linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewalt violencia 11.528
fuerza 1.769 poder 206 autoridad 48 coacción 4 furia 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gewalt competencia 4 poderío 3 atropello 2 potencia 2 capacidad 2 efecto 1 intensidad 1 resistencia 1 producción 1 resultado 1
gewalt violenci 1 violento 1

Verwendungsbeispiele

Gewalt violencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Opfer von häuslicher Gewalt sind häufig auch Opfer eines Cyberstalkers.
Las víctimas de violencia doméstica suelen ser víctimas del cyberstalking.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Gewalt wird zumeist in den eigenen vier Wänden, in der eigenen Wohnung der glücklichen Familie ausgeübt.
Gran parte de los actos de violencia se perpetran dentro de los muros de la familia feliz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt, und nur Gewalt, wird daraus erwachsen.
Violencia, y sólo violencia puede salir de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Survival veröffentlicht neue Zahlen, die das Ausmaß der Gewalt an Brasiliens Guarani-Indianern zeigen. DE
Survival difunde nuevos datos abrumadores sobre los niveles de violencia que afrontan los guaraníes. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kinder, die häusliche Gewalt erleben, werden indirekt zu Opfern der Gewalt.
Los hijos que experimentan la violencia doméstica son víctimas indirectas de dicha violencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul hat eine Anzeige wegen häuslicher Gewalt.
Paul tiene un historial de violencia doméstica.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem unterstützt sie Bemühungen um eine Eindämmung der Gewalt gegen Frauen, unter anderem der Beschneidung. EUR
COSUDE también apoya los esfuerzos para eliminar la violencia de género incluida la mutilación genital femenina. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frauenhandel und Gewalt in der Familie bedürfen der besonderen Aufmerksamkeit und müssen ausgemerzt werden.
La trata de mujeres y la violencia doméstica deben ser especialmente vigiladas y erradicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge, Gewalt ist ein Produkt der Angst!
Hijo, la violencia es producto del miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Teufelskreis Der Einsatz von Gewalt ist leider eine Realität. EUR
Il círculo vicioso Desgraciadamente, el recurso a la violencia es una realidad. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtsprechende Gewalt .
höhere Gewalt fuerza mayor 99
exekutive Gewalt poder ejecutivo 5
richterliche Gewalt poder judicial 5
gesetzgebende Gewalt poder legislativo 5
elterliche Gewalt patria potestad 3
sexuelle Gewalt violencia sexual 221 agresión sexual 3
staatliche Gewalt .
politische Gewalt violencia política 38
häusliche Gewalt violencia doméstica 145
verfassungsgebende Gewalt .
vollziehende Gewalt .
legislative Gewalt poder legislativo 10
öffentliche Gewalt poder público 7 autoridad pública 2
ehemännliche Gewalt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewalt

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seelische und physische Gewalt.
Crueldad psíquica y física.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt hat kein Gewissen.
Tu crimen no tiene consciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt ist keine Lösung.
Las cosas no se arreglan con bofetadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Akt höherer Gewalt.
Un acto de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Pochet nicht auf Gewalt!
' No os Enorgullezcáis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
List ist besser als Gewalt.
Sigilo más que agresión.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gewalt gegen Sergej Topol
Asunto: Agresión a Serguéi Topol
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewalt gegen ältere Menschen
Asunto: Abuso a mayores
   Korpustyp: EU DCEP
Sexuelle Gewalt im Zweiten Weltkrieg
Violaciones durante la ocupación de Alemania
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Freund liebt die Gewalt.
Tu amigo prefiere hacer las cosas por las malas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht, Gewalt anzuwenden.
No tenía planeado exigir condiciones a punta de espada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in unserer Gewalt.
Está a nuestra merced.
   Korpustyp: Untertitel
Gang langsam einlegen, keine Gewalt.
Le metes la marcha suavemente, sin que chirríe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Gewalt erreicht man nichts.
No responderá al tratamiento de la guía telefónica.
   Korpustyp: Untertitel
Die elterliche Gewalt ausübende Person …
Persona que ejerce la patria potestad: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalt ist niemals eine Lösung.
Llegar a las manos con alguien nunca es la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt gegen Kinder im Krieg ES
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
Sachgebiete: verlag militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Was ist die "vierte Gewalt"?
¿Qué es la Cuarta División?
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt beraubt Kinder ihrer Kindheit. ES
vuelta al cole para 400.000 niños ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Schluss mit Gewalt gegen Kinder ES
Escribir los términos de búsqueda ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Pilotprojekt - Verhütung von Gewalt gegen ältere Menschen
Proyecto piloto - Prevenir los abusos contra las personas de edad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wahrung der Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt
Asunto: Respeto de la independencia de la judicatura
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zunahme rassistischer Gewalt in Europa
sobre el aumento de la violenta racista en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident verurteilt Gewalt im Gaza-Streifen
El PE, por la paz en Oriente Medio
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Kinder sind in seiner Gewalt.
Hay dos niñas ahí fuera, dos pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Haben eine U-Bahn in ihrer Gewalt.
Ha secuestrado un vagón de metro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deiner Neigung keine Gewalt antun.
No quiero forzar tu inclinación.
   Korpustyp: Untertitel
2. in den Gebieten zur Gewalt aufzuwiegeln,
a la vuelta a las armas; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein guter Anfang nach Jahren der Gewalt
Un país que surge de la guerra
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt und Terror sind keine politischen Waffen.
La atrocidad y el terror no son armas políticas.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Land tut Europa Gewalt an?
¿Qué país viola el territorio europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jemanden gegen rechtswidrige Gewalt zu verteidigen;
en defensa de una persona contra una agresión ilegítima;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Repression erfolgt mit äußerster Gewalt.
La represión es extremadamente violenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Gewalt kommt er nie raus.
Si empieza a jalar nunca lo sacaremos.
   Korpustyp: Untertitel
All meine Leute sind in seiner Gewalt.
Toda mi gente está en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
in Ausübung hoheitlicher Gewalt erbrachte Dienstleistung
servicio suministrado en ejercicio de facultades gubernamentales
   Korpustyp: EU IATE
David drohte von Anfang an mit Gewalt.
David me amenazó desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
lhrwerdet durch Gewalt sterben, und ohne Vergebung.
Morirán violentamente. Y morirán sin perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seine Tochter in ihrer Gewalt.
Han cogido a su hija como rehén.
   Korpustyp: Untertitel
- Xiang Yu kennt nur die Gewalt.
Xiang Yu está reemplazando la tiranía de Qin con la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten mich mit Gewalt ins Flugzeug.
Me obligaron a subir al avión.
   Korpustyp: Untertitel
Bald reicht Gewalt nicht mehr aus.
Pronto no podremos controlar a los Monicanos.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan ist ein Opfer von häuslicher Gewalt.
Nolan es una víctima de abuso doméstico.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst beendete ich mit Gewalt seine Erektion.
Así que quebré su erección con mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sexuelle Gewalt gegen Frauen am Arbeitsplatz
Asunto: Acoso sexual contra las mujeres en el lugar de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt in jeglicher Form und mit Menschenhandel
, ejercida en todas sus formas, y del tráfico de seres humanos
   Korpustyp: EU DCEP
der Recht schafft denen, so Gewalt leiden;
quien guarda la verdad para siempre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
auch nicht unsere Korruption und unsere Gewalt.
Ni la deslegitimación de las instituciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie lange war Johannes in seiner Gewalt?
¿Cuánto tiempo tuvo a Johannes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh nicht so auf Gewalt.
No me van mucho las cosas físicas.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Jane hat Gewalt über mich.
Mae tenía razón sobre la María.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Geiseln in der Gewalt.
Usted tiene a los rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, die Gewalt war unnötig, Dad.
El se refiera a innecesariamente, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gewalt gegen Roma in Italien
Asunto: Agresiones contra romaníes en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt;
-- He Aquí, tu sierva Está en tus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nicht nur Menschen wurde schreckliche Gewalt angetan.
Pero no sólo la gente fue víctima de abusos terribles;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ephraim leidet Gewalt und wird geplagt;
Efraín Verá su enfermedad;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
UNICEF prangert Gewalt gegen Frauen an ES
Más productos en la tienda » ES
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
Kinder leben in Alptraum aus Gewalt ES
Ayda y sus cuatro hijos ES
Sachgebiete: religion psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Drazen hat die Anlage in seiner Gewalt.
Drazen ha tomado el penitenciario.
   Korpustyp: Untertitel
- Er öffnet den Mund mit Gewalt.
Le está abriendo la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Hunger und Gewalt bedrohen die Kinder ES
6 niños mueren o resultan heridos cada día ES
Sachgebiete: religion film media    Korpustyp: Webseite
HUNGER UND GEWALT BEDROHEN DIE KINDER ES
87 millones de niños solo conocen la guerra ES
Sachgebiete: religion film media    Korpustyp: Webseite
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt ES
Derechos del niño Acción en España ES
Sachgebiete: film media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ENDviolence - Schluss mit Gewalt gegen Kinder ES
Noticias - Derechos del niño ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
erschöpft und traumatisiert von Hunger und Gewalt ES
Bilbao y Vitoria-Gasteiz comienzan los trámites para ser CAI ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Hand in Hand gegen die Gewalt
Contra el estupro como arma de guerra
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hand in Hand gegen die Gewalt
Erin Brockovich contra la esterilización femenina
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Home > Blog > Kommuniqué gegen Gewalt gegen Frauen
Inicio > Blog > Ayre Hoteles premiado por su compromiso social
Sachgebiete: geografie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Verbot von Gewalt gegen Kinder | © UNICEF DT ES
Convención sobre los Derechos del Niño ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt ES
Aliados ES
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt ES
Ayuda a los niños de Siria y la región. ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Safe HTTP überschrift zur elterlichen Gewalt
jefe del HTTP de Safe para el control parental
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt ES
Fernando Alonso con los niños de India ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
KINDER BRAUCHEN UNSEREN SCHUTZ VOR GEWALT ES
agua niños de Siria UNICEF ES
Sachgebiete: religion tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Obdachlose Kinder Opfer von Gewalt und Ausbeutung
Secuestro de niñas lleva al hartazgo a la población de Nigeria
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie Survival's Augenzeugenbericht über die Gewalt.
Lee el informe de los testigos de Survival sobre los enfrentamientos de Bagua.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kinder leiden unter der Gewalt in Jemen ES
miles de niños están atrapados en las fronteras europeas ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Art der angedrohten Gewalt, die auch psychische Gewalt einschließt, ist näher zu bestimmen.
Es preferible determinar de algún modo la índole de las amenazas, con el fin de que se incluyan también las amenazas psicológicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe schon von Gewalt auf der Straße gehört, aber Gewalt am Arbeitsplatz.
Había oído de rabia al volante, ¿pero rabia en la oficina?
   Korpustyp: Untertitel
nicht genug, denn es gibt immer noch sehr viel geschlechtsspezifische Gewalt und Gewalt gegen Frauen.
La adhesión va a permitir denunciar a la Unión Europea y sus instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
"Allein Dialog und Verhandlungen weisen den Weg aus der Krise" "Gewalt schafft neue Gewalt.
"Horror por los niños asesinados y las mujeres desgarradas.
   Korpustyp: EU DCEP
„Nulltoleranz“ gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen
Contenido de la propuesta y procedimiento
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zunahme rassistischer Gewalt in Europa ( B6-0329/2006 ) ,
sobre el aumento de la violenta racista en Europa ( B6-0329/2006 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Geldmittel zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen und Kinder gewährleisten
Seguros para los clubes que cedan jugadores a las selecciones nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhaftungen sind oft mit brutaler Gewalt einher­gegangen.
Dichas detenciones van a menudo acompañadas de brutales agresiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewalt richtete sich auch gegen die anwesenden Gäste.
El ataque tuvo lugar durante unas celebraciones religiosas.
   Korpustyp: EU DCEP
War das eine Naturkatastrophe oder höhere Gewalt oder so was?
¿Ha sido una catástrofe natura…...un acto de Dios, o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tao lehrt uns, der Gewalt zu weichen.
El taoísmo nos enseña a evitar los desastres.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute haben eine U-Bahn in ihrer Gewalt.
Un grupo de hombres ha secuestrado un vagón de metro.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieser furchtbar fremde Mann schon über meinen Sinn Gewalt?
Y mis pensamientos se dispersan. ¿Puede este hombre ser creído?
   Korpustyp: Untertitel
Der Landetrupp ist in der Gewalt des Wesens Landru.
El grupo en tierra ha sido capturado por la criatura llamada Landru.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt sei mit nichts und niemals zu rechtfertigen".
La comparecencia se celebrará en diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt gegen Frauen verhindert die Gleichstellung von Frauen und Männern.
La última ocasión ha sido en una resolución sobre la igualdad entre mujeres y hombres en 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt gegen Demonstranten in Syrien: Die EU ist gefordert
Siria: la revuelta árabe que no eclosiona
   Korpustyp: EU DCEP
Neuauflage des "DAPHNE"-Programms zur Bekämpfung von Gewalt
No a la supresión del régimen de intervención del maíz
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährliche Spiele und Gewalt in der Schule
Asunto: Juegos peligrosos y prácticas violentas en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen
Relaciones UE-China: preocupación por la situación de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hautfarbe bleibt in Europa Anlass für Diskriminierung und Gewalt
El racismo sigue siendo un problema en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: 4 000 Christen Opfer von Gewalt im indischen Orissa
Asunto: Cuatro mil cristianos, víctimas de abusos en el Estado de Orissa (India)
   Korpustyp: EU DCEP