Globalismus ist der Glaube an eine einzige Idee, die alternative Ansichten ausschließt.
Es la creencia en una idea única que excluye puntos de vista alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrlich nicht der Glaube, der in den Mauern herrscht, sonder Eure Willkür!
Ciertamente, no es la creencia en la las paredes de allí, su arbitrariedad especial!
Korpustyp: Untertitel
Es wirkt bei Heilungsprozessen jeglicher Art von Krankheiten und eignet sich für Patienten aller Altersstufen, wobei der religiöse Glaube nicht ins Gewicht fällt.
Der Glaube ist ein fester Bestandteil des Menschseins.
Las creencias forman parte de la condición humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur falls der Glaube Ihrer Anhänger, echt und aufrichtig ist.
Sólo si las creencias de sus seguidores son genuinas y sinceras.
Korpustyp: Untertitel
Thames Hudson Archive) Der aztekische Glaube scheint bei all seiner Grausamkeit der Menschenopferungen von einem tiefen naturhaften Denken geprägt zu sein.
DE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig ist es hinnehmbar, dass eine andere Kultur oder ein anderer als der christliche Glaube Grundlage für irgendeine Art von Argwohn sein kann.
También es inaceptable considerar los puntos de vista de otros antecedentes culturales o de las religiones no cristianas como base para cualquier tipo de sospecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain Smith, mein Glaube lehrt mich, mich auf dem Schlachtfeld so sicher zu fühlen wie im Bett.
Capitán Smit…...mi religión me enseña a sentirme tan seguro en batalla como en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Und sie laden uns ein, den entscheidenden Beitrag anzuerkennen, den der Glaube zum Leben dieses Landes geleistet hat und noch weiter leisten kann.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist für jedermann greifbar - das Christentum ist der Glaube, der auf der Welt am meisten verfolgt wird.
El resultado puede verse en todas partes: el cristianismo es la religión más perseguida del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Glaube.
Esa es mi religión.
Korpustyp: Untertitel
OnlyFrance und OnlyWorld arbeiten mit einem großen Fotografennetz und bieten Bildauswahlen zu vielen Themen wie beispielsweise Kultur, Wirtschaft, Architektur und Städte, Wissenschaft und Natur, Glaube und Brauchtum – ebenso wie gebrauchsfertige Featurestrecken.
Apoyada en una gran red de fotógrafos, OnlyFrance y OnlyWorld ofrecen colecciones sobre numerosos temas como cultura, economía, arquitectura y ciudades, ciencia y naturaleza, religión y tradiciones, etc., así como de temas de magazine listos para ser usados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
- "Der katholische Glaube ist keine Staatsreligion, (aber) seine Rolle als vorherrschende Religion gibt Anlass zu Problemen".
- La religión católica no es religión estatal, [pero] su papel como religión dominante da lugar a la aparición de problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Ln meinem Glaube…...heißt es:
En mi religión se dice:
Korpustyp: Untertitel
Der Papst kam gleichsam aus einer Situation, die derjenigen der frühen Kirche ähnelte, so daß wieder neu die innere Zuordnung des Glaubens auf das Thema der Freiheit, gerade auch der Freiheit von Glaube und Kult sichtbar wurde.
El Papa procedía también de una situación parecida a la de la Iglesia antigua, de modo que resultó nuevamente visible el íntimo ordenamiento de la fe al tema de la libertad, sobre todo a la libertad de religión y de culto.
Der Glaube an die Beständigkeit eines Familienbetriebs, der sich von Generation zu Generation vererbt und dessen Solidität auf der Qualität der zwischenmenschlichen Beziehungen gründet.
IT
confianza en la continuidad, con una gestión familiar que se transmite de generación en generación y basa su solidez en la calidad de las relaciones humanas;
IT
Die Welt der Chemikalien und der Glaube an die Sicherheit haben sich seit Seveso und Bhopal deutlich geändert.
Se ha producido un cambio considerable en el mundo de las sustancias químicas y la confianza en su seguridad desde la Seveso y Bhopal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Scheidung, du hast unsere Glaube ebrochen
AI hablar del divorcio, has roto la confianza de todos
Korpustyp: Untertitel
Dieser Inhalt und Glaube an sich selbst kommt ebenfalls im unvergleichlichen Uhrendesign und den innovativen Marketingkampagnen zum Ausdruck, in geprägt sind von den Kernwerten der Marke:
ES
La esencia y confianza en las propias posibilidades de la marca se manifiestan en sus relojes con un diseño único y en sus innovadoras acciones de marketing, que reafirman constantemente los valores esenciales de la marca:
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Der Fortbestand unseres Sozialmodells, die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union und der Glaube der Bürger an diese Vision stehen auf dem Prüfstand.
La supervivencia de nuestro modelo social, la credibilidad de la Unión Europea, la confianza de los ciudadanos en este sueño están siendo juzgadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sollst nicht über die Glaube sprechen, Arav
No debes hablar de la confianza Arav
Korpustyp: Untertitel
Sein unerschütterlicher Glaube an den Herrn und an Afrika führt ihn dazu, 1867 bzw. 1872 die Institute seiner Missionare und Missionarinnen zu gründen, die später unter den Namen Comboni-Missionare und Comboni-Missionsschwestern bekannt werden.
Su inquebrantable confianza en el Señor y su amor a Africa llevan a Comboni a fundar en 1867 y en 1872 dos Institutos misioneros, masculino y femenino respectivamente; más tarde sus miembros se llamarán Misioneros Combonianos y Misioneras Combonianas.
Das übergreifende Thema der ersten internationalen Biennale visueller Künste in Singapur SB2006 lautet "Belief" (Glaube). Wie das gemeint ist, erläutern der Veranstalter u.a. wie folgt:
DE
La primera Bienal de artes visuales de Singapur SB2006 está dedicada al tema "Belief" (fe, creencia, convicción), que los organizadores presentan de esta manera:
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mein christlicher Glaube gebietet es mir, die wirklich allerletzte politische Waffe des selbst gewählten Hungertods entschieden abzulehnen.
Basándome en la convicción religiosa cristiana rechazo de pleno el último recurso político de la muerte por inanición por voluntad propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser stärkster Glaube ist das das Spanisch Lernen in einem Spanischsprachigen Land der beste Weg ist ein wahres Verständniss und die Beherrschung der spanischen Sprache zu erreichen.
Tenemos la firme convicción de que aprender español mientras se vive en un país de habla española es la major manera de adquirir un verdadero entendimiento y dominio de la Lengua.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die tragende Ideologie des Berichts ist der Glaube, der Mensch selbst bestimme, was richtig und was falsch ist.
La ideología constante del informe es la convicción de que el propio ser humano es quien determina lo que está bien y lo que está mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Glaube an eine den Bürgern verantwortliche Regierung und an einen vom Insiderhandel gesäuberten Markt gehört nicht mehr zu den Leitlinien der Regierungspolitik.
La convicción de que es posible lograr un gobierno que rinda cuentas al pueblo y un mercado transparente que esté libre de especuladores que se aprovechan de información interna ya no guía la política del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss natürlich zu meinen sozialistischen, meinen postkommunistischen Kollegen sagen: Dieser Glaube, dass Flugsicherungsdienste im öffentlichen Dienst erfolgen müssen, dem kann ich mich nicht anschließen.
Evidentemente, debo decirles a mis amigos socialistas y postcomunistas que no puedo compartir su convicción de que los servicios de navegación aérea deben estar a cargo del sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorlage für eine Rats-Richtlinie über die Durchführung des Prinzips der Gleichbehandlung von Personen, ungeachtet deren Religion oder Glauben, Alter oder sexueller Ausrichtung würde den Schutz gegen Diskriminierung aufgrund von Religion oder Glaube, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung auf Bereiche jenseits der Beschäftigung ausdehnen.
La propuesta de una directiva del Consejo relativa a la aplicación del principio de igualdad de trato entre personas independientemente de su religión, convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual ampliaría la protección frente a la discriminación por motivos de religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual a otros ámbitos distintos del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubeopinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wähler in anderen Staaten haben zwar mehr Vertrauen in die Institutionen der EU, aber der Glaube an ihre eigenen Institutionen ist ebenfalls gering.
Los votantes de otros países tienen más confianza en las instituciones de la UE, pero su opinión de sus propias instituciones también es baja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Gegensatz zum weit verbreiten Glaube…Wurde Geschichte nicht durch bedeutende Männer gemacht.
Contrariamente a la opinión popula…la historia no está escrita por grandes hombres.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unschwer zu erkennen, wie der Glaube an solche Unterschiede die Irakdebatte beeinflusst.
Es fácil ver cómo esas diferencias de opiniones afectan el debate sobre Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist mein Glaube, dass unsere Aufgabe hier darin besteh…unsere Gabe der Beabsichtigung zu entwickel…und zu lernen, wie wir effektive Schöpfer sein können.
Es mi opinión que nuestro propósito aqu…es desarrollar nuestros dones de intencionalida…y aprender cómo ser creadores eficaces.
Korpustyp: Untertitel
glaubeimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, solche Maßnahmen würden der Europäischen Union mehr nützen als alle ihre Aufwendungen für Werbekampagnen zusammen.
Tengo la impresión de que si lo hacen contribuirán más a la reputación de la Unión Europea que con todos sus presupuestos de publicidad reunidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Israel zieht es stets vor, mit den Vereinigten Staaten zu sprechen, als mit der Europäischen Union.
Tengo la impresión de que Israel prefiere discutir con los Estados Unidos mejor que con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Änderung der vorhergehenden Tagesordnung beinhaltet auch die Einbeziehung Tschetscheniens in diesen Punkt.
Tenía la impresión de que los cambios realizados en el último orden del día implicaban la inclusión de Chechenia en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, viele von uns sind der Ansicht, wir lebten in einem Vakuum, in einer anderen Welt, unbeeinflusst von dem, was bereits geschieht und was noch geschehen wird.
Me da la impresión de que muchos de nosotros creemos que vivimos en el vacío, en otro mundo, inmunes a lo que ya está sucediendo y a lo que nos aguarda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, auch in Deutschland wird gerade die Diskussion zu diesem Thema beflügelt.
Yo tengo la impresión de que el debate sobre estas cuestiones se está animando justamente ahora en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte diese Frage etwas ausführlicher behandeln, da ich glaube, daß sie in der heutigen Debatte eine wichtige Rolle gespielt hat.
Quería emplear un poco de tiempo en esta cuestión, pues tengo la impresión de que ha desempeñado un papel bastante importante en el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass gerade für die kleinen und mittleren Betriebe dieser Bereich der Energiedienstleistungen eine hervorragende Chance für die Zukunft ist.
Tengo la impresión de que en el futuro los servicios energéticos brindarán una gran oportunidad a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube also, und das ist meine Botschaft an Ihr Hohes Haus, dass sie mindestens neun bis zehn Monate benötigen werden.
Así pues, mi impresión es que necesitamos por lo menos nueve o diez meses, y este es el mensaje que quiero transmitir a la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, hinter diesem Bericht steckt ein kontextbedingtes Missverständnis.
Tengo la impresión de que tras este informe se esconde un error de contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sind auf dem richtigen Weg.
Me da la impresión de que vamos por buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubecre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube dir nicht ein Wort! Du zitterst ja!
- No me cre…ni una palabra de lo que has dicho.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube dir, aber so lauten eben die Vorschriften, Meadows.
Yo tampoco lo cre…...pero así es esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist die beste Oper, die je geschrieben wurde.
Yo cre…...que es la mejor ópera escrita hasta ahora.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich gesehen habe, wie du gegen Manchester Stellung bezogen hast, bei dieser Diskussionsrund…glaube ich…weiß ich…dass du so eine Person bist.
Después de verte enfrentar a Manchester en ese for…...yo cre…...yo sé, que tú eres esa persona.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, was ich wissen muss. Aber ich glaube, dass der nordkoreanische Agent vor Ort reingelegt wurde.
Solo sé, lo que necesito sabe…per…cre…que el agente norcoreano en la escena fue traicionado.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, bevor du stirbst, siehst du den Ring.
Yo cre…...que antes de morir, ves el anillo.
Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht glaube - - Aber das ist, was sie sagen.
Yo no lo cre…... pero eso es lo que dicen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube dir, und ich weiß, dass du im Grunde gut bist.
Sí, te cre…...y sé que eres una buena persona.
Korpustyp: Untertitel
Du erwartest, dass ich dir glaube, nachdem ich mir den ganzen Hochzeits-Tam-Tam angeschaut habe?
¿Esperas que te cre…después de ver el numerito autista que acabas de hacer?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Dir glauben – so wie ich Dir glaube.
Te creerá…como yo te cre…
Korpustyp: Untertitel
glaubeCreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. Ich glaube fest daran, dass die Kommission Recht daran getan hat, den Änderungsantrag der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung in Bezug auf Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen vorzuschlagen.
por escrito. - Creo firmemente que la Comisión tenía razón al proponer la modificación del Reglamento (CE) nº 1080/2006 relativo al Fondo Social Europeo por lo que se refiere a la elegibilidad de las intervenciones de vivienda en favor de las comunidades marginadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Kommissar Fischler, ich glaube nicht, dass Sie darauf antworten wollen.
–Creo, señor Comisario Fischler, que no desea usted responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, deutlich gemacht zu haben, dass die französische Präsidentschaft im Gegenteil gewillt ist, die öffentlichen Aussprachen möglichst breiten Kreisen zugänglich zu machen, und da haben wir, wie ich meine, ein ganz solides Programm.
(FR) Creo haber demostrado que, por el contrario, la voluntad de la Presidencia francesa es abrir al máximo los debates públicos, y considero que se trata de un programa absolutamente sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
Y respondiendo, dijo: -- Creo que Jesús, el Cristo, es el Hijo de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Járóka: Ich glaube, dass ein gut geplantes Mikrokredit-Programm ein wichtiges Instrument sein könnte, um marginalisierten Gruppen Hilfestellung für ein selbstbestimmtes Leben zu geben.
Lívia Járóka : "Creo que un sistema adecuado de microcréditos podría ser un instrumento muy útil para el avance de las comunidades excluidas, como demuestra el ejemplo de Muhammad Yunus, creador Grameen Bank de Bangladesh.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre ich eine gute Assistentin? Assistentin? Ich glaube, du wärst sehr viel mehr als eine Assistentin.
Sería una buena compañera ¿Compañera? yo Creo que eres mucho más que una compañer…
Korpustyp: Untertitel
Das klingt jetzt total verrückt, aber ich glaube, die Toten erwachen wieder zum Leben.
Esto te parecera una locura, per…Creo que los muertos estan volviendo a la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben den englischen Geologen gefunden.
Espero confirmación, Creo que han encontrado al geólogo inglés.
Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt er sei schwul. ich "glaube" so sehr er sei schwul, wie ich "glaube" diese Lampe wäre scheußlich.
- Ella cree que es gay. "Creo" que es gay de la misma forma que "creo" que esa lámpara es horrible.
Korpustyp: Untertitel
Jin-Hai wurden Haare abgeschnitten, aber ich glaube, dass Tu-Si es als Erinnerungsstück gebraucht hat.
Cortaron el cabello de Kingai, per…Creo que Doshi fue el que lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
glaubesegura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, dass man dieses furchtbare Ereignis so sehen sollte.
No estoy segura de que éste sea el modo adecuado de interpretar este terrible acontecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne die Einführung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage ab, weil ich glaube, dass dies ein erster Schritt in Richtung Steuerharmonisierung wäre.
Estoy en contra de la introducción de una base imponible consolidada común para el impuesto de sociedades, pues estoy segura de que será el primer paso hacia una armonización tributaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es war wirklich nicht einfach, in diesem schwierigen Dossier über die Fraktionen hinweg eine Abstimmung mit dem Rat und auch der Kommission zu erreichen.
Estoy segura de que no ha sido nada fácil llegar a un acuerdo sobre este complejo expediente no sólo entre los grupos, sino también con el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ET) Ich glaube, niemand der hier Anwesenden - und auch keiner derjenigen, die momentan Besseres zu tun haben - ist gewillt, zu verzeihen, was sich vor 60 Jahren in den Baltischen Staaten ereignete. Fast 100 000 Menschen, die meisten von ihnen Frauen und Kinder, wurden nach Sibirien deportiert.
- (ET) Estoy segura de que nadie en esta Cámara -ni siquiera aquellos que tienen algo mejor que hacer en este momento- consentiría lo que tuvo lugar hacer 60 años en los países bálticos, cuando cerca de 100 000 personas, la mayoría mujeres y niños, fueron deportados a Siberia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es durch eine bessere Zusammenarbeit und mit der vollen Unterstützung aller Organe der Union, vor allem und selbstverständlich dabei auch des Parlaments, den Gesundheitsministern gelingen wird, die Ressourcen effizienter zu bündeln, um den Menschen mit dieser Krankheit zu helfen.
Estoy segura de que con mejores niveles de cooperación y con el pleno apoyo de todas las instituciones de la Unión, sobre todo y principalmente del Parlamento, los Ministros de sanidad serán capaces de concentrar los recursos de forma más eficaz para apoyar a las personas que padecen esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es viele Menschen gibt, die sich in einer ähnlichen Situation wie ich befunden haben oder noch befinden.
Estoy segura de que hay mucha gente que estuvo o aún está en una situación como la mía.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Arbeit, die wir machen, glaube ich nicht, dass ich das auf meinem Grabstein stehen haben möchte.
Dada la clase de trabajos a los que nos dedicamos, no estoy segura de que sea algo que quiero que ponga en mi lápida.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Monika etwas über Anna weiß.
No estoy segura que Monika necesariamente lo sepa.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie ist hier.
Estoy segura de que está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Du eine andere Seite hast, Du bist unbedeutender Provinz-Abschaum.
No estoy segura de que tengas otro lado…...basura de poca monta.
Korpustyp: Untertitel
glaubepensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, daß sich der Wandel so still vollzogen hat.
Me gustaría pensar que no es tan silenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Betonen des Nichtgewährens von Konzessionen in den Verhandlungen werden wir daher, glaube ich jedenfalls, nicht erreichen, daß die marokkanische Seite sozusagen offener uns gegenüber wird und eher bereit sein wird, mit uns zu einem Abkommen zu kommen.
Todo ello me lleva a pensar que no conseguiremos una mayor apertura de Marruecos hacia nosotros ni una mayor disponibilidad para lograr un acuerdo si subrayamos que en las negociaciones no estaremos dispuestos a hacer concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Amerikaner ihren Verpflichtungen nicht nachkommen - was ich allerdings nicht glaube -, dann behalten wir uns natürlich das Recht vor, wieder auf das Streitbeilegungsorgan der WTO zurückzugreifen, was wir jederzeit tun können.
Y, por supuesto, si los americanos no hacen honor a sus compromisos - de lo que no tengo ninguna razón que me haga pensar que así vaya a ser - nos reservamos el derecho de volver a acudir al sistema de la OMC para solución de disputas, cosa que nos es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass Ihr Vorschlag rücküberwiesen werden muss und Sie damit die Chance erhalten, einen neuen, überarbeiteten Vorschlag vorzulegen.
Esto me lleva a pensar que debemos devolver su propuesta, dándole así la oportunidad de presentar una nueva propuesta revisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des bisherigen Verhandlungsverlaufs glaube ich, dass wir den Text von 2004 wohl leider werden nachbessern müssen.
La forma en que han discurrido las negociaciones hasta ahora me lleva a pensar que, por desgracia, vamos a tener que lidiar de nuevo con el texto de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, behaupten zu können, dass er Engländer ist.
Sí, tenemos razón para pensar que es inglés.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube langsam, dass du nur rumblödeln kannst.
Estoy empezando a pensar que lo único que haces es fastidiar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nett, dass du so was sagst, ich glaube dann, dass nicht alles so starr ist.
Me gusta oírla decir esas cosas. Me hace pensar que no todo es tan rígido.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube langsam, dass es an Sofias Wah…ihrer Trinkbekanntschaften liegt.
Estoy empezando a pensar que la elección de Sofía de compañeros de bebida sí tuvo que ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben Geheimnisse.
Y me hace pensar que guardas secretos.
Korpustyp: Untertitel
glaubecree
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vierten Unterpunkt von Absatz 20 hat man den Eindruck, der Institutionelle Ausschuß glaube, die Europäische Union sei Mitglied der NATO, was selbstverständlich nicht zutrifft.
El cuarto guión del párrafo 20 parece dar a entender que la Comisión de Asuntos Institucionales cree que la Unión Europea es un miembro de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Alexander sagt, er glaube an die Vorteile einer aufgeklärten Diskussion. Das Problem ist jedoch, dass wir uns nicht gerade auf viele Informationen stützen können.
Señor Presidente, el señor Alexander dice que cree en las ventajas de un debate informado, pero el problema es que no disponemos de demasiada información en la que basarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!
Sólo cree, y ella Será salva.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Großmutter aus Marash hätte gesagt, Aserbaidschan glaube heute, es habe mit der Türkei einen Onkel in der Jury und könne sich daher weiterhin seine Launenhaftigkeit und Unnachgiebigkeit herausnehmen.
Mi abuela de Marash habría dicho que hoy Azerbaiyán cree que con Turquía tiene un santo en la corte, y que por eso puede persistir en su petulancia e intransigencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich glaube, so Kocherlakota, keiner wirklich daran:
De hecho, según Kocherlakota, nadie realmente cree en ellos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Callanan fügte hinzu, dass keiner glaube, dass die Maßnahmen in Griechenland greifen würden, einschließlich der Abgeordneten, die vergangenen Sonntag dafür gestimmt hatten.
Declaró que nadie cree que las medidas impuestas en Grecia vayan a funcionar, ni siquiera los diputados que las aprobaron el pasado domingo en el Parlamento heleno.
Korpustyp: EU DCEP
Der Außenminister im Gaza-Streifen Mahmud Al-Zahar erklärte gegenüber dem Sender Al-Jazeera, dass die Hamas an den bewaffneten Kampf glaube und die Ressourcen der Regierung dem Widerstand zur Verfügung stellen wolle (z. B. zum Zwecke des Terrorismus).
El Ministro de Asuntos Exteriores en Gaza, Mahmud al Zahar, ha declarado en Al‑Yazira que Hamás cree en el conflicto armado, así como en poner los recursos gubernamentales a disposición de la resistencia (es decir, para el terrorismo).
Korpustyp: EU DCEP
Im Verlauf der Veranstaltung, bei der nachgebaute Siedlerhäuser gesprengt wurden, soll Al-Ahmed Berichten zufolge gesagt haben, dass Fatah eine Massenbewegung sei, die an den Volksaufstand glaube und um ihr Recht auf den Einsatz aller zur Verfügung stehenden Mittel zum Erreichen ihrer Ziele ringe.
Al parecer, durante dicho acto, en el que se dinamitaron maquetas de edificios de asentamientos, Al-Ahmend declaró que Al Fatah es un movimiento de masas que cree en la revolución popular y defiende su derecho a utilizar todos los medios de resistencia a fin de lograr su objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Manchma…...ist es schwer zu glaube…...dass Gott gerecht ist.
A vece…...nos resulta difícil cree…...que Dios tiene un plan.
Korpustyp: Untertitel
- Darum geht es. Es geht darum, dass nur ich glaube, dass ich Doug nicht umgebracht habe!
- Ésa es la cuestión. - ¡No, la cuestión e…...que soy la única aquí que cree que no maté a mi esposo!
Korpustyp: Untertitel
glaubesiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ebenfalls sagen, dass ich für Änderungsantrag 25 in seiner Gesamtheit gestimmt habe, weil ich glaube, dass das Klima der Straflosigkeit in Russland äußerst gefährlich ist.
También me gustaría decir que he votado a favor de la enmienda 25 en su totalidad ya que siento que el clima de impunidad en Rusia es extremadamente peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, wir müssen anfangen, uns mit der Realität zu beschäftigen, dass diese Spiele existieren.
Sin embargo, siento que necesitamos admitir la realidad de que esos juegos existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, hier schlagen zwei Herzen in meiner Brust, denn instinktiv bin ich für die Öffnung des öffentlichen Beschaffungswesens für den Wettbewerb.
En esta cuestión me siento un poco como si tuviera dos discursos distintos, porque intuitivamente estoy a favor de abrir a la competencia los mercados de contratación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, ich glaube, wir müssen in den nächsten fünf Jahren vor allem in Menschen investieren.
Señor Presidente de la Comisión, hoy siento que la mayor inversión de todas las que necesitamos es la inversión en seres humanos en los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich habe heute 'ne Glückssträhne
Hoy me siento afortunado.
Korpustyp: Untertitel
Doch nach den Gesprächen mit seiner Famili…...glaube ich ihn dennoch zu kennen.
Pero después de hablar con sus seres querido…...me siento como si lo conociera.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Familie weiß, was mit Nicholas Barclay passiert ist.
Yo siento que la familia conoce el paradero de Nicholas Barclay.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube fast, ich könnte Auto fahren.
- Casi me siento capaz de conducir.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mir ist ein bisschen schlecht.
Me siento un poco enferma.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube immer noch, uns belauert ein Tier da draußen.
Me siento como si un animal nos estuviera acechando.
Korpustyp: Untertitel
glaubetemo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, die Herren müssen in ein tiefes Loch geguckt haben!
¡Me temo que estos señores realmente han perdido el norte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn die beiden Bedingungen, Handlungsfähigkeit herzustellen und Demokratiedefizit abzubauen, nicht erreicht werden, erstmalig diese Europäische Union vor der Situation gestellt sein könnte, dass dieses Europäische Parlament zu einem Vertragswerk Nein sagt!
¡Si estos dos requisitos -aumento de la capacidad de acción y reducción del déficit democrático- no se cumplen, me temo que la Unión Europea podría verse por vez primera ante la situación de que este Parlamento Europeo rechace un tratado!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die britische Regierung wird feststellen, daß sie sich auf ein sehr schwieriges rechtliches Minenfeld begeben hat.
Me temo que el Gobierno británico descubra pronto que se ha aventurado en un campo de minas jurídico muy peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Europäische Union braucht einen gemeinsamen Plan, und ich glaube, es ist ein Fehler, dass wir keinen solchen Plan vorbereitet haben.
Sin embargo, la Unión Europea necesita un plan común, y me temo que nos hayamos equivocado al no tenerlo preparado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube heute in dieser Debatte zur Lebensmittelsicherheit, dass wir in den zurückliegenden Jahren nicht so schrecklich viel weitergekommen sind.
Al escuchar el debate de hoy sobre seguridad alimentaria, me temo que no hemos avanzado demasiado durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder besitzen wir diese heute, noch glaube ich, dass diese Richtlinie ausreichende Bedingungen dafür schaffen wird.
De momento no los tenemos, y me temo que esta Directiva tampoco creará las condiciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden, glaube ich, in Sonntagsreden von uns allen immer wieder Kapazitäten im Schienenbereich angesprochen, die es tatsächlich gar nicht gibt, entweder, weil zu wenig Schienennetze vorhanden sind, oder weil auf den Schienennetzen viel zu viel Personenverkehr stattfindet.
Me temo que en estos debates, sin demasiado conocimiento de causa, nos hemos acostumbrado a atribuir al ferrocarril una capacidad que en realidad no tiene, ya sea por la insuficiencia de las redes o por el intenso transporte de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon, glaube ich, doch ein ganzes Stück entfernt.
Me temo, sin embargo, que éste no es ni mucho menos el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass dies ohne angemessene sektorspezifische Ausbildungssysteme, unter anderem zur Entwicklung von Marketingkompetenzen, möglich sein wird.
Me temo que será imposible, si no aplicamos los sistemas de formación profesional adecuados, pensados para grupos interesados de la población de la pesca de bajura, así como el desarrollo de capacidades de comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern viele weitere Punkte ansprechen - doch ich glaube, ich habe meine Redezeit bereits überschritten. Zumindest habe ich Ihnen einen Eindruck von den Themen vermittelt, die mich in den kommenden Monaten beschäftigen werden.
Me gustaría hablar de muchos otros temas, pero, con esta intervención -y me temo que he rebasado el límite de tiempo-, al menos les he dado una idea de los asuntos de los que me ocuparé los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubeconvencido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dazu leistet das Europäische Parlament mit den Änderungsanträgen zum Gemeinsamen Standpunkt, die Ihnen vorliegen, einen wichtigen Beitrag.
Estoy convencido de que las enmiendas del Parlamento a la Posición Común, que tienen ante ustedes, realizan una contribución importante en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass berufliche Aus- und Weiterbildung eng mit dem Arbeitsmarkt verbunden sein muss. Dieser zeichnet sich dadurch aus, dass er sich ständig an wirtschaftliche, demografische und soziale Veränderungen anpasst.
Estoy convencido de que la educación y formación profesional deben vincularse estrechamente con el mercado laboral, con la característica de la adaptación constante a los cambios económicos, demográficos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das Thema unserer heutigen Aussprache über Parteipolitik hinaus geht.
Estoy convencido de que el tema de nuestro debate de hoy va más allá de las políticas de partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Türkei die Standards und Kriterien des Übereinkommens über die nukleare Sicherheit und des Kernwaffensperrvertrags umfassend anerkennt. Zweifellos bestehen aber in der europäischen Öffentlichkeit Bedenken, und ich halte es für richtig, daß wir diese hier im Parlament diskutieren.
Estoy convencido de que Turquía reconoce plenamente las normas y criterios del Convenio sobre la Seguridad Nuclear y del Tratado de No Proliferación, pero no cabe duda de que los ciudadanos de Europa sí tienen preocupaciones y creo que es muy justo discutirlas aquí en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube zweitens aber auch, dass ein GDA-System, wie ebenfalls vorgeschlagen, sehr wohl Informationen liefern kann, die der Verbraucher, der sich informieren will, brauchen kann, damit er seine Entscheidungen richtig treffen kann.
En segundo lugar, no obstante, estoy convencido de que, muy probablemente, el sistema CDO, que también se ha propuesto, facilitará información que resultará de utilidad a los consumidores que quieran estar enterados para adoptar las decisiones más adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir den Text erheblich verbessert haben.
Estoy convencido de que se ha mejorado el texto significativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass sich die Kommission kategorisch der Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament gewidmet hat; ich glaube sogar, dass nie zuvor ein Kommissionspräsident so oft bei den Plenarsitzungen und, sofern er darum gebeten wurde, bei den Sitzungen sämtlicher Ausschüsse oder denen der Ausschussvorsitzenden zugegen war.
Les aseguro que la Comisión se ha dedicado de forma explícita a colaborar con el Parlamento; estoy convencido de que nunca antes un Presidente de la Comisión había acudido tanto a las sesiones plenarias y -cuando se le ha solicitado- a todas las sesiones de comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies gelingt, und wir müssen Herrn Medwedew daran erinnern, was er gesagt hat, nämlich dass ein Staat an der Entwicklung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit gemessen wird.
Estoy convencido de que en este sentido tendremos éxito, y debemos recordar al señor Medvedjev lo que él mismo ha dicho: que los Estados deben medirse en función del desarrollo de la democracia y el estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß dies wirklich der Weg ist, wie wir konstruktiv in dieser sicher schwierigen Situation, in der wir uns in Bezug auf das künftige Abkommen mit Marokko befinden, weiterkommen können.
Estoy convencido de que ése es el camino que hemos de seguir para afrontar con éxito la compleja situación en que nos hallamos respecto al futuro acuerdo con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich in der Tat, dass wir gerade in unserer Zeit etwas fördern müssen, was sehr gefährdet ist, nämlich den Generationswechsel bei den Imkern.
Por este motivo, estoy convencido de que ahora es el momento de impulsar una actividad que se encuentra seriamente amenazada, ya que está en juego su continuidad en la próxima generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubecrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch man glaube nicht, ich sei so alt - ich werde weiter arbeiten und den Leuten noch ein paar Jahre auf den Nerv gehen.
Señor Presidente, no se crea que soy tan viejo, voy a seguir trabajando y dando la lata algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, ich will zu dir kommen in einer dicken Wolke, auf daß dies Volk es höre, wenn ich mit dir rede, und glaube dir ewiglich.
-- He Aquí, yo vendré a ti en una densa nube, para que el pueblo oiga mientras yo hablo contigo y te crea para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Egal ob ich dir glaube oder nicht, ich bin enttäuscht.
Ya sea que te crea o n…solo estoy decepcionado.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst Du, dass ich das einfach so glaube?
¿Esperas que me crea eso?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht das, was ich glaube, es ist das, was Gott glaubt, aber manche Sünden sind schlimmer als andere.
No es lo que yo crea. Es lo que Dios cre…...pero, algunos pecados son más grandes que otros.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nicht, dass ich all das glaube, aber wenn ein Fremder wi…
"Mire, no digo que me crea todo est…" pero sólo por supone…supongamos que un forastero com…
Korpustyp: Untertitel
Aber was ich glaube, ist unwichtig.
Pero lo que yo crea no importa.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einen Drink aus für jede Schwachsinnsinfo, die ich dir glaube.
Te invito a una copa por cada cotilleo que hagas que me crea.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist sicher nicht wichtig, was ich glaube.
- Realmente no importa lo que yo crea.
Korpustyp: Untertitel
Du erwartest wirklich, dass ich glaube, Grayson wollte von dir, dass du seine Firmendaten hackst?
¿De verdad esperas que me crea que Grayson te ha pedido que piratees los archivos de su propia empresa?
Korpustyp: Untertitel
glaubeseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, das würde für viele im Bereich des Exports und Imports die Kosten für Waren und Dienstleistungen beträchtlich senken.
Estoy seguro de que muchos de los que trabajan en el campo de la exportación e importación verán cómo sus costes de bienes y servicios disminuyen significativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es sich dabei um kleine Unternehmen handelt, wir wissen, dass dies ihnen einige Schwierigkeiten bereiten wird, aber ich glaube, sie waren sich dessen bewusst, dass sie die REACH-Richtlinie ohnehin treffen wird, und ich denke, dass dies ein vernünftiger Kompromiss ist.
Sabemos que se trata de pequeñas empresas y que supondrá alguna dificultad para ellas, pero estoy seguro de que saben que la Directiva REACH se cruzará antes o después en su camino, y considero que este compromiso es sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Kollege wurde sicherlich nicht nur geduldet. Wir haben eine sehr gute nachbarschaftliche Beziehung gehabt.
Estoy seguro de que no ha sido simplemente tolerado, sino que hemos disfrutado de unas relaciones como vecinos inmediatos aquí en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzt sie gefälligst unverzüglich um", könnten wir vielleicht etwas genauer hinsehen, denn ich glaube, dabei könnten wir etwas lernen.
Así que, en lugar de decir con autoridad "la Directiva es la Directiva, y la aplicarán ustedes sin demora", por favor, intentemos escuchar un poco más, porque estoy seguro de que podemos aprender algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass es zu den Aufgaben eines amtierenden Ratspräsidenten gehört, eine Steuer zu beurteilen, die Sie den Ansatz einer Tobin-Steuer nennen.
(SV) No estoy seguro de que corresponda al Presidente en ejercicio del Consejo tratar de sopesar, en nombre del Consejo, un impuesto que el estimado diputado denomina intento de impuesto Tobin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass viel von dem, was in diesem Programm steht, unsere Zustimmung findet, Herr Kommissionspräsident. Dennoch werden Sie verstehen, dass wir heute eher die kritischen Punkte erläutern, bei denen wir einfach noch mehr machen wollen.
Sin embargo, señor Barroso, estoy seguro de que comprenderá, si analizamos hoy algunos puntos críticos, dónde nos gustaría que se hiciera algo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die gegenwärtigen Mitgliedstaaten werden es ihnen gleichtun, wenn die Stunde der Benennung ihrer neuen Kommissare gekommen ist, weil die Kommission immer mehr zu einem politischen Organ mit wachsender politischer Verantwortung wird.
Estoy seguro de que esta práctica también será imitada por los Estados miembros actuales cuando llegue el momento de proponer a sus nuevos Comisarios, porque la Comisión se está convirtiendo cada vez más en un órgano político con responsabilidades cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Ministerpräsident Berisha aus Fehlern, die in der Vergangenheit gemacht wurden, durchaus die Konsequenzen gezogen hat, und in einer anderen Art und Weise an die Dinge herangeht.
Estoy seguro de que el Primer Ministro Berisha ha aprendido mucho de los errores cometidos en el pasado y de que su enfoque de la realidad es bastante diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, auch hier im Europäischen Parlament gibt es durchgehend sehr unterschiedliche Ansichten zu dieser Frage.
Estoy seguro de que las opiniones al respecto también divergen mucho en el seno de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist aus der Gegend, und ich glaube, er macht meine Tochter glücklich.
Y estoy seguro de que hará feliz a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
glaubeparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir in der Politik das geschriebene Wort beibehalten sollten.
A mi parecer, en política, debemos preservar la palabra escrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ehrliche Antwort wäre also, glaube ich, dass wir dort alle in großen Schwierigkeiten sind, dass man sicherlich diese Region im Auge behalten muss, da wir stark mit ihnen verbunden sind und viele europäische Ländern mit dieser Region tiefgehende Handelsbeziehungen haben.
De modo que una respuesta sincera sería, a mi parecer, que todos tenemos un gran problema y que ciertamente hay que vigilar de cerca lo que está ocurriendo en esta región, porque tenemos grandes contactos y muchos países europeos mantienen importantes relaciones comerciales con esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber 200mg/m3 sind, glaube ich, ein ganz ordentlicher Wert. Daran sollte man festhalten.
Pero 200 mg/m3 son, a mi parecer, un nivel muy aceptable y deberíamos mantenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese als die Kernbereiche für mehr Demokratie, Transparenz, Handlungsfähigkeit sehen und als eine Vorbereitung für die Erweiterung, dann ist, glaube ich, bei dieser Kombination eine Möglichkeit entstanden, daß wir in diesem Bereich wirklich eine Chance haben, auf der Regierungskonferenz voranzukommen.
Si entendemos que estos son los aspectos esenciales para alcanzar más democracia, más transparencia y más competencias y los concebimos como preparación para la ampliación, esta combinación nos ofrece, a mi parecer, una oportunidad que nos permitirá avanzar realmente en este ámbito en el contexto de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist erniedrigend, auch für die Produzenten von wertvollem Rindfleisch, von Tieren, aus denen es gewonnen wird, wenn sie sehen, was aus ihrem Produkt, das sie mit Sorge erzeugen, gemacht wird.
A mi parecer, resulta degradante asimismo para los productores de valiosa carne de bovino, de los animales de los que ésta se obtiene, ver cómo se trata el producto que han criado con esmero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute meinen Beitrag dazu mit ein paar Gedanken versehen, die, so glaube ich, nicht nur eine rein technische Angelegenheit behandeln, sondern auch einen grundsätzlichen Ansatz bieten, denn ich glaube, wir sollten auch in der Agrarpolitik viel globaler denken, auch vom Ansatz her.
Hoy quisiera acompañar mi intervención con un par de consideraciones que, a mi parecer, no se refieren a una cuestión exclusivamente técnica, sino que también representan un enfoque fundamental, pues pienso que también en el ámbito de la política agraria deberíamos razonar en términos mucho más globales, ya desde su planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unverständlich und nicht akzeptabel, und ich glaube, wir sollten das ändern.
Es algo incomprensible e inaceptable y que, a mi parecer, debería cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat so schnell reagiert, wie das vorher noch nie der Fall war, und ich glaube, sie hat in relativ kurzer Zeit äußerst effiziente Maßnahmen getroffen.
Ésta ha reaccionado con mayor rapidez que nunca y, a mi parecer, ha adoptado algunas medidas muy eficaces en un período relativamente breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erst dann, wenn jedes Land das Maximum zur Erhaltung seiner Wasserressourcen getan hat, wenn im eigenen Land wirklich alles geschehen ist, erst dann, glaube ich, sollte es notwendig sein, über eine solidarische Wassernutzung nachzudenken.
Sólo cuando cada país haya realizado el máximo esfuerzo para conservar sus recursos de agua, cuando en el propio país se haya hecho realmente cuanto se podía hacer, sólo entonces podremos contemplar, a mi parecer, un aprovechamiento solidario del agua, si fuese necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist, glaube ich, der grundsätzliche Ansatz zu finden.
Por esta vía se debe buscar, a mi parecer, el enfoque adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubejuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass stärkere Zusammenarbeit und Koordination auf wirtschaftlicher Ebene als Instrument zur Förderung europäischer Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, und damit zur Vorbeugung und/oder Vorhersage künftiger Krisen, außerordentlich wichtig sind.
A mi juicio, el fortalecimiento de la cooperación y la coordinación en el plano económico es extremadamente importante como herramienta de fomento de la competitividad y la innovación europeas, y en consecuencia para prevenir y/o anticipar futuras crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist wichtig, aufeinander zuzugehen und eine wichtige Stütze ist die Kultur und ein Wesentliches die Sprache.
A mi juicio, es importante que nos aproximemos mutuamente; la cultura es un punto de apoyo preeminente y la lengua reviste a este respecto un carácter esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent zur Zukunft Europas wird, glaube ich, auch das Gesicht Europas bestimmen.
La Convención sobre el futuro de Europa determinará, a mi juicio, el perfil de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Bürger werden sich für diese Charta nur interessieren, wenn sie mehr ist als eine feierliche Proklamation.
A mi juicio, esta Carta no logrará despertar el interés de los ciudadanos si se queda en una mera proclamación solemne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die heutige Aussprache ist sozusagen eine Etappe der Auseinandersetzung zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat über ein wie ich glaube äußerst sensibles und heikles Kapitel.
Podemos manifestar asimismo que la de hoy es una etapa más del debate entre el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo sobre un expediente, a mi juicio, muy sensible y delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Export von Wasser, so wie andere Staaten ihr Gold in Form von Öl exportieren - wir in Österreich zum Beispiel haben das weiße, das flüssige Gold, das Wasser - wäre ein Gewinn für alle.
A mi juicio, la exportación del agua, al igual que otros Estados exportan su oro en forma de petróleo -en Austria, por ejemplo, tenemos el oro blanco y líquido, el agua- reportaría beneficios para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Bewertung des Europa-Mittelmeer-Prozesses muss positiv sein.
A mi juicio, el balance del proceso euromediterráneo es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Mahnverfahren wird ein praktisches gemeinschaftsweites Instrument eingeführt, mit dem eine vollstreckbare Entscheidung erlangt werden kann, und ich glaube, auf diese Weise können wir den Bürgerinnen und Bürgern zeigen, dass ihnen die EU ein praktisches Instrument an die Hand gibt, das sie bei dem Einsatz von Rechtsmitteln unterstützen kann.
El proceso monitorio crea un práctico instrumento comunitario para obtener una decisión ejecutable y, a mi juicio, nos permite demostrar a los ciudadanos que la UE les facilita una herramienta práctica para ayudarles con la compensación y las reparaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Gefahren der grünen Gentechnologie werden vielfach überschätzt.
A mi juicio, los riesgos de la tecnología genética verde se sobredimensionan en muchas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste und - wie ich glaube - schwerwiegendste Kritik betrifft eine gewisse Neigung zu einer etwas großsprecherischen Selbstzufriedenheit der Kommission hinsichtlich der Europäischen Union selbst sowie zu einer verkürzten, wenn nicht gar herablassenden Sichtweise gegenüber unseren Partnern.
La primera de esas críticas y, a mi juicio, la más severa, es una cierta propensión a la autosatisfacción, algo grandilocuente de la Comisión en lo que respecta a la Unión Europea y a una visión somera, si no condescendiente, de nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubecreer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten von Ihnen wollen glauben, oder vielmehr, wollen andere glaube machen, dass die jeweils auftretenden Probleme mithilfe der EU gelöst werden sollten oder müssen.
La mayoría de ustedes quieren creer, o mejor dicho, quieren hacer creer a los demás que los problemas que surgen en un momento dado deben resolverse con ayuda de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des bevorstehenden Frühjahrsgipfels, der bevorstehenden Erweiterung und einer neuen Regierungskonferenz und trotz einer sehr knappen Haushaltssituation glaube ich jedoch nach wie vor daran, dass es noch nicht zu spät ist, einen neuen Kurs einzuschlagen.
En el momento de la llamada cumbre de primavera, en vísperas de la ampliación y de una nueva Conferencia Intergubernamental, y en un contexto presupuestario muy árido, quiero creer sin embargo que todavía estamos a tiempo de cambiar de rumbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre bedauerlich, sollte dieses Gleichgewicht bei der morgigen Abstimmung noch gestört werden, und im Übrigen glaube ich kaum, dass der Rat den eingereichten Änderungsanträgen wird zustimmen können.
Sería lamentable que este equilibrio fuera alterado por la votación de mañana, y por otra parte, apenas puedo creer que el Consejo pueda adoptarlo con las enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Mehrheit der Briten verstehe ich unseren Premierminister in dieser Frage nicht beziehungsweise glaube ihm nicht.
Como la mayoría de ciudadanos británicos, no llego a entender ni a creer a nuestro Primer Ministro en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube kaum, daß wir sie durch Regierungskonferenzen jemals erreichen werden.
Me cuesta creer que podamos lograrla a través de la cooperación intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens glaube ich kaum, dass man von wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt sprechen kann, ohne auch nur im Mindesten auf den Binnenmarkt und alle Politikbereiche der Europäischen Union einzugehen.
En primer lugar, me cuesta creer que se pueda hablar de cohesión económica y social sin hacer, aunque sea mínimamente, una referencia al mercado único y a todas las políticas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube kaum, dass die Geschwindigkeit der Sicherheitskontrollen davon abhängt, ob sie nun von einem privaten Anbieter oder einer staatlichen Einrichtung vorgenommen werden.
Me cuesta mucho creer que la velocidad de las inspecciones de seguridad dependa de que las realice un operador privado o una institución del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz der Mittel, die der pro-europäischen Maschinerie verschwenderisch zur Verfügung gestellt werden, glaube ich weiterhin, dass sich die Völker nicht von diesem unterschwelligen Föderalismus täuschen lassen.
Sin embargo, a pesar de la abundancia de medios a disposición de la máquina proeuropea, me gustaría creer que las personas no dejarán que les engañe este federalismo subliminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt schwer zu glaube, dass sie die einzigen waren, die dazu neigten.
Es difícil creer que hayan sido los únicos que lo hicieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe diese Vorführung, aber glaube meinen Augen nicht. Ist es möglich, dass die versammelten Repräsentanten ehrbarer, hart arbeitender Amerikaner einen Kandidaten für den Kongress unseres Landes billigen, dessen einziger Anspruch auf das Amt ist, dass er einen Mann tötete.
Veo esta demostración pero no me lo puedo creer. ?Es posible que un cuerpo tan representativo de americanos honestos y trabajadores puedan apoyar a un candidato para el Congreso de nuestro amado paÍs, cuyo único mérito es haber matado a un hombre??
Korpustyp: Untertitel
glaubeconsidero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brüssel muss nicht notwendigerweise nationale Kompetenzen erhalten: Dies ist eine Diskussion des 20. Jahrhunderts und eine, die wie ich glaube, überholt ist.
No hace falta necesariamente dotar a Bruselas de competencias nacionales: se trata de un debate propio del siglo XX y considero que ya tuvo su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass wir eine Politik zur Abfallbewirtschaftung erarbeiten sollten, die zur Reduzierung des Abfalls und zum Schutz der Umwelt beiträgt.
(EN) He votado a favor de este informe porque considero que debemos crear una política de gestión de residuos que los reduzca y que proteja nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bezweifle ich, dass die Unterstützung nicht-landwirtschaftlicher Tätigkeiten in ländlichen Gebieten die effizienteste Methode zum Stärken des territorialen Zusammenhalts ist. Ich glaube stattdessen, dass dieses Manöver die Direkthilfen für die Landwirtschaft gefährdet und für ein ernstes sozioökonomisches Ungleichgewicht in den ländlichen Gebieten sorgen wird.
En concreto, dudo de que la ayuda a las actividades no agrícolas en las zonas rurales sea el método más eficaz de fortalecer la cohesión territorial, sino que considero que esta maniobra supone una amenaza a las ayudas directas para la agricultura y que provocará graves desequilibrios socioeconómicos en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit haben wir außergewöhnlich strenge Grenzwerte vorgeschlagen, wie ich auch heute noch glaube.
En aquel momento impusimos unos valores límite que yo considero todavía hoy desusadamente rigurosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil glaube, dass nur die Anwendung des Präferenzprinzips und des nationalen und gemeinschaftlichen Schutzes unsere Arbeitsplätze retten kann, indem gerechte Regeln für den Welthandel aufgestellt werden.
Por mi parte, considero que solo la aplicación de la preferencia y la protección nacional y comunitaria podría salvar nuestros puestos de trabajo redefiniendo unas normas equitativas de comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind ihnen die Probleme bewußt - was ich übrigens nicht glaube, da der Großteil der Mehrwertsteuereinkünfte gar nicht in die Betrugsanfälligkeitsprüfung eingegangen ist?
¿Comprenderán éstos los problemas -y yo considero que no-, en la medida en que en gran parte los ingresos por IVA no se aplicaron en la informatización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass nach dem Ablauf der Lizenzen diese Rechte sehr wohl bei den Firmen bleiben werden, die sie in Zukunft dann auch verkaufen, verpachten oder handeln können.
Yo también considero que, cuando expiren las licencias, dichos derechos deben seguir siendo propiedad de las empresas, que en el futuro también podrán venderlos, alquilarlos o intercambiarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eines ist klar: Wir wissen nicht, ob sich dieser Vertrag segensreich für die Europäische Union auswirken wird oder ob er - wie ich glaube - verhängnisvoll sein wird. Ich glaube, dass er zu einem zentralistischen Superstaat führen wird.
Después de todo, lo que ha quedado claro es que no sabemos si este tratado será beneficioso para la Unión Europea o si -como yo creo- será un desastre, pues considero que conducirá a un superestado centralizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, daß dieser Übergangszeitraum mit dem übereinstimmen sollte, der auf vorangegangene neue Mitgliedstaaten angewandt wurde, und er sollte deshalb bezüglich ihres Beitrittsdatums zur Europäischen Union berechnet werden.
No obstante, yo considero que el período transitorio debe ser consistente con el aplicado con anterioridad a otros nuevos Estados miembros y, por lo tanto, debe calcularse teniendo en cuenta su fecha de adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies die wahre Größe der EU ist.
Es ahí donde considero yo que reside la grandeza de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubepienso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht gegen eine Regulierung von Flughäfen, die eine marktbeherrschende Stellung haben, glaube jedoch, dass ausgehend von einem willkürlich gewählten Passagieraufkommen in einer Standard-Richtlinie eine Regulierung der Mehrzahl der Flughäfen, um die Großen zu erwischen, der falsche Ansatz ist.
Yo no estoy en contra de regular los aeropuertos que se encuentran en una posición de mercado dominante, pero pienso que regular la mayoría de los aeropuertos para que se incluya a los grandes, sobre la base de una cifra de pasajeros arbitraria en un reglamento universal, constituye un proceso inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte davor sehr warnen, denn ich glaube, daß man europäische Leitlinien erfüllen kann, auch wenn man konkrete Zahlenvorgaben eventuell knapp verfehlen sollte.
Yo quisiera hacer una firme advertencia contra ello, ya que pienso que es posible cumplir las orientaciones europeas aunque en algún caso se incumplan ligeramente los indicadores cuantitativos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies nicht im Vorschlag enthalten ist, glaube ich, daß bei diesem Vorschlag das Thema verfehlt wurde und daß wir einen anderen Vorschlag bräuchten.
Dado que ésta no figura en la propuesta, yo pienso que ésta no ha conseguido dar respuesta a este tema y que se requeriría una segunda propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass dem so ist, da ich der Meinung bin, dass sich beide Elemente der repräsentativen und partizipativen Demokratie gegenseitig stärken und beide dazu beitragen, einen echten politischen und öffentlichen europäischen Raum zu schaffen.
Realmente no pienso eso porque considero que ambos elementos refuerzan mutuamente una democracia representativa y participativa y ambos ayudan a crear un espacio político y público europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
— Herr Präsident! Ich schließe mich der Vorrednerin, Frau Vincenzi, an und glaube auch, dass die Kommission bei wirklich gutem Willen gar einiges koordinieren kann, auch wenn die Verfassung noch nicht in Kraft ist.
. – Señor Presidente, me uno a la anterior oradora, la señora Vincenzi, y pienso que la Comisión, si hay voluntad, sí que puede aportar cierta coordinación, aunque la Constitución no esté aún en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Vorschlag, die Richtlinie abzuändern, weil ich glaube, dass es besonders wichtig ist, ein Gremium aus Fachleuten für die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs einzurichten, dessen Aktivitäten darauf konzentriert wären, diese Richtlinie entsprechend durchzusetzen.
Apoyo la propuesta de modificar la directiva ya que pienso que es particularmente importante configurar un cuerpo específico para la Agencia Europea de Seguridad Marítima, cuyas actividades serán impulsadas implementando esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn die Menschen um ihre persönliche Gesundheit Angst haben, dann fangen sie vielleicht doch an, etwas mehr zu überlegen.
Yo pienso que si las personas comienzan a temer por su salud personal, quizás finalmente se decidan a reflexionar un poco más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Gegenteil ist der Fall. Dafür können wir viele gute Beispiele bringen.
Yo pienso que todo lo contrario es cierto opuesta y podemos ofrecer muchos ejemplos favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es haben über 150 Abgeordnete zu diesem Thema unterschrieben, und ich glaube, es sollte uns ein Anliegen sein, wenn wir schon so viel Geld für die Sicherheit ausgeben, daß dann auch ein Nutzen in diesem Bereich erkennbar ist.
Más de 150 diputados han suscrito la propuesta sobre este tema y yo pienso que, ya que gastamos tanto dinero en seguridad, debería preocuparnos obtener también una utilidad visible en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß strenge Vorschriften Hierarchien und Zentralismus schaffen und daß der Rhythmus der Erneuerung entsprechend ausfällt.
Yo pienso que las normativas rígidas crean jerarquía y centralismo, y que con ellas decrece proporcionalmente el ritmo innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
glaubeparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, das glaube ich auch.
Sí, me parece que sí.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht glaube, dass das der richte Weg ist.
Porque no me parece que sea la vuelta correcta.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube mich zu erinnern, jemand sagen zu hören.. .. .. " Hast du einen gesehen, kennst du alle. "
Me parece que recuerdo a alguien que decía: 'Si has visto una, las has visto todas'.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Richtigstellung war in der Tat unverzichtbar.
Me parece que esa corrección era realment…...indispensable.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben mich nicht verstanden.
Me parece que no me escuchó.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, aber ich glaube, wir kennen uns.
Disculpe, señor, me parece que nos conocemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hast mehr Essen auf deinem Hemdchen als in deinem Mund.
Me parece que tienes más comida en tu camis…que en tu boca.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir kennen uns bereits.
Me parece que nos conocemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das gefällt dir alles gar nicht.
- No parece que te guste.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, das war ein Kuss.
- Me parece que fue un beso.
Korpustyp: Untertitel
glaubecreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass ein Erfolg in diesem Bereich den Reformprozess der Vereinten Nationen um einen entscheidenden Schritt voranbringen würde. Gleichzeitig haben viele Mitgliedstaaten, die den Vorschlag im Prinzip akzeptieren, um weitere Einzelheiten zu den Aufgaben einer Kommission für Friedenskonsolidierung gebeten.
Me complace sobremanera el muy amplio apoyo que ha suscitado esta propuesta en los Estados Miembros y creo que su materialización constituiría un paso de importancia crítica en el proceso de reforma de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
„Ich glaube, dass es keine richtige oder falsche Ausbildung gibt um Assistent eines Abgeordneten zu werden.
“Yo creo que no hay la carrera acertada o equivocada para ser asistente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube an unsere Verfassung, unsere Regierung hingegen tut das nicht.
Yo creo en nuestra Constitución, pero nuestro Gobierno no.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich hoffe und glaube, dass man wird erkennen können, dass wir gut vorbereitet sind.
Sin embargo, creo y espero que la nuestra sea reconocida como una presidencia bien preparada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wir sollten das Thema nicht nur theoretisch akademisch angehen, sondern als Menschen, die sich für eine Sache engagieren.
Yo creo que no sólo deberíamos abordarlo desde una perspectiva académica, sino desde el activismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube an nationale Verbände und an den nationalen Charakter der Clubs.
"Yo creo que este no es solamente un problema del fútbol, sino que es un problema de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Jeanne, ich glaube mehr als jeder andere an dich.
Juana, yo creo en ti mas que nadie.
Korpustyp: Untertitel
Aber als wir uns in Polen kennen lernten, und hier zuerst auch noch, habe ich sie, glaube ich, glücklich gemacht.
Pero antes, en Polonia, cuando nos conocimo…e incluso aquí, al principio creo que satisfacía a mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass du würdiger bist als alle die ich je trainierte.
Pero yo creo que eres mas valioso que cualquier otro hombre que he entrenado.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Bild auf eine Riesen Reklametafel packen - es macht keinen Unterschied. $100 Trinkgeld auf einer $50 Rechnung-lch glaube daran würde man sich erinnern.
Podrías poner esa fotografía en un enorme panel, y no habría diferencia. Una propina de $100 dólares en una cuenta de $50, creo que sería algo digno de recordar.
Drittens: Die kürzliche Entscheidung des Berufungsgremiums hinsichtlich der Zuckerregelung hat uns vor Augen geführt, dass guterGlaube in den Verhandlungen zu nichts führt.
En tercer lugar, la reciente decisión del órgano de apelación sobre el azúcar está ahí para recordarnos que en las negociaciones no existe la buenafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm deinen Bruder als Zeichen guterGlaube.
Llévate a tu hermano como muestra de buenafe.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glaube
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen