linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesuch petición 71 demanda 4 instancia 2 ruego 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesuch solicitud 72
súplica 1
gesuch Filarmónic 1 mal 1 huir 1 buscar 1

Verwendungsbeispiele

Gesuch solicitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für solche Gesuche werden – soweit möglich – gemeinsame Berichtsformate verwendet.
Estas solicitudes utilizarán, siempre que sea posible, formatos comunes de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte um eine Dringlichkeitsentschließung zu diesem Thema gebeten, doch mein Gesuch ist völlig übergangen worden.
En esta sesión pedí una resolución de urgencia respecto a este asunto, sin embargo, mi solicitud fue rechazada totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es an die Dienste des Parlaments weiterleiten, damit sie Ihr Gesuch überprüfen und es in die Tat umsetzen.
Lo traslado a los servicios de la Asamblea para que comprueben su solicitud y la pongan en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der ersten sechs Jahre des ESF erhielt die Kommission 62 Gesuche auf finanzielle Unterstützung aus 21 verschiedenen Ländern.
Durante los primeros seis años del Fondo Social Europeo, la Comisión recibió 62 solicitudes de ayuda financiera de 21 países diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führte zum Abschluß von bilateralen Verträgen, nachdem die Schweiz seit 1993 eine Reihe von Gesuchen zur Beteiligung am Binnenmarkt in spezifischen Bereichen gestellt hatte.
Esto es lo que llevó a la creación de acuerdos bilaterales. Desde 1993, Suizaha presentado una serie de solicitudes de participación en el mercado interior relacionadas con sectores específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorausgeschickt, dass die Kommission derzeit die Gesuche um finanzielle Unterstützung von TEN-Projekten prüft, darunter auch jenes für den Bau des BBT.
Cabe señalar que la Comisión comprueba actualmente las solicitudes de ayuda financiera de proyectos RTE, entre las que se encuentran algunas referencias a la construcción del TBB.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gesuch wurde letzte Woche anlässlich des Besuchs von Vizepräsident Jacques Barrot und Minister Ivan Langer überreicht. Ich hoffe, dass uns bald ein Ergebnis vorliegt.
La solicitud se presentó formalmente la semana pasada con motivo de la visita del Vicepresidente Barrot y el Ministro Langer, y espero que pronto veamos los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Meinung, dass es sich bei Herrn Rosales' Asylgesuch und der Einwilligung seitens der peruanischen Regierung um einen bilateralen Fall handelt und die Kommission kein Recht hat, sich über die Verdienste dieses Gesuchs zu äußern.
Además, considera que la solicitud de asilo realizada por Manuel Rosales y la aceptación por el Gobierno peruano constituyen un caso bilateral, por lo que no debe pronunciarse sobre si esta solicitud es o no procedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollten diese Dokumente beispielsweise auch zum Schlüssel zu einer Reihe von Diensten werden, die von den Gemeinden und Staaten auf telematischem Weg angeboten werden könnten (Bezahlung von Gebühren, Einreichung von Gesuchen).
Está previsto que estos carnés sirvan en el futuro para dar acceso a una serie de servicios que los municipios y los Estados podrían ofrecer por vía telemática (pago de impuestos, presentación de solicitudes).
   Korpustyp: EU DCEP
Da Norwegen ein entsprechendes Gesuch eingereicht hat, unterbreitete die Kommission dem Europäischen Parlament einen Entwurf eines Abkommens zwischen der EBDD und Norwegen, mit dem Norwegen ermächtigt wird, sich dem REITOX-Netz anzuschließen und einen Vertreter in den Verwaltungsrat der Beobachtungsstelle sowie in ihren Wissenschaftlichen Ausschuß zu entsenden.
A raíz de la solicitud de participación presentada por Noruega, la Comisión ha sometido al Parlamento Europeo un proyecto de acuerdo entre el Observatorio y Noruega que autoriza a dicho país a participar en la red REITOX y a estar representado en el Consejo de Administración del Observatorio, así como en su Comité científico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesuch

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zugehörige Dateien werden gesuch…
Buscando cualquier archivo asociad…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Straferlassungs-Gesuch am 5. September.
Solicitó la libertad condicional el cinco de septiembre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nach dir gesuch…
Te he estado buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantwortete Euer Gesuch schon.
Contesté a tu pedido hoy temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Gesuche erhielten keinerlei Unterstützung.
Muchas de estas peticiones no recibieron ningún apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden Zertifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesuch…
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es werden Zerifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesuch…
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Weitere zu installierende Dateien werden gesuch…
Buscando archivos adicionales a instala…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Anklage kann ihr Gesuch vorbringen.
Señor fiscal, puede hacer su alegato.
   Korpustyp: Untertitel
Gesuche so zuegig wie moeglich behandeln
tramitar las peticiones con la mayor rapidez posible
   Korpustyp: EU IATE
Tragen Sie hier Ihre Welpen-Gesuche ein. DE
Coloque sus pedidos el perrito aquí DE
Sachgebiete: e-commerce musik jagd    Korpustyp: Webseite
Bewerbungen für Gesuche lesen und beantworten
Leer y responder los mensajes recibidos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gesuch Tawains um Aufnahme in die Vereinten Nationen
Asunto: Candidatura de Taiwán a las Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden CA-Zertifikate im Cisco-Zertifikatspeicher gesuch…
Buscando certificados en el almacén de certificados de Cisc…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wird nach Server %1 (Port %2) gesuch…
Buscando el servidor %1 (puerto %2…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Ich hab Sie in der ganzen Stadt gesuch…
- La llevo buscando por todo el puebl…
   Korpustyp: Untertitel
Gebuehren werden nur im Falle der Genehmigung des Gesuchs erhoben
los derechos se cargaran solo cuando se concedan las peticiones
   Korpustyp: EU IATE
Ich hab im Internet nach 'ner Erklärung gesuch…
Busqué una explicación en interne…
   Korpustyp: Untertitel
Das andere hier ist ein Gesuch zur Übertragung der Ausschanklizenz.
Lo otro es la transferencia de la licencia para la Junta de Licor.
   Korpustyp: Untertitel
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Magyar Agar bei www.welpengesuche.de DE
Direcciones de criadores de perros de raza Malinois DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Magyar Agar bei www.welpengesuche.de DE
Direcciones de criadores de perros de raza Mallorquin Bulldog DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Majestic Tree Hound bei www.welpengesuche.de DE
Direcciones de criadores de perros de raza Mallorquin Bulldog DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Malteser bei www.welpengesuche.de DE
Criadores de direcciones de criadores de perros de raza Malteser DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Manchester Terrier bei www.welpengesuche.de DE
Criadores de direcciones de criadores de perros de raza Malteser DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Maremma-Abruzzen-Hund bei www.welpengesuche.de DE
Direcciones de criadores de perros de raza Malteser DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Mastiff bei www.welpengesuche.de DE
Criadores de direcciones de criadores de perros de raza Malteser DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Mastiff bei www.welpengesuche.de DE
Direcciones de criadores de perros de raza Malteser DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Mastino Napoletano bei www.welpengesuche.de DE
Direcciones de criadores de perros de raza Manchester Terrier DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Miniature Bull Terrier bei www.welpengesuche.de DE
Direcciones de criadores de perros de raza Manchester Terrier DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Mops bei www.welpengesuche.de DE
Direcciones de criadores de perros de raza Mastino Napoletano DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
Wurden zur Erfüllung des Gesuchs die finanzielle, personelle, technische und materielle Ausstattung erhöht?
¿Se han incrementado los efectivos, medios humanos, técnicos o materiales para hacer frente a esta previsión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsteller müssen ein solches Gesuch technisch und wissenschaftlich angemessen begründen.
Los solicitantes deben aportar la justificación técnica y científica adecuada en apoyo de sus peticiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bediensteten können in Fragen ihres Dienstes Gesuche an den Direktor richten.
El agente podrá dirigir al director peticiones sobre asuntos relacionados con sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für die aufgrund des Gesuchs getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten beigefügt.
Las razones que justifican las conclusiones formuladas sobre el recurso se anexarán al dictamen final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Gesuch wird selbstverständlich äußerst genau und sorgfältig auf seine Vorzüge hin geprüft.
Es obvio que cada propuesta se estudia con mucho detalle y con todo rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz meiner vielen Gesuche werden wir wohl nur::: :::körperliche Arbeiten tun:
A pesar de mis repetidos pedidos, es evident…que sólo se nos utilizará para trabajos manuales.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerter Jiro, nehmt mein Gesuch an, dann verrate ich nichts von Euren scheußlichen Untaten.
Considera bien mi proposición. Por mi parte, no diré nad…de tu abominable crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach dem Mordfahrzeug gesuch…einem Liefer-oder einem Geländewage…
He estado buscando una camioneta, una furgoneta o un todoterren…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich immer einen Gast von auswärts gesuch…jung, weiblich, ohne Begleitung.
Él buscaba un invitado de fuera de la ciuda…joven, mujer, sola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei möchte Sie befragen, und ich habe dem Gesuch stattgegeben.
La policía solicitó hablar con usted. Les he dado permiso para hacerlo. Gracias, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Gesuch…wegen brutalen Mordes an Thel Russell und Charles Ludlow Dickinson.
RECOMPENSA $500 "Los brutales asesinatos de Thel Russell y Charles Ludlow Dickinson."
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesuch kann sich auf eine laufende oder eine abgeschlossene Angelegenheit beziehen; EUR
Puede tratarse de un asunto en curso o cerrado. EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf der Website können Wohnungssuchende Wohnungsangebote unter dem Stichwort „Privatzimmer“ finden oder Gesuche aufgeben. DE
En el sitio web pueden encontrar apartamentos y ofertas de viviendas bajo el titulo “Privatzimmer” o investigar. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Yep Wie schon gesagt Ich habe ein perfektes Geschenk für meine Frau gesuch…
Si, como estaba diciendo, estaba buscand…el regalo perfecto para dar a mi muje…
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerter Jiro, nehmt mein Gesuch an, dann verrate ich nichts von Euren scheußlichen Untaten.
Considerad bien mi proposición. Por mi parte, no diré nad…...de vuestro abominable crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmt dieses Gesuch an, euch der Psi Alpha Chi Schwesternschaft anzuschließen.
Por favor acepta este presente Por unirte a la hermandad Psi Alpha Chi
   Korpustyp: Untertitel
Er musste 3-mal sein Gesuch einreichen und handelte sich damit einen Haufen
EL TRES ES MI NUMERO DE LA SUERTE. Tuvo que aplicar tres veces y aguantó mucha mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich immer einen Gast von auswärts gesuch…jung, weiblich, ohne Begleitung.
Encontraba una invitada de fuera de la ciudad joven, mujer, viviendo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Max Renn, Vorsitzender von Civic TV, wird in Verbindung mit dem Tod zweier Geschäftsführer gesuch…
Max Renn, de34años, presidente de T.V. Cívic…es buscado en conexión con las muertes en el Canal 83.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei möchte Sie befragen, und ich habe dem Gesuch stattgegeben.
La policía ha solicitado entrevistarlo. Yo les he dado permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Gesuch…wegen brutalen Mordes an Thel Russell und Charles Ludlow Dickinson.
"Se busc…por el brutal asesinato de Thel Russell y Charles Dickinson."
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nach einem Radiosender gesuch…als Sie Captain Gregson angerufen haben.
Estabas encendiendo la radi…cuando llamaste al Capitán Gregson.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cruz, auf Ihr Gesuch und das des FBI, stehen viele Männer auf Bereitschaft hier.
Pues, Sr. Cru…...dado lo que usted y sus amigos del FBI me dijero…...tengo muchos hombres listos para intervenir.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet Ihrer Fragen oder Ihrer Gesuche unterstützen wir Sie mit Vergnügen.
Cualesquiera que sean sus cuestiones o sus peticiones, les asistimos con mucho gusto.
Sachgebiete: tourismus immobilien markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Nach IofC-Gesuch Aufruf des Vatikans zur Schaffung einer integrativen Wirtschaft | IofC International
El Vaticano hace un llamado a la creación de una economía inclusiva | IofC International
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach IofC-Gesuch Aufruf des Vatikans zur Schaffung einer integrativen Wirtschaft
El Vaticano hace un llamado a la creación de una economía inclusiva
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AKTUELLE BERICHTE Nach IofC-Gesuch Aufruf des Vatikans zur Schaffung einer integrativen Wirtschaft
Historias Todas las Historias El Vaticano hace un llamado a la creación de una economía inclusiva
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach IofC-Gesuch ruft Vatikan zur Schaffung einer integrativen Wirtschaft auf
El Vaticano hace un llamado a la creación de una economía inclusiva
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Mischlingshunde-Elterntiere bis 30cm bei www.welpengesuche.de DE
Criadores de direcciones de criadores de perros de raza Maremma-Abruzzen-Hund DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Mischlingshunde-Elterntiere bis 30cm bei www.welpengesuche.de DE
Direcciones de criadores de perros de raza Maremma-Abruzzen-Hund DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Mischlingshunde-Elterntiere ueber 45cm bei www.welpengesuche.de DE
Criadores de direcciones de criadores de perros de raza Mastiff DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
tagesaktuelle Welpen-Gesuche der Hunderasse Mischlingshunde-Elterntiere ueber 45cm bei www.welpengesuche.de DE
Direcciones de criadores de perros de raza Mastiff DE
Sachgebiete: mythologie literatur jagd    Korpustyp: Webseite
Mit dem Ausfüllen eines speziellen Formulars werden alle angeschlossenen Händler über Ihr Gesuch informiert.
Rellenando un formulario especial, se informará a todos los comerciantes conectados sobre su encargo de búsqueda.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Tägliche Email mit Zusammenfassung der für Ihre Tätigkeit relevanten Angebote und Gesuche des vorausgegangenen Tages DE
servicio de e-mails diarios con un resumen de pedidos y ofertas del día anterior que sean relevantes para su negocio DE
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Mit dem Ausfüllen dieses Formulars werden alle angeschlossenen Händler über Ihr Gesuch informiert.
Rellenando este formulario, se informará a todos los comerciantes conectados sobre su encargo de búsqueda.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da Irland und das Vereinigte Königreich ein solches Gesuch nicht gestellt haben, kann der Rat diesbezüglich wenig unternehmen.
Puesto que Irlanda y el Reino Unido no lo han solicitado así, la Presidencia del Consejo poco puede hacer al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt der Begründung des Gesuchs prüft der Ausschuss, ob sein Gutachten überarbeitet werden soll.
En tal caso, comunicará a la Agencia los motivos pormenorizados de su recurso dentro de los sesenta días siguientes a la recepción del dictamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für die im Anschluss an das Gesuch getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten nach Absatz 4 beigefügt.
Las razones que justifican las conclusiones formuladas sobre el recurso se anexan al dictamen final a que se refiere el apartado 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz begrüße ich die jüngste Unterstützung des Rates für die bedeutungsvollen Gesuche Taiwans für den Beitritt zu internationalen Organisationen.
No obstante, me felicito del apoyo expresado hace poco por el Consejo a la participación de Taiwán en las organizaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mädchen auf dem Revier heute frü…Sie hat nach Kallie gesuch…- und dachte, sie wäre vermisst.
Esa chica en la estación esta mañan…ella estaba buscando a Kallie, creyó que estaba desaparecida.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dich das letzte Mal gesehen habe, haben Leute nach dir gesuch…böse Menschen mit Waffen.
La última vez que te vi, había gente tras de t…gente enojada y con armas.
   Korpustyp: Untertitel
Der 34jährige Max Renn, Vorsitzender von Civic TV, wird in Verbindung mit dem Tod zweier Geschäftsführer von Kanal 83 gesuch…
Max Renn, de 34 años de edad, presidente de TV Cívica, ha sido implicado por la muerte de dos ejecutivos en el Canal 83--
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange nach der einen guten Tat gesuch…die allen Scheiss, den ich gebaut habe, wieder gutmachen würde.
He pasado días enteros pensand…...en la buena obra que borrará todas las pendejadas que he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Forum finden Sie zudem eine Reihe von Gesuchen für einen Sprachaustausch und können selbst ein Gesuch aufgeben.
También puedes usar nuestro pizarrón Just Landed boards para encontrar un compañero de intercambio.
Sachgebiete: verlag universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Online-Markt zur Bekanntgabe von Angeboten und Gesuchen und zur Einsicht in Angebote und Gesuche anderer Unternehmen. DE
el mercado en línea que usan para comunicar ofertas y pedidos, y revisar ofertas y pedidos de otras empresas. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Einige Abgeordnete des Europäischen Parlaments - allen voran Herr Karim - wollten im nächsten Monat nach Pakistan gehen, um ein endgültiges Gesuch einzureichen.
Una serie de diputados al Parlamento Europeo, encabezados por el señor Karim, iban a ir a Pakistán el mes que viene para hacer una última gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Verpflichtung von Präsident Eyadema, Yawovi Agboyibo zu begnadigen, wenn dieser ein entsprechendes Gesuch einreicht, bisher keine Taten gefolgt sind,
Considerando que el compromiso del Presidente Eyadema para que Yawovi Agboyibo se beneficie de la gracia presidencial si éste se la solicitara, de momento no ha tenido ningún resultado,
   Korpustyp: EU DCEP
Geht der nationalen Regulierungsbehörde binnen einer Frist von einem Monat ab dem Datum ihres Gesuchs keine Stellungnahme zu, kann die nationale Regulierungsbehörde die Entscheidung erlassen.
Si la Comisión no formula observaciones a la autoridad nacional de reglamentación en el plazo de un mes a partir de la comunicación del proyecto de decisión la autoridad nacional de reglamentación podrá adoptarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich Präsident General Eyadema bereit erklärt hat, Rechtsanwalt Agboyibo zu amnestieren, wenn dieser ein entsprechendes Gesuch einreicht,
Considerando que el Presidente, General Eyadema, ha declarado su disposición a conceder la amnistía al Decano Agboyibo si éste lo solicita,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall legt der Antragsteller der Agentur innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Gutachtens eine ausführliche Begründung seines Gesuchs vor.
En un plazo de quince días a partir de la recepción del dictamen, el solicitante podrá notificar por escrito a la Agencia su intención de pedir una revisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie beim „Social Welfare Appeals Office (Beschwerdeamt für Sozialfürsorge), D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2, ein Gesuch einreichen.
Si no está usted de acuerdo con la decisión adjunta, tiene derecho a presentar recurso ante la «Social Welfare Appeals Office» (Oficina de
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall legt der Antragsteller der Agentur innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Gutachtens eine ausführliche Begründung seines Gesuchs vor.
En tal caso, comunicará a la Agencia los motivos pormenorizados de su recurso dentro de los 60 días siguientes a la recepción del dictamen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesuch wäre in sehr höflicher Tonart gehalten, aber auch eine offizielle und öffentliche Form der Kommunikation, statt der üblichen Geheimdiplomatie hinter den Kulissen.
El pedido estaría redactado de manera amable, pero también sería un modo de comunicación oficial y público, en lugar de la habitual diplomacia tranquila detrás de escena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Fotos von Ihrer Familie machen Ihr Profil persönlicher und attraktiver, sodass sich die Wahrscheinlichkeit der Rückmeldung eines Au- pairs auf Ihr Gesuch deutlich erhöht. DE
Un par de fotos de ti y de tu familia harán tu perfil más personal y atractivo para que las Au pairs elijan enviarte sus mensajes. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
“Das gute auf Aupairnet24 ist, dass man nicht nur ein Au-pair Gesuch erstellen kann, sondern auch die Möglichkeit hat eigenständig nach Au- pairs zu suchen. DE
“Lo bueno a cerca de Aupairnet24 es que no solo puedes publicar un anuncio sino que también puedes contactar Au pairs personalmente. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der 14 Jahre, die er bereits verbüßt hat und der Kooperation bei einer der wichtigsten Ermittlungen der Staatsanwaltschaft, befürworten wir das Gesuch auf vorzeitige Entlassung.
Considerando los 1 4 años que ha cumplido y su gran colaboración.. .. . .con una de las investigaciones más importantes de la fiscalía.. .. . .apoyamos firmemente que se le conceda la condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekommen Sie Gesuche auf 5 Jahre von denen, die keine Vorstrafen haben…10 Jahre von denen mit einer Vorstrafe, 15 für diejenigen mit zweien oder mehr.
Tal vez, los que no tienen antecedentes acepten cumplir cinco año…...diez años para los que tienen un delito anterio…...15 para los que tienen más.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Annahme dieses Gesuchs erkennt Mr. Barksdale die Tat des Beschaffens dieser Droge…mit Vorsatz des Streckens, der Abfüllung und des Wiederverkaufs des Heroins an.
Al aceptar la acusación, el Sr. Barksdal…...admite su papel en procurars…...las drogas para diluir, empacar y vender heroína al por meno…
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß, es war ein wenig übertrieben, aber ich habe nach etwas gesuch…etwas, das größer ist als ich, größer als mein gesamtes Leben.
Sé que fue un poco extrem…pero he estado buscando alg…más grande que yo, toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einrichtung, die ein Gesuch um Zulassung als DELF/DALF-Prüfungszentrum stellen möchte, muss sich direkt mit den Dienststellen des Rektorats ihrer Akademie in Verbindung setzen. EUR
Un establecimiento que desee obtener la autorización para convertirse en un centro de examen DELF-DALF debe ponerse en contacto directamente con el rectorado de su distrito administrativo de educación. EUR
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Herrn Robles Piquer darauf hinweisen, daß es auf Kuba derzeit nicht eine, sondern zwei verschiedene Initiativen zur Sammlung von 10.000 Unterschriften für ein Gesuch um Abhaltung einer Volksabstimmung gibt.
Quisiera llamar la atención del Sr. Robles Piquer sobre el hecho de que en Cuba, en estos momentos, no hay una, sino dos iniciativas diferentes encaminadas a reunir 10.000 firmas para solicitar la organización de un plebiscito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäerinnen und Europäer ihre Meinung über eine Angelegenheit, die sie für wichtig halten, äußern möchten, dann ist es unsere Pflicht, dass sie gehört werden und dass ihre Gesuche berücksichtigt werden.
Si los europeos van a querer dar voz a sus opiniones, es nuestro deber asegurarnos de que estas sean escuchadas y de que sus peticiones sean tenidas en consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass diese Blockierung Hunderten von Familien aus Gemeinschaftsländern, die die Gesuche mit allen erforderlichen Garantieleistungen übermittelten und sehr hohe Summen bezahlten, schweren Schaden zufügt?
¿Es consciente la Comisión de que esa paralización está produciendo graves perjuicios a centenares de familias comunitarias que tramitaron expedientes de adopción con todas las garantías exigibles y que han desembolsado elevadas sumas de dinero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz sowie ungeachtet der insbesondere vom Europäischen Parlament und vom EWSA vorgebrachten Gesuche wurde der Rechtsetzungsprozess für die Entwürfe der Statuten des „Europäischen Vereins“ und der „Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft“ bisher nicht wieder in Gang gesetzt.
Sin embargo, a pesar de las peticiones efectuadas en especial por el Parlamento Europeo y el CESE, todavía no se han reinscrito en el proceso legislativo los proyectos de estatuto de la «asociación europea» y la «mutualidad europea».
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission dieser Fall und die bevorstehende Hinrichtung bekannt, und welche Schritte kann die Kommission ergreifen, um ein Gnadengesuch oder ein Gesuch auf Umwandlung der Todesstrafe zu formulieren?
¿Está informada la Comisión de este asunto y de la ejecución pendiente, y qué medidas puede adoptar la Comisión para pedir clemencia o la conmutación de la pena de muerte?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Äußerungen des früheren US-Botschafters bei den Vereinten Nationen in der persönlichen Mit­teilung an den VN-Generalsekretär Ban Ki-Moon über das Gesuch Taiwans um Aufnahme in die Vereinten Nationen sind in den Ratsgremien niemals erörtert worden.
Las opiniones manifestadas por el anterior Embajador de Estados Unidos ante las Naciones Unidas en la comunicación personal al Secretario General de dicha organización Ban Ki-Moon sobre la cuestión de la candidatura de Taiwán a las Naciones Unidas nunca se han debatido en los órganos del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Gesuche und die Antworten sowie der gesamte Schriftwechsel zwischen den Mitgliedstaaten mit Blick auf die Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 werden über das in Titel II dieser Verordnung bezeichnete elektronische Kommunikationsnetz ‚DubliNet‘ übermittelt.“
«Las peticiones, las respuestas y toda la correspondencia escrita entre los Estados miembros sobre la aplicación del Reglamento (UE) no 604/2013 se transmitirán, en la medida de lo posible, a través de la red de comunicación electrónica “DubliNet” a que se refiere el título II del presente Reglamento.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass diese Behörden über die nötigen Mittel verfügen, um ihre Aufgabe zu erfüllen und insbesondere die Informationsersuchen sowie die Gesuche um Aufnahme oder Wiederaufnahme von Antragstellern innerhalb der vorgegebenen Fristen zu beantworten.
Velarán por que dichas autoridades dispongan de los recursos necesarios para el cumplimiento de su misión y, en particular, para responder en los plazos previstos a las peticiones de información, de toma a cargo y de readmisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlüsselfigur ist der Gouverneur des Bundesstaates Katsina, und es ist wichtig, dass der Ratsvorsitz und die Kommission sowie unser Parlamentspräsident es den vielen von uns gleich tun, die bereits ihr Gesuch an Umaru Musa Yar'Adua abgesandt haben.
La clave ahora es el gobernador del Estado de Katsina, y es importante que la Presidencia y la Comisión, así como el Presidente de nuestro Parlamento, añadan sus peticiones a las que muchos de nosotros ya hemos remitido a Umaru Musa Yar'Adua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar richtig, dass bereits eine Koordinierung erfolgt, gleichwohl dürfen wir nicht vergessen, dass diese Koordinierung Grenzen hat. So ist es beispielsweise eine Tatsache, dass die verschiedenen Gesuche Bulgariens im Juli unbeantwortet blieben.
Si bien es cierto que existe coordinación, no podemos olvidar los límites de dicha coordinación: por ejemplo, el hecho de que los distintos llamamientos realizados por Bulgaria en julio quedaran sin respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte