linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glatteis hielo 985
. . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Glatteis helada 2

Verwendungsbeispiele

Glatteis hielo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verkehrsinformationen zu Brennerei liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Brennerei sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Brennerei und Umgebung. ES
Los datos de información del tráfico en Reckange-sur-Mess te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Reckange-sur-Mess, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Reckange-sur-Mess y sus alrededores. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Dass man auf eine Festlegung der zu bewältigenden Fahrwerkeigenschaften z. B. bei Glatteis oder Matsch verzichtet hat, bleibt mir persönlich unverständlich.
Personalmente no entiendo cómo es posible que no se hicieran especificaciones de las propiedades de conducción exigidas para el hielo y el barro, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass wir jedes Mal ermitteln, wenn jemand auf Glatteis ausrutscht?
¿Cree que investigamos cada vez que alguien resbala sobre el hielo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkehrsinformationen zu Efringen-Kirchen liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Efringen-Kirchen sowie über zähfliessenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Efringen-Kirchen und Umgebung. ES
Los datos de información del tráfico en Efringen-Kirchen te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Efringen-Kirchen, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Efringen-Kirchen y sus alrededores. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Zwar handelt es sich nicht um einen schweren Unfall, doch ist meine Regierung nicht immer in der Lage, die Straßen instandzuhalten, wenn Glatteis herrscht.
El accidente no es grave, pero mi Gobierno sigue sin saber mantener el rumbo cuando hay hielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Dolores hat gesagt, dass sie auf Glatteis kam und die Kontrolle verloren hat.
Pero Dolores dijo que pasó por una placa de hielo y perdió el control del autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkehrsinformationen zu Wien liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Wien sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Wien und Umgebung. ES
Los datos de información del tráfico en Madrid te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Madrid, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Madrid y sus alrededores. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Soviel ich weiß, hat er sich bei einem Unfall auf dem Glatteis vor diesem Gebäude eine Kopfverletzung zugezogen und mußte ins Krankenhaus gebracht werden.
Tengo entendido que ha sufrido un accidente a causa del hielo en los aledaños de este edificio y ha sido trasladado al hospital con una lesión en la cabeza, que espero no revista gravedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Auto geriet bei Glatteis ins Schleudern.
Su coche derrapó sobre el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkehrsinformationen zu Woltersdorf liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Woltersdorf sowie über zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Woltersdorf und Umgebung. ES
Los datos de información del tráfico en España te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de España, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en España y sus alrededores. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verwaltung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glatteis-Wetterlage . .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glatteis"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht führt hier jemand alle aufs Glatteis.
Alguien podría estar engañando a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dich schon mal aufs Glatteis geführt?
¿Alguna vez te he dejado tirado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Ihnen wa…Ich wurde aufs Glatteis geführt.
le diré alg…me embaucaron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kultur hat den Deutschen aufs Glatteis geführt.
Al alemán lo traicionó su cultura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, als würde man vor einem teuren Restaurant auf Glatteis ausrutschen.
O te resbalas afuera de un restaurant elegant…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten eigentlich gestern getrennte Abstimmung beantragen, nur ist das Ganze im Glatteis stecken geblieben.
En realidad, ayer teníamos la intención de solicitar una votación por separado, pero al fin no lo hicimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bestimmt wird, dass 'grundlegende ethische Prinzipien beachtet werden müssen', begeben wir uns aufs Glatteis.
Cuando decidimos que es importante que «se respeten los principios éticos fundamentales» nos movemos en un terreno inestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, als würde man vor einem teuren Restaurant auf Glatteis ausrutschen.
O te resbalas en un restaurante caro y te pagan una pasta, - o te pasa algo como esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich aufs Glatteis führen, Herr Abgeordneter! Sie wissen, dass es allen Parteien dieses Parlaments vollkommen unbenommen sein muss, jedes europäische Problem zu thematisieren.
Como sabe, señor Swoboda, todos los partidos representados en este Parlamento tienen plena libertad para escoger cualquier problema europeo como tema central de su campaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionsfähigkeit der Muskulatur nimmt zu und sorgt dafür, dass beispielsweise bei Glatteis oder bei Stolperfallen der Körper seine Reflexe adäquat einsetzen lernt.
La capacidad de reacción de la musculatura aumenta y permite al cuerpo aprender a aplicar correctamente sus reflejos, por ejemplo sobre suelos helados o al tropezar.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Laßt uns uns bitte nur nicht aufs Glatteis begeben, indem wir der einen Industrie folgen und glauben, wir tun damit etwas für die Künstler und für die Artisten, folgen einer guten europäischen Tradition und landen dann in einer amerikanischen Sackgasse.
No nos aventuremos en situaciones difíciles accediendo a las peticiones de una industria determinada en el convencimiento de que ello redundará en beneficio de los artistas y de los creadores de obras y de que está en línea con un buena tradición europea para luego encontrarnos en un callejón sin salida americano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Forderung nach weiterer Erforschung von Gentherapien und anderen gentechnischen Methoden begibt sich das Europäische Parlament aufs Glatteis - zumal mit keinem Wort die Risiken und missglückten Versuche erwähnt sind oder einer politischen Bewertung unterworfen werden, die die uneingeschränkt positiven Verheißungen in Frage stellen würden.
El Parlamento Europeo se adentra en un terreno resbaladizo con la petición de nuevas investigaciones sobre terapias genéticas y otros métodos de ingeniería genética, sin mencionar para nada los riesgos y los ensayos fallidos, ni hacer una valoración política de los mismos que cuestione las promesas positivas sin matices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte