbbrillen), Schutzschilde oder Schutzschirme.
gafas de seguridad, gafas protectoras, pantalla facial, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestelle hab ich schon durchgeguckt.
Ya vi en las colgaderas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gestell von Gucci oder so?
Son aquellos que, como marcos de Gucci o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Für Schaukel-Gestelle bis 300 cm Höhe ES
Para columpios hasta 300 cm de altura ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Rutsche Trigano 215 cm inkl. Gestell ES
Tobogán Trigano 215 cm con estructura ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik jagd    Korpustyp: Webseite
Shell Wissenschaftler an einem Gestell mit Reagenzgläsern ES
Técnico de Shell delante de unos bidones ES
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Was für Fragen hat er gestell…
Las preguntas que le hiz…
   Korpustyp: Untertitel
Für Schaukel-Gestelle bis 300 cm Höhe
Para columpios hasta 300 cm de alto
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
VERARBEITUNG Gestell des Sessels aus Aluminiumguss.
ACABADO Estructura de la butaca en fundición de aluminio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
VERARBEITUNG Gestell des Sessels aus Aluminiumguss.
ACABADO Estructura giratoria de la butaca en fundición de aluminio.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
VERARBEITUNG Gestell Fußstütze aus lackiertem Stahlrohr.
ACABADO Estructura del pouff en tubo de acero pintado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Haus ist fast fertig gestell.
La casa está casi terminada.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Gestell aus Stahl mit wolkengrauer Epoxidbeschichtung
Estructura de acero revestimiento resina epoxi poliéster gris nube
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gestell und Hubstruktur aus oberflächenbehandeltem rostfreiem Stahl
Base y estructura de elevación de acero con tratamiento anticorrosión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Stwinner - Gestell aus hochresistentem stranggepresstem Aluminium.
Sillas de paseo Stwinner - Extructura de aluminio extrusionado
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Kabeltrommel und Gestell könnten elektromechanisch angetrieben und gesteuert werden.
El carrete y la estructura pueden accionarse y controlarse por medios electromecánicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufsetzen des Gestells geschieht in folgender Weise:
El dispositivo se coloca de la forma siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle des Strohs können moderne Gestelle verwendet werden.
La paja puede ser reemplazada por estantes modernos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Familien, wir haben sie vor das Schott gestell…
Dos familias, los llevamos a la escotilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keinen Anwalt bezahlen können, wird Ihnen einer gestell…
Tiene derecho a un abogado, si no puede pagarlo--
   Korpustyp: Untertitel
So ein schönes plumpes Gestell Wie ist sein Name?
Una figura llena tan linda, cuyo nombre er…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Antrag gestell…und komme dich besuchen.
Enviaré una solicitud y te haré una visita.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gestell saugt sich regelrecht auf dem Dach fest. ES
la estructura se adhiere literalmente al tejado. ES
Sachgebiete: bau auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zur Verlängerung der Lebensdauer von Vista-Tec Schilde und Gestelle! EUR
Su efecto delicado y limpiador prolonga la vida de su Vista-Tec! EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gestell mit gedrechselten Balustern, Bodenplatte mit beschnitztem Fries. DE
Marco con balaustres torneadas, placa base con friso tallado. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Früher wurde das kleine fahrbare Gestell vorwiegend für Noten verwendet. DE
Anteriormente, el pequeño cuerpo de ruedas se utiliza principalmente para las notas. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Sitzfläche ist etwas weich, das Gestell ist völlig stabil. DE
El asiento es un poco blanda, el marco es completamente estable. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Alle unsere Gestelle sind aus galizischem oder schwedischem Holz gemacht. ES
Todos nuestros armazones están construidos con madera de pino procedente de Galicia y o Suecia. ES
Sachgebiete: verlag film foto    Korpustyp: Webseite
GESTELLE UND UNTERBAUE FÜR ALLE ARTEN VON WERKZEUGMASCHINEN
ARMAZONES Y BANCADAS PARA TODO TIPO DE MAQUINA HERRAMIENTA.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Der Bügeltisch Barley hat dieselbe Größe, jedoch ein Gestell in Metallic Grey, und das Gestell des Bügeltisches Botanical ist in beruhigendem Pastel Mint gehalten.
La mesa Barley es del mismo tamaño, pero la estructura es color gris metálico y la de la mesa Botanical es de un relajante tono menta pastel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio foto    Korpustyp: Webseite
Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 €
Máquinas de coser de valor unitario (excluidos las armazones, mesas o muebles) superior a 65 €
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat mir eine Aufgabe gestell…und ich bin ihr gewachsen.
Ella me ha desafiado y voy a aceptar la tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns Fallen gestell…eine Brücke, die zusammenbricht, umgestoßene Statuen.
Ha preparado trampas. El puente se derrumba, la estatua cae.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinem Vater ungefähr eine Million Fragen über Tante Olivia gestell…
A mi papá le hice un millón de preguntas sobre la tía Olivia.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch habe ich allein, allein auf mich gestell…...ganz Europa erobert!
Y sin embarg…...conquisté Europa con mis propios medios.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, pack die Probe in das runde Gestell-ähnliche Ding ganz oben.
Ahora, hum, pon la muestra en esa percha circular con esa cosa arriba
   Korpustyp: Untertitel
Metallüberzogene Leistenverschlüsse in zwei verschiedenen Positionen verhindern den Kontakt zwischen Leiste und Gestell.
Pestillos de barras revestidos de dos posiciones para proteger la estructura del contacto con la barra.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puffer aus Polymer an den Aufbewahrungsstapeln schützen den Lack des Gestells vor Kratzern durch die Gewichte.
Los protectores fabricados con polímeros de las perchas de almacenamiento protegen el acabado de la estructura contra las pesas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als das Gestell dann errichtet wurde, um die Lampen zu tragen, war es feucht.
Al poner la madera para sostener los focos, el tablón estaba húmedo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du has…eine andere Kerze angezündet und sie neben meine gestell…..und gesagt: ''Nein.
Y tú nada má…nada más encendiste otra vel…...y la pusiste al lado de la mí…...y dijiste: "No.
   Korpustyp: Untertitel
Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 EUR
Máquinas de coser de valor unitario (excluidos las armazones, mesas o muebles) superior a 65 EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das Haus nicht auf den Kopf gestell…und mir eine Nachricht geschrieben.
Yo no destrocé la casa, ni me escribí un mensaje a mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns Fallen gestell…eine Brücke, die zusammenbricht, umgestoßene Statuen.
Ha preparado trampas. El puente se derrumba, la estatua cae. ?Piensa matarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben ist die Art des erforderlichen Augenschutzes, wie Schutzbrillen (Gestell- oder Korbbrillen), Schutzschilde oder Schutzschirme.
Deberá especificarse el tipo de protección ocular que se necesita: gafas de seguridad, gafas protectoras, pantalla facial, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ein jegliches Gestühl hatte vier eherne Räder mit ehernem Gestell.
Cada base Tenía cuatro ruedas de bronce con ejes de bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit farbigem Papier verkleidete Gestelle symbolisieren 20 Pferde, die von Palmeros um den Bauch getragen werden.
Estructuras revestidas de papel de colores simbolizan 20 caballos, que son cargados por palmeros a la altura del abdomen.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Oh, Edie, ich hab die Bilder sicher gestell…und ich kann sie Mike jederzeit zeigen.
Edie, rescaté las fotografía…...y puedo enseñárselas a Mike siempre que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Gestell mit vier geraden Beinen, die im unteren Bereich einen leichten Schwung ausführen. DE
Marco con cuatro patas rectas que se ejecutan en la parte inferior de un ligero empujón. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gründerzeit Etagere aus Nussbaum und Birnbaum, gedrechseltes Gestell, untere Ablage mit Balustrade, um 1880. DE
Gründerzeit Etagere nogal y peral, marco gedrechseltes, estante inferior con balaustrada de 1880. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Das üppig gedrechselte Gestell ist aus massivem Birnbaum, welches auf Nussbaum gebeizt wurde. DE
El marco stilted exuberante es de pera sólido, que estaba manchada de madera de nogal. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Barocktisch aus Kirschbaum mit Schublade, süddeutsch, 18.Jahrhundert. Gestell mit gedrechselten Beinen und mit umlaufendem Fußbrett. DE
Mesa barroca con cajones en madera de cerezo, el sur de Alemania, siglo 18. Marco con patas torneadas y reposapiés con la circulación. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Platte ist mit Gradleisten ausgestattet und lässt sich mit Holznägeln am Gestell befestigen. DE
El tablero está equipado con tiras de grado y se puede conectar con las uñas en el marco de madera. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nussbaum Sessel mit gepolsterter Sitzfläche und Hochlehne, gedrechseltes Gestell mit Armlehnen, gealterter Oberfläche. DE
Sillón de nuez con asiento tapizado y respaldo alto, torneado marco con apoyabrazos, superficie envejecida. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Runder Biedermeier Tisch aus Eiche, stehend auf einem rechteckigen Gestell mit vier konischen Beinen. DE
Mesa Biedermeier redonda de madera de roble, de pie sobre una base rectangular con cuatro piernas afiladas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Starke senkrechte und waagerechte Verstebungen des Gestells verringern Schwankungen und erhöhen die Stabilität während des Spiels.
Una serie de barras de acero resistente verticales y horizontales reducen el balanceo, aumentando de este modo la estabilidad durante la interpretación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine einfache Konstruktion, die aus 8 Bogen besteht, erleichtert schnelle Montage/ Demontage des Gestells.
La construcción sencilla que consiste en 8 arcos facilita el montaje/desmontaje rápido del estante.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die gewählte Version ist ein vierbeiniges Gestell und eine blau gepolsterte Holzschale. ES
La versión elegida ha sido la silla Don de cuatro patas tapizada en color azul. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Gestell mit radialer Basis besteht aus poliertem Aluminium und ist mit fünf Rollen erhältlich.
La estructura, de base radial, es de aluminio pulido y está disponible con cinco ruedas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Der einfach stapelbare Stuhl ist durch sein Gestell und seine Materialien einwandfrei für intensiven Gebrauch geeignet.
Por su estructura y materiales, resiste a la perfección un uso intensivo y se apila fácilmente.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist es, das Gesicht mit einem runden Gestell eher weich wirken zu lassen.
Cara Delevingne posee un rostro redondo, aunque es una modelo que arriesga y no suele guiarse por normas o reglas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Gestell besteht aus einem säulenförmigen Mittelfuß mit einer Basis aus epoxidharzlackiertem Stahl.
La estructura consiste en un pie central formado por una columna y una base de acero pintado al epóxido.
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
VERARBEITUNG Gestell aus verchromten Eisen, Sitz bezogen mit weissem Kunstleder aus der BD-Kollektion.
ACABADO Estructura en hierro cromado combinada con asiento tapizado en polipiel vinílico de color blanco.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Menage: Salz und Pfeffer aus thermoplastischem Harz, hellblau und Gestell aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Servicio para sal y pimienta en resina termoplástica, azul claro y base en acero inoxidable 18/10 brillante.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Menage: Salz und Pfeffer aus thermoplastischem Harz, grün und Gestell aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Servicio para sal y pimienta en resina termoplástica,verde y base en acero inoxidable 18/10 brillante.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Menage: Salz und Pfeffer aus thermoplastischem Harz, orange und Gestell aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Servicio para sal y pimienta en resina termoplástica, anaranjado y base en acero inoxidable 18/10 brillante.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gestell aus Holz furniert in Palisander, Beine aus Stahlrohr lackiert in glänzendem schwarz.
estructura en madera contrachapada de palisandro y patas en acero pintado color negro brillante.
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
VERARBEITUNG Gestell aus verchromten Eisen, Sitz bezogen mit schwarzem Kunstleder aus der BD-Kollektion.
ACABADO Estructura en hierro cromado combinada con asiento tapizado en polipiel vinílico de color negro.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle 5 Produkte von Pagani Imballaggi aus der Kategorie Big Bag-Gestelle ansehen ES
Ver los 3 productos de Seri-Service en Maquinaria para serigrafía ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Alle 13 Produkte von ManuLine aus der Kategorie Big Bag-Gestelle ansehen ES
Ver los 7 productos de Todo Impresión en Maquinaria para serigrafía ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
das gesamte Gestell und die Basis lassen sich mit einer einfachen Bewegung an die Deckenrosette anfügen.
toda la estructura y la base se hacen girar para quedar acopladas al florón con un simple movimiento.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Gestell ist aus extrudiertem Aluminium und gewalztem, glänzend verchromtem Messing gefertigt.
Su estructura está realizada en aluminio extrusionado y latón laminado acabado cromo brillo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Alle Cotton Flower-Bügeltische haben ein stabiles Gestell in der Farbe Ivory.
Todas ellas con una resistente estructura color Ivory.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Lavender-Bügeltische haben ein Gestell in der Farbe Metallic-Grey.
Todas ellas con una resistente estructura color Metallic Grey.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch sein Gestell und seine Materialien eignet er sich einwandfrei für intensiven Gebrauch. Seine Sitzschale aus Sperrholz und sein Gestell aus verchromtem Stahl verleihen ihm eine präzise einfache Form.
De forma precisa y sencilla, con un asiento realizado en contrachapado de madera y estructura de acero cromada, por su estructura y materiales resiste a la perfección un uso intensivo.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Dieses System, bestehend aus einer Kabeltrommel, einem Schwenkkran und einem Gestell, könnte auf der Landseite installiert werden.
Este dispositivo puede instalarse en el amarradero mediante un carrete de cable, un cabestrante y una estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe des Schwenkkrans und des Gestells könnten die Kabel auf das Schiff gehoben bzw. gesenkt werden.
El cabestrante y la estructura pueden utilizarse para subir y bajar los cables al buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Nummer 2.1 genannte Gestell besteht aus einem Brett für den Sitz und aus zwei Brettern für die Rückenlehne.
El dispositivo mencionado en el punto 2.1 está compuesto por una plancha para la base del asiento y dos para el respaldo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, die Arbeit, die Gemischtwarenhandlung, das ist alles nur gestell…...um ihre tatsächliche Situation vor den anderen zu verbergen.
El trabajo, la tienda, todo un montaj…la otra para ocultar su situación real.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll die Ferse das dafür vorgesehene Gestell berühren.
Cuando cada pie vuelva a colocarse en posición baja, el talón debe estar en contacto con la estructura prevista al efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptbett basiert auf dem Gestell und dem Federungssystem Versailles und steht diesem bezüglich Komfort in nichts nach. EUR
La cama principal, con la base y la suspensión del somier Versailles, no tiene nada que envidiar a la comodidad de su primo. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn man bei Polstermöbeln das Gestell sehen kann, dann sind diese Sitzgelegenheiten meist nur teilweise oder gar nicht gepolstert. ES
Si puedes ver el marco en los muebles tapizados, es porque los asientos no están tapizados o solo lo están parcialmente. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Gestelle und Mechaniken unserer besonders langlebigen, leichtgängigen und durchdachten Markisen konstruieren und fertigen wir alle im eigenen Hause.
Los marcos y los sistemas mecánicos especialmente duraderos, ligeros y sofisticado son fabricados y diseñados en nuestra propia casa - a medida y personalizado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Außerodentlichkeit von Frida ist der Aufbau: die dreidimensionale Schale (Stärke 3,5 mm) liegt auf einem Gestell aus Massivholz. IT
Lo más sorprendente es que se va a sobreponer una carcasa tradimensional de sólo 3,5 mm a una estructura de madera maciza. IT
Sachgebiete: tourismus technik typografie    Korpustyp: Webseite
Verpassen Sie nicht das kleine Gestell mit den Minikarten die Ihnen Diskonte geben für viele Dinge, von Restauranten bis Nachtclubs.
Asegúrate de echar un vistazo al anaquel con mini tarjetas que te darán descuentos en todo, desde restaurantes hasta clubes nocturnos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber dann habe ich mir eine einfache Frage gestell…als du ein Kind warst, was war dein Traum?
Pero entonces me hice una pregunta sencill…Cuando eras pequeño, ¿cuál era tu sueño?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gestell aus Gussaluminium wird kombiniert mit einer Sitz- und Rückenlehne aus wiederverwendbarem Kunststoff, mit Glasfaser verstärkt.
Un marco de aluminio fundido a presión se combina con un asiento y un respaldo en polipropileno reciclable reforzado con fibra de vidrio.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach der Sterilisation holen Sie die Gestelle automatisch ab und bringen sie in ein Blocklager in der Abkühlzone. DE
Después del esterilizador, toman los carros de forma automática y los llevan al almacenamiento de la zona de refrigeración. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Der Barhocker Gimlet besticht durch einen Drehsitz aus Polyurethanschaum, ein Gestell aus lackiertem Stahl und eine verchromte Fußstütze.
El taburete Gimlet está formado por un asiento giratorio de espuma de poliuretano y una estructura de acero pintada con reposapiés cromado.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
- Das Gestell besteht aus einem säulenförmigen Mittelfuß mit einer Basis aus epoxidharzlackiertem Stahl.
- La estructura consiste en un pie central formado por una columna y una base de acero pintado al epóxido.
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Das Gestell aus schwarzem Metall, die Armlehnen aus Holz und die tiefe Sitzfläche sorgen für modernes Flair im Designer-Stil.
La estructura de metal negro, los reposabrazos de madera y el profundo asiento le dan un estilo design confortable y que encaja perfectamente en el jardín.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio typografie    Korpustyp: Webseite
Menage: Salz und Pfeffer aus thermoplastischem Harz, schwarz und weiß und Gestell aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Servicio para sal y pimienta en resina termoplástica, negro y blanco y base en acero inoxidable 18/10 brillante.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Menage: Salz und Pfeffer aus thermoplastischem Harz, Sweet Yellow und Gestell aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Servicio para sal y pimienta en resina termoplástica, Sweet Yellow y base en acero inoxidable 18/10 brillante.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
So entstehen Lichtkanten, die das Gestell wie aus einem Stück erscheinen lassen und den Eindruck schwereloser Eleganz vermitteln.
El resultado es una estructura que aparenta ser de una sola pieza y ofrece la impresión de una elegancia ingrávida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Einem modernen Ambiente können weiß beschichtete Gestelle, hochwertige Textilbezüge und unterseitig weiß lackierte Glasplatten eine besondere Note verleihen.
Se puede ofrecer un ambiente moderno dando un toque especial al entorno gracias a las estructuras en color blanco, tapizados textiles de alta calidad y tableros de vidrio también en color blanco.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite