linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gipfeltreffen cumbre 1.485
.

Verwendungsbeispiele

Gipfeltreffen cumbre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereits jetzt beginnen zahlreiche linke Gruppen in Deutschland gegen das Gipfeltreffen zu organisieren. DE
Muchos grupos de la izquierda alemana se movilizan en contra de esta cumbre. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Ratspräsident, von Ihnen werden jetzt zwei wichtige Gipfeltreffen vorbereitet.
Señor Presidente del Consejo, está usted preparando dos importantes cumbres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar der Angriff auf das Gipfeltreffen für den Frieden war gut durchdacht.
Hasta el ataque contra la cumbre de paz debió ser diseñado minuciosamente.
   Korpustyp: Untertitel
das Europäische Parlament über die Ergebnisse der Gipfeltreffen zu unterrichten. ES
Informar al Parlamento Europeo de los resultados de la cumbre. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beim Gipfeltreffen in Kopenhagen versprach Litauen, Ignalina im Jahr 2009 stillzulegen.
En la cumbre de Copenhague, Lituania prometió desmantelar Ignalina en 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche, ein Gipfeltreffen der beiden Staatschefs einzuberufen, sind gescheiter…
Los intentos de convocar una cumbre entre los miembros de estado ha fallad…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei Hauptarten von internationalen Gipfeltreffen: ES
Existen tres tipos principales de cumbre internacional: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die strategische Partnerschaft sollte von regelmäßigen jährlichen Gipfeltreffen begleitet werden.
La asociación estratégica debe ir acompaña de cumbres anuales regulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie Waffen finden, gibt es kein Gipfeltreffen.
Si detectan armas, no habrá cumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Gipfeltreffen zwischen der EU und Südafrika wird 2012 in Brüssel stattfinden. ES
La próxima cumbre UE-Sudáfrica se celebrará en Bruselas en 2012. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


VN-Gipfeltreffen über die Millenniums-Entwicklungsziele .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gipfeltreffen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorbereitung des EU-Gipfeltreffens:
La Eurocámara se pronuncia sobre la directiva de permiso único
   Korpustyp: EU DCEP
Videos und Fotos des Gipfeltreffens ES
Vídeos y fotos de la reunión ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erklärungen zum Gipfeltreffen EU/Indien
Más ayudas para la agricultura en las regiones de montaña
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen der G20 in Pittsburgh
sobre la reunión del G20 que se celebrará en Pittsburgh
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gipfeltreffen ist eine begrüßenswerte Entwicklung.
La reunión es un acontecimiento bienvenido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sitze am jährlichen Gipfeltreffen von Alfresco
Plazas en la Alfresco Summit anual
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Gipfeltreffen der Pharmazeutischen Forschung und Entwicklung
Pasados y Futuros Sistemas de Investigación de la Química Sostenible
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese Gipfeltreffen offenbaren häufig die große Uneinigkeit innerhalb dieser Gemeinschaft.
Estas conferencias revelan a menudo las cuestiones extremadamente importantes que dividen a esta comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gipfeltreffen der G20 in Pittsburgh ( B7-0085/2009 ) ,
sobre la reunión del G20 que se celebrará en Pittsburgh ( B7-0085/2009 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltgesundheitsorganisation plant ein Gipfeltreffen zur Untersuchung dieser Thematik.
La Organización Mundial de la Salud organizará un encuentro de alto nivel para analizar esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Gipfeltreffen sprach er lediglich von kleinen, soliden Schritten.
Después de la reunión, habló simplemente de pequeños pasos sólidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft hat das Gipfeltreffen an die Türkei übermittelt.
Éste fue el mensaje enviado a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß beim nächsten G7-Gipfeltreffen eine entsprechende Initiative ergreifen.
Europa debe tomar la iniciativa en este sentido en el próximo G7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können nach dem Gipfeltreffen in Johannesburg Fortschritte erreicht werden?
¿Cómo se conseguirá avanzar tras Johanesburgo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt das Gipfeltreffen mit Japan, das bereits stattgefunden hat.
Además, no hay olvidar la reunión al máximo nivel que ya se ha celebrado con Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU beim G20-Gipfeltreffen (Website des Europäischen Rates) ES
La UE en el G-20 (Sitio de internet del Consejo Europeo) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU beim G20-Gipfeltreffen (Website der Kommission) ES
La UE en el G-20 (Sitio de internet de la Comisión Europea) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU auf dem G20-Gipfeltreffen (Website des Europäischen Rates) ES
La UE en el G-20 (página web del Consejo Europeo) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU auf dem G20-Gipfeltreffen (Website der Kommission) ES
La UE en el G-20 (página web de la Comisión) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das G8-Gipfeltreffen auf der Website des Europäischen Rates ES
Sitio web del Consejo Europeo dedicado al G8 ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Am Rande des Gipfeltreffens wurden Vereinbarungen in folgenden Bereichen unterzeichnet: ES
Al margen de esta reunión, se han firmado acuerdos sobre ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU beim G20-Gipfeltreffen (Website des Europäischen Rates) ES
La UE y el G20 (sede electrónica del Consejo Europeo) ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bilaterale Gipfeltreffen zwischen der EU und ihren strategischen Partnern. ES
se organizan entre la UE y sus socios estratégicos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie dienen als Veranstaltungsorte für Gipfeltreffen, Konferenzen, Debatten und Abstimmungen.
Se utilizan para albergar reuniones, conferencias y debates, votaciones parlamentarias y para otros muchos fines.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rolle des Asien-Europa-Bürgerforums (AEPF) im Rahmen des Gipfeltreffens Asien-Europa (ASEM)
Asunto: Papel del Foro de los Pueblos de Asia y Europa en el contexto de la ASEM
   Korpustyp: EU DCEP
Auf ihrem letzten Gipfeltreffen haben die EU und China vereinbart, ihre Partnerschaft aufzuwerten.
En la última de ellas, la UE y China acordaron mejorar la asociación.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen sind die großen Momente des gemeinsamen Lebens der arabischen Welt die Gipfeltreffen der Staatschefs.
Por otra parte, los grandes momentos de la vida común del mundo árabe son las conferencias de Jefes de Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland ist das einzige Land, mit dem die EU jährlich zwei Gipfeltreffen abhält.
El artículo 312 del TFUE establece que el Consejo debe adoptar un reglamento que fije el Marco Financiero Plurianual.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung der OSZE auf ihrem Gipfeltreffen 1999 in Istanbul SUM.
sobre las relaciones entre la Unión Europea y Belarús: hacia una futura colaboración,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die beim G20-Gipfeltreffen vom 15. November 2008 in Washington angenommene Erklärung,
– Vista la Declaración del G-20 emitida el 15 de noviembre de 2008 en Washington,
   Korpustyp: EU DCEP
PE428.689v01-00 B7‑0085/2009 Entschließung des Europäischen Parlaments zum Gipfeltreffen der G20 in Pittsburgh
PE428.689v01-00 B7‑0085/2009 Resolución del Parlamento Europeo sobre la reunión del G20 que se celebrará en Pittsburgh
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des G20-Gipfeltreffens in London vom 2. und 3. April 2009,
– Vistas las conclusiones de la reunión del G20 celebrada en Londres los días 2 y 3 de abril de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Schlussfolgerungen des Gipfeltreffens des Europäischen Rates vom 12. und 13. Dezember 2002 in Kopenhagen
sobre las conclusiones del Consejo Europeo de Copenhague de los días 12 y 13 de diciembre de 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jetzt Zeit für ein solches Gipfeltreffen, da eine Richtungsänderung geboten ist.
Va siendo hora de celebrar dicho evento, ya que existe la dinámica y se trata de un cambio de objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je näher das Gipfeltreffen von Barcelona rückte, umso bescheidener und vager wurden die Ziele des Ratsvorsitzes.
Cuando se acercaba la reunión de Barcelona, las metas de la Presidencia pasaron a ser más modestas e imprecisas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt nicht an konvergenten Analysen. Die Prioritäten sind durch die aufeinanderfolgenden Gipfeltreffen festgelegt worden.
No faltan los análisis convergentes, y los sucesivos Consejos Europeos han fijado las prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns fragen, was von jenem Geist bleibt, der sich auf diesen Gipfeltreffen aufgetan hatte.
Debíamos preguntarnos qué queda de aquel espíritu que se abrió en estas cimeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war am vorletzten Wochenende in Ghana, wo das ECOWAS-Gipfeltreffen der 14 westafrikanischen Staaten stattfand.
Estuve en Ghana hace dos fines de semana cuando se celebró la reunión de la CEDEAO de los 14 Estados de África Occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wovon hatten sich die Staats- und Regierungschefs auf ihrem Gipfeltreffen in Laeken leiten lassen?
¿Qué impulsó a los Jefes de Estado y de Gobierno en el Consejo Europeo de Laeken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gipfeltreffen war ein großer Erfolg, und es war eine Freude, mit dem Ratsvorsitz zusammenzuarbeiten.
Fueron muy fructíferos y ha sido un placer colaborar con la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Gipfeltreffen mit China ist in Peking am 23. Oktober vorgesehen.
La otra con China tendrá lugar en Pekín el 23 de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, daß am Ende des Gipfeltreffens glorreiche Entschließungen verabschiedet werden.
No queremos que al final de las reuniones del Consejo se aprueben resoluciones gloriosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin liegt die große Herausforderung und die große Bedeutung des Gipfeltreffens von Lissabon.
Este es el gran desafío, la gran importancia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele der Präsidentschaft ist die Vorlage eines ersten Vertragsentwurfs vor dem Gipfeltreffen im Dezember.
Uno de los objetivos de la Presidencia es presentar el primer proyecto del nuevo Tratado antes del Consejo Europeo de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weiterverfolgung der zahlreichen Ziele des Gipfeltreffens ist eine große Herausforderung.
La gran tarea de seguimiento se plantea ante nosotros como un auténtico reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns also auf den beiden Gipfeltreffen des Rates vor allem mit drei Dingen befassen:
Esperamos lograr tres objetivos principales en estos dos Consejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich dafür einsetzen, dass der ursprüngliche Geist der G8-Gipfeltreffen wiederbelebt wird.
La Comisión, por su parte, fomentará la vuelta al espíritu original de las reuniones del G8.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Gipfeltreffen wurden neue Grundlagendokumente, die Politische Erklärung und das Rahmendokument, angenommen.
En ella se aprobaron nuevos documentos básicos, la Declaración Política y el Documento marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nächste Gipfeltreffen EU-USA ist ein entscheidender Augenblick in dieser Zusammenarbeit.
La próxima UE-EE.UU. es un momento crucial de esta cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das bevorstehende EU-USA-Gipfeltreffen einen Schritt auf dieses Ziel hin bedeuten wird.
Confío en que la próxima UE-EE.UU. suponga un paso hacia la consecución de esta meta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir noch vor dem Gipfeltreffen in Göteborg einen Entwurf erhalten?
¿Veremos un proyecto antes de Gotemburgo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel, Europa wettbewerbsfähiger zu machen, beschränkt sich nicht auf die Schlussfolgerungen von Gipfeltreffen.
Los esfuerzos por hacer que Europa sea más competitiva no comienzan y terminan con las conclusiones del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe der Kommission bereits zugesagt, nach diesem Gipfeltreffen eine Art Halbzeitbilanz vorzulegen.
Ya he prometido que la Comisión presentará una revisión intermedia tras este Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Dieses Gipfeltreffen soll zumindest zum Teil auch eine Bestandsaufnahme über die Europäische Verfassung sein.
– Señor Presidente, este Consejo Europeo previsiblemente será, al menos parcialmente, un ejercicio para hacer inventario acerca de la Constitución europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich jedoch, ist es uns gelungen, dieses Gipfeltreffen gegen alle Widerstände durchzuführen.
Nos desalentaban para que no llevásemos adelante este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, auf dem Gipfeltreffen in Göteborg im Juni Teile einer Integrationsstrategie vorlegen zu können.
Esperamos estar en condiciones de presentar partes de la estrategia de integración en la reunión del Consejo Europeo de Goteburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 22 Stunden endet das Gipfeltreffen und die Russen und Chinesen reisen ab.
En 22 horas, la junta internacional en Hartford se habrá terminado. China y la Unión Soviética regresarán a sus países.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste regelmäßige G8-Gipfeltreffen ist für den Sommer 2009 auf La Maddalena (Sardinien, Italien) geplant.
La reunión periódica del G8 prevista para el verano de 2009 se celebrará en La Maddalena (Cerdeña, Italia).
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des EP vom 15. Mai 2002 zum Gipfeltreffen EU-Russland
Resolución del PE del 15 de mayo 2002 sobre las relaciones entre la Unión y la OTAN.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmer, unter ihnen Präsident Laurent Gbagbo, vereinbarten die Veranstaltung eines größeren Gipfeltreffens in Accra.
Los participantes, entre los que se encontraba el Presidente Laurent Gbagbo, acordaron celebrar una reunión más amplia en Accra.
   Korpustyp: UN
Das nächste G8-Gipfeltreffen findet 2012 unter dem Vorsitz der Vereinigten Staaten statt. ES
La próxima reunión de los mandatarios del G8 se celebrará en 2012, presidida por los Estados Unidos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– unter Hinweis auf das G7-Gipfeltreffen in Iqaluit (Kanada) vom 6. Februar 2010,
– Vista la reunión del G7 celebrada en Iqaluit, Canadá, el 6 de febrero de 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemütliche Chalet ist auch der ideale Ort für faszinierende Gipfeltreffen.
La acogedora casa de madera es un lugar ideal para celebrar interesantes conferencias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das 6. Gipfeltreffen findet zwischen dem 13. und dem 16. Januar in Santiago de Chile statt. DE
Su 6° edición se realizará entre el 13 y el 16 de enero del 2014, en Santiago de Chile. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Protestmodell der Gipfeltreffen kann und ist in vieler Hinsicht kritisiert worden, besonders aufgrund seiner Unhaltbarkeit:
El modelo “contracumbre” de protesta puede ser criticado y de hecho lo ha sido de diversas maneras, particularmente por ser insostenible:
Sachgebiete: psychologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wir halten seit 2007 solche Gipfeltreffen mit Brasilien ab, und der Salafranca-Bericht fordert - angesichts der etwas unklaren Beschlüsse des Rates vom Oktober 2008 - zurecht solche Gipfeltreffen auch in Bezug auf Mexiko.
Las celebramos con Brasil desde 2007 y las reclama, con acierto, el informe Salafranca para con México, frente a cierta ambigüedad de las conclusiones del Consejo de octubre de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Erklärung des Vorsitzes des Sechsten Gipfeltreffens Asien-Europa (ASEM) vom 10./11. September 2006 in Helsinki,
Vista la declaración del Presidente de la Sexta Reunión Asia-Europa (ASEM), celebrada en Helsinki los días 10 y 11 de septiembre de 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP bedauert, dass das Ungleichgewicht der Weltwirtschaft, das der Finanzkrise zugrunde liegt, auf dem G20-Gipfeltreffen nicht thematisiert wurde.
En la resolución aprobada, los diputados acogen positivamente el plan global del G-20 para la recuperación y la reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gipfeltreffen zwischen der EU und China, das für den 1. Dezember vorgesehen war, wurde von der chinesischen Regierung abgesagt.
Además, constituye un obstáculo a la competencia leal y conlleva una erosión de los ingresos mediante los que se financian los servicios públicos a escala nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelmäßige Gipfeltreffen sollen die Beziehungen festigen, ebenso wie ein Strategiepapier der Kommission, welches die partnerschaftlichen Ziele definiert.
El Presidente se refirió a los avances de Polonia: " hoy, el 70% de nuestros intercambios comerciales se realizan con los países miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gipfeltreffen vom 1. bis 2. März wird Europas Wirtschaftslage erneut im Mittelpunkt der Diskussionen stehen.
La crisis será de nuevo la prioridad de la reunión de los Jefes de Estado y de Gobierno de los Veintisiete los días 1 y 2 de marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die gemeinsame Erklärung der Staats- und Regierungschefs: Das Gipfeltreffen in Pittsburgh vom 24./25. September 2009,
– Vista la Declaración de los líderes la reunión de Pittsburgh, 24 y 25 de septiembre de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
über Fortschritte auf dem Weg zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele: Halbzeitüberprüfung in Vorbereitung auf das UN-Gipfeltreffen im September 2010
sobre el progreso hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio: revisión intermedia en preparación de la reunión de alto nivel de las Naciones Unidas en septiembre de 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Am 8. April findet unter spanischem Vorsitz in Cordoba das 2. Europäische Gipfeltreffen zur Lage der Roma statt.
España es uno de los países europeos con una mayor inmigración gitana, con una población actual de aproximadamente 650.000 personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Schlussfolgerungen des Gipfeltreffens des Europäischen Rates vom 12. und 13. Dezember 2002 in Kopenhagen
Resolución del Parlamento Europeo sobre las conclusiones del Consejo Europeo de Copenhague de los días 12 y 13 de diciembre de 2002
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates anlässlich des Gipfeltreffens vom 12. und 13. Dezember 2002 in Kopenhagen,
Vistas las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo reunido en Copenhague los días 12 y 13 de diciembre de 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen noch immer erhebliche Schwierigkeiten, und wir müssen das Gipfeltreffen in Lissabon nutzen, um weitere Fortschritte zu erreichen.
Sigue habiendo dificultades considerables y tenemos que aprovechar la reunión de Lisboa para seguir progresando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, ich fange an, mich zu fragen, ob diese Gipfeltreffen wirklich noch einen Sinn haben.
Confieso que empiezo a preguntarme si esta reunión sigue siendo útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein neues Phänomen, das kürzlich beim Gipfeltreffen der EU zum Thema soziale Kohäsion in Lissabon problematisiert wurde.
Éste es un nuevo fenómeno, que se identificó recientemente en la Conferencia de la UE en Lisboa sobre cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun der zweiten Frage im Zusammenhang mit dem EU-Gipfeltreffen zuwenden – der Einrichtung einer Agentur für Grundrechte.
Paso ahora al segundo tema relacionado con el Consejo Europeo, que es la creación de una Agencia de los Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde für diesen Bericht stimmen und hoffe, daß man die Inhalte auf dem Gipfeltreffen in Köln sorgfältig prüfen wird.
Voy a votar a favor de este informe y confío en que el Consejo de Colonia examine seriamente su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso hoffe ich, dass die Wirtschaftspolitik auf dem Gipfeltreffen in Stockholm nicht zum alles beherrschenden Thema wird.
Asimismo, espero que no se permita que la política económica domine la reunión de Estocolmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Tagung beschlossen die G8, Afrika zu einem der Hauptschwerpunkte beim Gipfeltreffen im nächsten Jahr in Kanada zu machen.
Como resultado, el G8 decidió que África sería uno de los principales puntos del orden del día de la reunión que se celebrará el próximo año en Canadá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Arbeitssitzung während des Gipfeltreffens der Staats- oder Regierungschefs berieten wir, wie es mit der Innovationspolitik weitergehen sollte.
En la sesión de trabajo de la reunión entre los Jefes de Estado y de Gobierno, se estudió la forma de progresar en materia de política de innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Wir begrüßen die Tatsache, daß beim Gipfeltreffen in Helsinki eine begrenzte Tagesordnung für die Regierungskonferenz vereinbart wurde.
(SV) Nos satisface que en Helsinki se haya fijado un temario limitado para la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit mehr als zwei Jahren wird auf vielen Gipfeltreffen über die Beschäftigung geredet, doch ist nur sehr wenig geschehen.
A lo largo de dos años de negociaciones en el Consejo hemos visto muy pocas medidas reales en materia de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass das Parlament seine Meinung zu diesem wichtigen Gipfeltreffen mit unserem größten Verbündeten deutlich verlautbart.
Es importante que el Parlamento haga oír su opinión sobre esta importante con nuestro mayor aliado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft hat die Hoffnung, dass vor dem Gipfeltreffen in Kopenhagen eine Lösung der Zypern-Frage gefunden werden kann.
La Presidencia confía en que se pueda encontrar una solución al problema de Chipre antes de la reunión de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich dabei sehr sorgfältig mit den Schlussfolgerungen des Gipfeltreffens und dem Entschließungsantrag dieses Hauses befassen.
Prestaré mucha atención a las conclusiones del Consejo Europeo en dicha revisión, así como a la resolución de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bevor wir auf dem Gipfeltreffen zu diesem Punkt kommen, werden wir noch eine ganze Menge Arbeit zu erledigen haben.
Antes de que lleguemos a ese punto en el Consejo, habremos concluido una ingente labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie Ihnen bekannt ist, stehen eine Aussprache und ein Entschließungsantrag über das Gipfeltreffen von Florenz auf der Tagesordnung.
Señor Presidente, como usted sabe, tenemos una discusión y una resolución relativas al Consejo Europeo de Florencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf dieses Gipfeltreffen fällt der Union deshalb, wie bereits gesagt worden ist, eine heikle und schwierige Aufgabe zu.
Con vistas a esta cita, se ha dicho que a la Unión le corresponde una tarea delicada y difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austausch von Informationen zu präventiven Zwecken über reisende Gewalttäter und Hooligans (z.B. vor Fußballspielen, Europäischen Räten und anderen internationalen Gipfeltreffen).
"Nueve meses después del accidente el asunto está bajo control y las autoridades británicas y españolas, junto con la Comisión, están actuando estrechamente en el marco del Foro de Diálogo sobre Gibraltar".
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch von Informationen zu präventiven Zwecken über reisende Gewalttäter und Hooligans (z.B. vor Fußballspielen, Europäischen Räten und anderen internationalen Gipfeltreffen).
La Eurocámara considera necesaria una definición clara del concepto de datos personales (enmienda 6).
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung des Vorsitzes des 6. Gipfeltreffens Asien-Europa (ASEM) vom 10./11. September 2006 in Finnland,
Vista la declaración del Presidente de la Sexta Reunión Asia-Europa (ASEM), celebrada en Finlandia los días 10 y 11 de septiembre de 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Regel finden jedes Jahr etwa vier Gipfeltreffen statt, die von einem ständigen Präsidenten geleitet werden. ES
Normalmente suele haber cuatro reuniones al año, presididas por un presidente permanente. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes dieses Gipfeltreffens und die 27 in den dazugehörigen Anlagen enthaltenen Dokumente,
Vistas las Conclusiones de la Presidencia y los 27 documentos anejos a las mismas,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird heute über das Pariser Gipfeltreffen und das Treffen des EU-Außenministerrats zum Thema Libyen berichten.
Mañana se referirá a la reunión en París del pasado sábado, y la del consejo de Asuntos Exteriores sobre Libia.
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt ein Gipfeltreffen der drei Organe vor, um vor dem jährlichen Frühjahrstreffen des Europäischen Rates wichtige politische Prioritäten festzustellen;
Propone la organización de una reunión tripartita entre las tres instituciones con el fin de definir las grandes prioridades políticas antes del Consejo Europeo de Primavera anual;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem verabschieden die Teilnehmer des Gipfeltreffens eine Erklärung zur Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (KSZE). ES
Declaración sobre la Conferencia de Seguridad y Cooperación en Europa. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite