Dieses Gesuch wurde in anderen europäischen Großstädten wie London, wo sie vollständig die Anwesenheit von Hunden in öffentlichen Bussen verboten ist akzeptiert worden.
Esta petición ya ha sido aceptada en otras grandes ciudades europeas como Londres, donde está totalmente prohibida la presencia de perros en los autobuses públicos.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Das Statement reagierte auf das Gesuch von Mohan Bhagwandas, Don de Silva und Cristina Bignardi, drei Mitgliedern des Organisationskomittees von Vertrauen und Integrität in der Weltwirtschaft (TIGE), an den Vatikan.
La declaración fue hecha en respuesta a una petición al Vaticano realizada por: Cristina Bignardi, Mohan Bhagwandas y Don de Silva, miembros del comité organizador de la conferencia Confianza e Integridad en la Economía Global (TIGE, por sus siglas en inglés).
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie können jederzeit Ihre Rechte auf Zugang, Änderung und gegebenenfalls Löschung der von Ihnen zur Verfügung gestellten persönlichen Daten ausüben, indem Sie ein schriftliches Gesuch an die Gesellschaft Cordial Canarias Hotels & Resorts, S.L., mit Gesellschaftssitz in c/ Cartago, 22, El Tablero;
Usted puede, en cualquier momento, ejercer el derecho a acceder, rectificar y, en su caso, cancelar sus datos de carácter personal suministrados, mediante petición escrita dirigida a Cordial Canarias Hotels & Resorts, S.L. con domicilio social en c/ Cartago, 22, El Tablero;
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Bei Inkrafttreten des Vertrags wird es notwendig sein, die Umschichtung existierender Ressourcen eingehend zu prüfen, bevor irgendeine Stelle ein Gesuch für zusätzliche Ressourcen einreichen kann.
Cuando el Tratado entre en vigor, tendremos que estudiar detenidamente la reorganización de los recursos existentes antes de que nadie presente una petición de recursos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein logischeres Gesuch als dieses kann es meiner Meinung nach gar nicht geben.
No me parece que pueda haber una petición más lógica que esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb scheint es mir völlig falsch, diese Verlängerung, dieses Gesuch oder diesen Antrag mit einer Unterstützung der LTTE in Verbindung zu bringen.
Por lo tanto, me parece que vincular ese mandato, esa petición, esa solicitud, a una simpatía hacia el LTTE es del todo improcedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, Sanktionen gegen jene Mitgliedstaaten zu verhängen, die den Gesuchen im Bereich der Rechtshilfe nicht effizient genug nachkommen, steht im krassen Widerspruch zu der Nichtverbindlichkeit zahlreicher im Rahmen des Titels VI des Vertrags zur Europäischen Union angenommenen Instrumente.
La idea de imponer sanciones a los Estados miembros que no atiendan con la debida eficacia las peticiones de asistencia entra en flagrante contradicción con la no obligatoriedad de numerosos instrumentos adoptados en el marco del Título VI del Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Informationen kann der Rat über diese Initiative und über deren Aufnahme seitens der kubanischen Regierung erteilen und wie groß ist seines Erachtens die Wahrscheinlichkeit, daß dem gemäß der kubanischen Verfassung gestellten Gesuch entsprochen wird?
¿Qué información puede dar el Consejo acerca de esta iniciativa, de la acogida que le ha dispensado el Gobierno cubano y de las probabilidades que, a su juicio, tenga de ser aceptada y luego aplicada una petición que se realiza de conformidad con la vigente Constitución cubana?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission betrachtete die Aufnahme des Petitionsrechts in den Vertrag als zusätzliche Ermutigung, die Gesuche des Europäischen Parlaments zu den Petitionen so rasch und so fundiert wie möglich zu beantworten.
La inclusión en el Tratado del derecho de petición fue, para la Comisión Europea, un estímulo suplementario para responder lo más rápidamente posible y de la forma más pertinente, a las demandas del Parlamento Europeo relativas a las peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue für Sie relevante Angebote und Gesuche per Email
DE
Sollten Sie Formulare oder Gesuche herunterladen wollen, besuchen Sie bitte auf der Seite des Bürgerbüros den Bereich Personalwesen, dort können Sie die Anfragen auch auf telematischem Wege bearbeiten.
Si desea descargarse los formularios o instancias deberá visitar la página de la Oficina de Atención al Ciudadano, y concretamente el apartado de Recursos Humanos, allí podrá tramitar también las solicitudes de forma telemática.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der kubanische Bürger mit ständigem Aufenthalt im Ausland sollte sich im Konsulat, wo er registriert ist, vorstellen, um sein Gesuch für einen Reisepass zu formalisieren.
El ciudadano cubano residente permanente en el exterior deberá presentarse en el Consulado donde previamente se registró para formalizar la solicitud del pasaporte.
Die EFSA wird aufgrund von Gesuchen der EK, des Europäischen Parlaments oder eines EU-Mitgliedstaates tätig, führt aber auch auf eigene Initiative wissenschaftliche Arbeiten durch.
Esta labor puede producirse en respuesta a una solicitud de la CE, del Parlamento Europeo o de un Estado Miembro, o puede ser iniciado por la propia EFSA.
Resolution No. 14/2001 des Ministeriums für Ausländische Investitionen und Ökonomische Zusammenarbeit. Sie bestimmt die Verfahrensweise für die Verhandlungen, Präsentation der Gesuche und die Bewertung der ausländischen Investitionsvorschläge.
14/2001 del Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica, que establece el Procedimiento para la negociación, presentación de solicitudes y evaluación de propuestas de Inversión Extranjera.
Bitte fügen Sie Ihrem Gesuch einige nützliche Informationen bei, wie die Sprache oder die Teile der Website, an denen Sie beabsichtigen zu arbeiten, und geben Sie an, wer Ihre Anfrage unterstützen würde.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Am 15. Juli wurde ein Gesuch abgelehnt, das die Rechtsbeistände der Männer bei der Anklagekammer eingereicht hatten und in dem sie das Vorgehen gegen ihre Mandanten als unzulässig beschrieben und beantragt hatten, alle Anklagen fallenzulassen.
El domingo 15 de julio se rechazó la solicitud formal que los abogados de la defensa habían presentado ante la Sala de Acusación para que se declarase inadmisible la actuación contra los activistas y se retirasen todos los cargos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deren Kauf entsprach einem Gesuch von COOP Schweiz, dem wichtigsten Kunden der Genossenschaft, und wurde finanziert mit der Hilfe von AgroFair, der Corporación Bananero Nacional, dem Institut für Genossenschaftsförderung sowie der Banco de Costa Rica.
Su compra respondió a una solicitud de Coop Suiza; principal cliente de la cooperativa, y contó con la ayuda y financiamiento de AgroFair, la Corporación Bananera Nacional, el Instituto de Fomento Cooperativo y el Banco de Costa Rica.
Wenn Sie von Ihrem Recht auf Einsicht, Berichtigung, Löschen oder WiderspruchGebrauch machen möchten, können Sie Ihr Gesuch per E-Mail an [email protected], per Post an Instituto Cervantes (C / Alcalá, n. º 49, Madrid 28014) richten oder persönlich unter der angebenen Adresse im Instituto Cervantes Madrid vorbringen.
ES
Si desea ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación u oposición puede dirigir su solicitud, por correo electrónico a la dirección [email protected], por correo postal al Instituto Cervantes (C/ Alcalá, n.º 49, Madrid 28014) o presencialmente ante el Registro del Instituto Cervantes en Madrid en la dirección indicada.
ES
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Gesuchsúplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Festung Funchals wurde zwischen 1529 und 1540 errichtet. Erst auf Gesuch der Bevölkerung, nachdem ein im Hafen von Funchal ankerndes Boot von Piraten überfallen worden war, begann man mit dem Bau einer Festung.
El primer fuerte de Funchal fue construido tarde, de los años 1529 a 1540, en una súplica de la población de Funchal tras ver cómo saqueaban una nave que estaba atracada en el puerto de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
gesuchFilarmónic
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich habe Sie heute gesuch…
- Hoy le buscaba en la Filarmónic…
Korpustyp: Untertitel
gesuchmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir über die Geschichte geplauder…und es hat mir wirklich die Augen geöffne…Diese Leute hat man gesuch…...einfach gesuch…
Tuvimos una agradable conversación sobre la historia de la zona y me abrió los ojo…...esa gente lo pasó mal.
Korpustyp: Untertitel
gesuchhuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und für 113 Dollar und 33 Cents habt ihr eure Jobs hingeworfe…...euer Zuhause verloren, werdet von den Bullen gesuch…...und kommt irgendwann ins Gefängnis.
Y por 113 dólares y 33 centavos ibais a perder vuestros trabajo…...vuestras casas, huir de la policía...... y al final terminar en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
gesuchbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen bin ich ins Internet gegangen und hab Millers in Santa Cruz gesuch…und es gab hunderte von ihnen, aber nur einen mit dem Namen "Noah".
Fui a buscar en Internet Millers en Santa Cruz. Hay un millón de ellos, pero sólo una con el nombre de Noé.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesuch
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Da Irland und das Vereinigte Königreich ein solches Gesuch nicht gestellt haben, kann der Rat diesbezüglich wenig unternehmen.
Puesto que Irlanda y el Reino Unido no lo han solicitado así, la Presidencia del Consejo poco puede hacer al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt der Begründung des Gesuchs prüft der Ausschuss, ob sein Gutachten überarbeitet werden soll.
En tal caso, comunicará a la Agencia los motivos pormenorizados de su recurso dentro de los sesenta días siguientes a la recepción del dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für die im Anschluss an das Gesuch getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten nach Absatz 4 beigefügt.
Las razones que justifican las conclusiones formuladas sobre el recurso se anexan al dictamen final a que se refiere el apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz begrüße ich die jüngste Unterstützung des Rates für die bedeutungsvollen Gesuche Taiwans für den Beitritt zu internationalen Organisationen.
No obstante, me felicito del apoyo expresado hace poco por el Consejo a la participación de Taiwán en las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mädchen auf dem Revier heute frü…Sie hat nach Kallie gesuch…- und dachte, sie wäre vermisst.
Esa chica en la estación esta mañan…ella estaba buscando a Kallie, creyó que estaba desaparecida.
Korpustyp: Untertitel
Als ich dich das letzte Mal gesehen habe, haben Leute nach dir gesuch…böse Menschen mit Waffen.
La última vez que te vi, había gente tras de t…gente enojada y con armas.
Korpustyp: Untertitel
Der 34jährige Max Renn, Vorsitzender von Civic TV, wird in Verbindung mit dem Tod zweier Geschäftsführer von Kanal 83 gesuch…
Max Renn, de 34 años de edad, presidente de TV Cívica, ha sido implicado por la muerte de dos ejecutivos en el Canal 83--
Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange nach der einen guten Tat gesuch…die allen Scheiss, den ich gebaut habe, wieder gutmachen würde.
He pasado días enteros pensand…...en la buena obra que borrará todas las pendejadas que he hecho.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einrichtung, die ein Gesuch um Zulassung als DELF/DALF-Prüfungszentrum stellen möchte, muss sich direkt mit den Dienststellen des Rektorats ihrer Akademie in Verbindung setzen.
EUR
Un establecimiento que desee obtener la autorización para convertirse en un centro de examen DELF-DALF debe ponerse en contacto directamente con el rectorado de su distrito administrativo de educación.
EUR
Einige Abgeordnete des Europäischen Parlaments - allen voran Herr Karim - wollten im nächsten Monat nach Pakistan gehen, um ein endgültiges Gesuch einzureichen.
Una serie de diputados al Parlamento Europeo, encabezados por el señor Karim, iban a ir a Pakistán el mes que viene para hacer una última gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Verpflichtung von Präsident Eyadema, Yawovi Agboyibo zu begnadigen, wenn dieser ein entsprechendes Gesuch einreicht, bisher keine Taten gefolgt sind,
Considerando que el compromiso del Presidente Eyadema para que Yawovi Agboyibo se beneficie de la gracia presidencial si éste se la solicitara, de momento no ha tenido ningún resultado,
Korpustyp: EU DCEP
Geht der nationalen Regulierungsbehörde binnen einer Frist von einem Monat ab dem Datum ihres Gesuchs keine Stellungnahme zu, kann die nationale Regulierungsbehörde die Entscheidung erlassen.
Si la Comisión no formula observaciones a la autoridad nacional de reglamentación en el plazo de un mes a partir de la comunicación del proyecto de decisión la autoridad nacional de reglamentación podrá adoptarlo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich Präsident General Eyadema bereit erklärt hat, Rechtsanwalt Agboyibo zu amnestieren, wenn dieser ein entsprechendes Gesuch einreicht,
Considerando que el Presidente, General Eyadema, ha declarado su disposición a conceder la amnistía al Decano Agboyibo si éste lo solicita,
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall legt der Antragsteller der Agentur innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Gutachtens eine ausführliche Begründung seines Gesuchs vor.
En un plazo de quince días a partir de la recepción del dictamen, el solicitante podrá notificar por escrito a la Agencia su intención de pedir una revisión.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie beim „Social Welfare Appeals Office (Beschwerdeamt für Sozialfürsorge), D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2, ein Gesuch einreichen.
Si no está usted de acuerdo con la decisión adjunta, tiene derecho a presentar recurso ante la «Social Welfare Appeals Office» (Oficina de
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall legt der Antragsteller der Agentur innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Gutachtens eine ausführliche Begründung seines Gesuchs vor.
En tal caso, comunicará a la Agencia los motivos pormenorizados de su recurso dentro de los 60 días siguientes a la recepción del dictamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesuch wäre in sehr höflicher Tonart gehalten, aber auch eine offizielle und öffentliche Form der Kommunikation, statt der üblichen Geheimdiplomatie hinter den Kulissen.
El pedido estaría redactado de manera amable, pero también sería un modo de comunicación oficial y público, en lugar de la habitual diplomacia tranquila detrás de escena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Fotos von Ihrer Familie machen Ihr Profil persönlicher und attraktiver, sodass sich die Wahrscheinlichkeit der Rückmeldung eines Au- pairs auf Ihr Gesuch deutlich erhöht.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Das gute auf Aupairnet24 ist, dass man nicht nur ein Au-pair Gesuch erstellen kann, sondern auch die Möglichkeit hat eigenständig nach Au- pairs zu suchen.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der 14 Jahre, die er bereits verbüßt hat und der Kooperation bei einer der wichtigsten Ermittlungen der Staatsanwaltschaft, befürworten wir das Gesuch auf vorzeitige Entlassung.
Considerando los 1 4 años que ha cumplido y su gran colaboración.. .. . .con una de las investigaciones más importantes de la fiscalía.. .. . .apoyamos firmemente que se le conceda la condicional.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekommen Sie Gesuche auf 5 Jahre von denen, die keine Vorstrafen haben…10 Jahre von denen mit einer Vorstrafe, 15 für diejenigen mit zweien oder mehr.
Tal vez, los que no tienen antecedentes acepten cumplir cinco año…...diez años para los que tienen un delito anterio…...15 para los que tienen más.
Korpustyp: Untertitel
Mit Annahme dieses Gesuchs erkennt Mr. Barksdale die Tat des Beschaffens dieser Droge…mit Vorsatz des Streckens, der Abfüllung und des Wiederverkaufs des Heroins an.
Al aceptar la acusación, el Sr. Barksdal…...admite su papel en procurars…...las drogas para diluir, empacar y vender heroína al por meno…
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß, es war ein wenig übertrieben, aber ich habe nach etwas gesuch…etwas, das größer ist als ich, größer als mein gesamtes Leben.
Sé que fue un poco extrem…pero he estado buscando alg…más grande que yo, toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Als Reaktion auf ein Gesuch von Initiativen der Veränderung hat der Vatikan die Weltgemeinschaft zur Schaffung einer integrativen Wirtschaft aufgerufen, die, angeregt von einem pluralistischen Unternehmergeist und geleitet von den Prinzipien sozialer Gerechtigkeit und Grosszügigkeit, auf der Marktwirtschaft basiert.
El Vaticano hace un llamado a la comunidad mundial para crear una economía inclusiva, basada en una economía de mercado, animada por un espíritu empresarial plural y guiada por los principios de la justicia social y la generosidad.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Herrn Robles Piquer darauf hinweisen, daß es auf Kuba derzeit nicht eine, sondern zwei verschiedene Initiativen zur Sammlung von 10.000 Unterschriften für ein Gesuch um Abhaltung einer Volksabstimmung gibt.
Quisiera llamar la atención del Sr. Robles Piquer sobre el hecho de que en Cuba, en estos momentos, no hay una, sino dos iniciativas diferentes encaminadas a reunir 10.000 firmas para solicitar la organización de un plebiscito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäerinnen und Europäer ihre Meinung über eine Angelegenheit, die sie für wichtig halten, äußern möchten, dann ist es unsere Pflicht, dass sie gehört werden und dass ihre Gesuche berücksichtigt werden.
Si los europeos van a querer dar voz a sus opiniones, es nuestro deber asegurarnos de que estas sean escuchadas y de que sus peticiones sean tenidas en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass diese Blockierung Hunderten von Familien aus Gemeinschaftsländern, die die Gesuche mit allen erforderlichen Garantieleistungen übermittelten und sehr hohe Summen bezahlten, schweren Schaden zufügt?
¿Es consciente la Comisión de que esa paralización está produciendo graves perjuicios a centenares de familias comunitarias que tramitaron expedientes de adopción con todas las garantías exigibles y que han desembolsado elevadas sumas de dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz sowie ungeachtet der insbesondere vom Europäischen Parlament und vom EWSA vorgebrachten Gesuche wurde der Rechtsetzungsprozess für die Entwürfe der Statuten des „Europäischen Vereins“ und der „Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft“ bisher nicht wieder in Gang gesetzt.
Sin embargo, a pesar de las peticiones efectuadas en especial por el Parlamento Europeo y el CESE, todavía no se han reinscrito en el proceso legislativo los proyectos de estatuto de la «asociación europea» y la «mutualidad europea».
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission dieser Fall und die bevorstehende Hinrichtung bekannt, und welche Schritte kann die Kommission ergreifen, um ein Gnadengesuch oder ein Gesuch auf Umwandlung der Todesstrafe zu formulieren?
¿Está informada la Comisión de este asunto y de la ejecución pendiente, y qué medidas puede adoptar la Comisión para pedir clemencia o la conmutación de la pena de muerte?
Korpustyp: EU DCEP
Die Äußerungen des früheren US-Botschafters bei den Vereinten Nationen in der persönlichen Mitteilung an den VN-Generalsekretär Ban Ki-Moon über das Gesuch Taiwans um Aufnahme in die Vereinten Nationen sind in den Ratsgremien niemals erörtert worden.
Las opiniones manifestadas por el anterior Embajador de Estados Unidos ante las Naciones Unidas en la comunicación personal al Secretario General de dicha organización Ban Ki-Moon sobre la cuestión de la candidatura de Taiwán a las Naciones Unidas nunca se han debatido en los órganos del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
„Die Gesuche und die Antworten sowie der gesamte Schriftwechsel zwischen den Mitgliedstaaten mit Blick auf die Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 werden über das in Titel II dieser Verordnung bezeichnete elektronische Kommunikationsnetz ‚DubliNet‘ übermittelt.“
«Las peticiones, las respuestas y toda la correspondencia escrita entre los Estados miembros sobre la aplicación del Reglamento (UE) no 604/2013 se transmitirán, en la medida de lo posible, a través de la red de comunicación electrónica “DubliNet” a que se refiere el título II del presente Reglamento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass diese Behörden über die nötigen Mittel verfügen, um ihre Aufgabe zu erfüllen und insbesondere die Informationsersuchen sowie die Gesuche um Aufnahme oder Wiederaufnahme von Antragstellern innerhalb der vorgegebenen Fristen zu beantworten.
Velarán por que dichas autoridades dispongan de los recursos necesarios para el cumplimiento de su misión y, en particular, para responder en los plazos previstos a las peticiones de información, de toma a cargo y de readmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlüsselfigur ist der Gouverneur des Bundesstaates Katsina, und es ist wichtig, dass der Ratsvorsitz und die Kommission sowie unser Parlamentspräsident es den vielen von uns gleich tun, die bereits ihr Gesuch an Umaru Musa Yar'Adua abgesandt haben.
La clave ahora es el gobernador del Estado de Katsina, y es importante que la Presidencia y la Comisión, así como el Presidente de nuestro Parlamento, añadan sus peticiones a las que muchos de nosotros ya hemos remitido a Umaru Musa Yar'Adua.