linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gipfel cumbre 2.828
cima 449 pico 187 parte superior 13 cúspide 9 punto 7 cresta 4 auge 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Gipfel .

Verwendungsbeispiele

Gipfel cumbre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Landschaft ist gebirgig, mit hohen Gipfeln und tiefen Tälern.
El paisaje es montañoso, con altas cumbres y profundos valles.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fragen Sie doch beim Europäischen Gipfel Frau Merkel, ob sie dazu bereit ist!
Pregúntenle a la señora Merkel en la cumbre europea si está dispuesta a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage, ist es nicht verboten, Waffen zum Gipfel zu bringen?
Perdone la pregunta. ¿No está prohibido traer armas a la cumbre?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sommer ist die ideale Jahreszeit, um die höchsten Gipfel des portugiesischen Festlandes zu erklimmen. ES
El mejor momento para lanzarse a las cumbres más altas del Portugal continental es el verano. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Köln kann zu einem historischen Gipfel werden.
Colonia podrá convertirse en una cumbre histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aus den Gipfeln, die düster auf den Borgo-Pass herabblicken, ragen zerfallende Schlösser aus längst vergangenen Zeiten hervor."
"Entre las cumbres abruptas que enmarcan el desfiladero de Borg…se encuentran ruinosos castillos de una época remot…"
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Grundstücke liegen neben einander auf dem Gipfel vom Monte Solana.
Las parcelas están lado a lado en la cumbre del Monte Solana.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen! Europäische Gipfel müssen sich mit grundsätzlichen Fragen befassen!
Señora Presidenta, estimados colegas, las cumbres europeas han de enfrentarse a cuestiones fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz sprach er über den Gipfel, zu dem sie einflogen.
Brevemente, sobre la cumbre por la que estaban volando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel lässt sich über die Nord- oder die Südroute erreichen.
La cumbre se puede alcanzar sobre la ruta Norte o Sur.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doppelter Gipfel . .
abgerundeter Gipfel .
V-Gipfel .
dreifacher Gipfel . . .
ASEM-Gipfel .
Arche-Gipfel . .
Gipfel-Eruption .
Millenniums-Gipfel .
Kyoto-Gipfel . .
Euro-Gipfel .
Anti-Terror-Gipfel .
Erklärung des Transatlantischen Gipfels .
EU-LAK-Gipfel .
Strahl mit abgeflachtem Gipfel .
Gipfel der Östlichen Partnerschaft .
Gipfel des Asien-Europa-Treffens .
Gipfel von Sharm el-Sheikh .
Millenniums-Gipfel der Vereinten Nationen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gipfel

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wäre der Gipfel!
Eso sería incluso mejor para los chismes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel der Narrheit:
La última y suprema idiotez:
   Korpustyp: Untertitel
Am Gipfel des Berges.
Al tope de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Gipfel in Brüssel:
Relativa calma y mucha seguridad en el barrio europeo de Bruselas
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist der Gipfel. DE
La mayor de las distinciones: DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
WWF zum G7 Gipfel: ES
Trabajo de WWF en la Amazonía ES
Sachgebiete: auto politik media    Korpustyp: Webseite
Gipfel zur inklusiven Bildung
Libre acceso a la información científica
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
WWF zum G7 Gipfel: ES
Suscribirse a esta web WWF ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parlamentarischer Gipfel vor dem EU-Afrika-Gipfel in Lissabon
Relaciones entre la Unión Europea y África: mayor poder para los Parlamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: G20-Gipfel in Pittsburgh
Asunto: Reunión del G-20 en Pittsburgh
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: G8-Gipfel in Heiligendamm
Asunto: Reunión del G8 en Heiligendam
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: G20-Gipfel in Seoul
Asunto: El G20 de Seúl
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gipfel der Euphorie
Cuando la euforia se desata
Sachgebiete: religion sport politik    Korpustyp: Webseite
Der höchste Gipfel der Welt
La montaña más alta del mundo
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der einzige Weg zum Gipfel
Sólo hay un camino:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Informationen der Bundesregierung zum Gipfel DE
Impresiones de la ceremonia de condecoración DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gipfel zur inklusiven Bildung 2014
Educación sobre el cambio climático
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gipfel der Erde 70
Cubrehombros soberbios de Vyr 70
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
zum UN-Gipfel in New York
sobre la reforma de las Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DCEP
Außerordentliche Plenarsitzung: Bilanz des EU-Gipfels
Apertura de la sesión extraordinaria
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete begrüßen Ergebnisse des Gipfels von Lissabon
Los eurodiputados, satisfechos con el nuevo Tratado de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag des Parlaments zum EU-Gipfel
Debate sobre el Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
sobre las conclusiones de la reunión del G-20
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Gipfel für einen Zöllner.
Sí, es el colmo para un aduanero.
   Korpustyp: Untertitel
Besteige den Gipfel des Berges Seleya.
Sube los escalones hacia el Monte Seleya.
   Korpustyp: Untertitel
zu den Ergebnissen des Gipfels von Barcelona
sobre los resultados del Consejo Europeo de Barcelona
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse des Informellen Gipfels von Lissabon
Energía nuclear: clave en la lucha contra el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitungen für den EU-Gipfel werden getroffen
Preparación del próximo Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nicht der Zweck dieses Gipfels.
No ha sido pensado con ese fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns einen ehrgeizigen Gipfel.
Queremos que esta reunión sea ambiciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsamer Entschließungsantrag zum Gipfel von Lissabon
Propuesta de resolución común sobre el Consejo Europeo extraordinario de Lisboa
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem G8-Gipfel haben wir applaudiert!
¡Aplaudimos en el G8!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja der Gipfel der Inkonsequenz!
Entonces, la incoherencia llega a su culmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgerungen des G8-Gipfels von Genua
Conclusiones de la reunión del G8 en Génova
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Chalkidiki war auch erfolgreich.
También el Consejo Europeo de Chalkidiki fue un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der NATO-Gipfel war ein klarer Fortschritt.
Es positivo que se esté debatiendo aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden diese Fragen beim G7-Gipfel aufgegriffen?
¿Se han abordado estas cuestiones en la reunión del G-7?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Gipfel der Heuchelei.
Es la hipocresía llevada al extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätten wir schon einen Gipfel weniger.
Los europeos han fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ja der Gipfel der Unverschämtheit!
¡Es el colmo de la desvergüenza!
   Korpustyp: Untertitel
Und der Gipfel, ich erzähl es di…
Deja que te cuente lo peo…
   Korpustyp: Untertitel
Das heute war wirklich der Gipfel.
Hoy ha demostrado lo que ya sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete bewerten EU-Gipfel und polnische Ratspräsidentschaft
Resultados del Consejo Europeo y balance de la Presidencia polaca
   Korpustyp: EU DCEP
G8-Gipfel zum Völkermord im Sudan enttäuschend. IT
decepcionante reacción al genocidio en Sudan. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Könnte ein Bataillon die Gipfel nachts überqueren?
¿Podría cruzarlas un batallón de noche?
   Korpustyp: Untertitel
"Ich erwarte von diesem Gipfel keine Überraschungen.
Revisión de las normas y periodo transitorio
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zwischenfälle beim Londoner G20-Gipfel
Asunto: Incidentes en el G20 de Londres
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel von Nizza scheiterte jedoch kläglich.
Pero la reunión de Niza falló miserablemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daran scheiterte der Gipfel am Samstag:
Esto fue lo que produjo el quiebre del sábado:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gipfel in der Cordillera Apolobamba, 2012 DE
Nevado en la cordillera Apolobamba, 2012 DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Gipfel-Kampf, der Narben hinterlässt
La pelea que deja cicatrices en el monte
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Blut ihr Ambrosia. Die Arena ihr Gipfel.
la sangre su ambrosía, la arena, su destino.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der Gipfel der Heuchelei?
Quiero decir, ¿es esa la mayor hipocresía?
   Korpustyp: Untertitel
Blut ihr Ambrosia, die Arena ihr Gipfel.
La sangre es su ambrosía. La arena es su meta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Szene zeigt den Gipfel, den zynischen,
Esa escena muestra el límite, lo cínic…
   Korpustyp: Untertitel
Die Gipfel des Himalaya aus der Luft
Prepárate para una vuelta aérea del Himalaya
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Der zweite Tag des Gipfels war einfacher.
Es la línea de fractura.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der jährliche Gipfel der Wolfram-Technologie-Community.
Conferencia anual para la comunidad tecnológica Wolfram.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Englische Herren haben 1857 den Alpine Club gegründet und bestiegen Gipfel um Gipfel der Alpen.
En 1857, unos señores ingleses fundaron el Alpine Club, escalando montaña tras montaña de los Alpes.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung des EU-Gipfels vom 15./16. Oktober
Debate sobre la situación en Bielorrusia tras las elecciones del 28 de septiembre
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum UN-Gipfel in New York
Resolución del Parlamento Europeo sobre la reforma de las Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DCEP
Das Beste an dem Informellen Gipfel sei "seine Kürze" gewesen.
No obstante, declaró que "trabajaremos para que se ratifique".
   Korpustyp: EU DCEP
Positive Reaktionen zu den Ergebnissen des EU-Gipfels
Los eurodiputados respaldan la reforma del Tratado promovida por Merkel
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gespräch über die Türkei dürfe den Gipfel nicht vereinnahmen.
Sin debate : artículo 158.1 del reglamento PE
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Gipfel trifft er die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel .
También se reunirá con la canciller alemana Angela Merkel.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Vorhang fällt für den G20-Gipfel
Asunto: Se cierra el telón en el G20
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
Resolución del Parlamento Europeo sobre las conclusiones de la reunión del G-20
   Korpustyp: EU DCEP
"Marius Franceschini, was ist der Gipfel für einen Perückenmacher?"
Marius Francesquin…¿Sabes cuál es el colmo para un fabricante de pelucas?
   Korpustyp: Untertitel
Alter Mann, bist du der Ehrwürdige des Gipfels?
¿Eres tú el viejo de las montañas, viejo?
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest gerufen auf den Gipfel des Berges Wannahockaloogie.
Usted fue llamado para al tope del monte Wannahockaloogie.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Der G20-Gipfel in Washington und die Finanzkrise
Asunto: La reunión del G20 de Washington y la crisis financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Zukunft Europas und EU-Russland-Gipfel
Miércoles en el Pleno: futuro de Europa y relaciones Rusia-UE
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen der Gipfel von Lissabon und Feira,
Vistas las conclusiones de los Consejos Europeos de Lisboa y de Feira,
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Schlussfolgerungen des G20-Gipfels ( B6-0189/2009 ) ,
sobre las conclusiones de la reunión del G-20 ( B6-0189/2009 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis des EU-Gipfels: Van Rompuy kommt nach Straßburg
Una diputada consulta la agenda de la sesión Van Rompuy presentará los resultados del Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Ergebnissen des Europäischen Gipfels von Tampere
sobre los resultados del Consejo Europeo de Tampere
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zu den Ergebnissen des Europäischen Gipfels von Tampere
Resolución sobre los resultados del Consejo Europeo de Tampere
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Themen des Gipfels waren die Finanzkrise, Klima- sowie Einwanderungspolitik.
El PE se pronunciará sobre el nombramiento de Cathy Ashton como comisaria de Comercio
   Korpustyp: EU DCEP
Wird diese Frage auf dem nächsten G20-Gipfel erörtert werden?
¿Se abordará esta cuestión en la próxima reunión del G20?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem EU-USA-Gipfel: Vertiefte Beziehungen trotz Differenzen?
Relaciones Europa-Estados Unidos: ¿una nueva etapa?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schlussfolgerungen des Gipfels EU-Mercosur in Rio de Janeiro
Asunto: Conclusiones reunión UE-Mercosur en Río de Janeiro
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den G7-Gipfel 2005 in London,
Vista la reunión del G7 celebrada en Londres en 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bereitet sich auf den nächsten EU-Gipfel vor
Preparación del próximo Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte mit Ashton: Sicherheitspolitik, Menschenrechte, Syrien und EU-Russland-Gipfel
Declaración de Catherine Ashton sobre seguridad y defensa, derechos humanos, relaciones UE-Rusia y Siria
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Gipfels von Göteborg,
– Vistas las conclusiones del Consejo Europeo de Gotemburgo,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament debattiert über den anstehenden EU-Russland-Gipfel in Stockholm
La Comisión informará al Parlamento de los últimos hechos acaecidos en el país centroamericano.
   Korpustyp: EU DCEP
EP debattiert EU-Gipfel vom 10.-11- Dezember
Preparación del Consejo Europeo de diciembre
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Vorbereitung des EU-Gipfels nach dem irischen Referendum
Los eurodiputados aprueban la entrada de Eslovaquia en el euro
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Vorbereitung des EU-Gipfels nach dem irischen Referendum
Los eurodiputados debaten el futuro del Tratado de Lisboa tras el "no" irlandés
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Finanzkrise und die Ergebnisse des G20-Gipfels
La Eurocámara reclama menos recortes en las ayudas a los agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte über die Finanzkrise und die Ergebnisse des G20-Gipfels
Los resultados del G-20, a debate en la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament debattiert über den anstehenden EU-Russland-Gipfel in Stockholm
La presidencia sueca y la Comisión participarán en el debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Terror in Mumbai, EU-Gipfel, Roma
Miércoles en el pleno: condena del terrorismo, Consejo europeo, pueblo romaní
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung des EU-Gipfels vom 18./19. Juni
La agenda del próximo Consejo Europeo, a debate en la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem EU-Russland-Gipfel: EU-Abgeordnete beziehen Stellung
Las relaciones entre Rusia y la Unión Europea, a examen
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den G7-Gipfel 2005 in London,
Vista la reunión del G7 en Londres en 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Vorbereitung des Europäischen Gipfels am 15./16. Juni 2006
sobre la preparación del Consejo Europeo de los días 15 y 16 de junio de 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde sie auf dem G8-Gipfel in Deutschland behandelt?
¿Se ha debatido en la reunión del G-8 en Alemania?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gipfel am Freitag sollte Portugal diskutiert werden.
De lo que debe hablarse en el Consejo Europeo del viernes es sobre Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel in Köln wird in dieser Hinsicht wichtig sein.
A ese respecto, la reunión de Colonia será importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte