linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glaube fe 592 creencia 162 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Glaube religión 16 confianza 16 convicción 7 opinión 4
glaube impresión 21 cre 21 Creo 23 segura 25 pensar 28 cree 30 siento 31 temo 37 convencido 38 crea 42 seguro 54 parecer 56 juicio 61 creer 80 considero 91 pienso 156 parece 501 creo 2.536

Verwendungsbeispiele

glaube creo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich glaube, dass ein Erfolg in diesem Bereich den Reformprozess der Vereinten Nationen um einen entscheidenden Schritt voranbringen würde. Gleichzeitig haben viele Mitgliedstaaten, die den Vorschlag im Prinzip akzeptieren, um weitere Einzelheiten zu den Aufgaben einer Kommission für Friedenskonsolidierung gebeten.
Me complace sobremanera el muy amplio apoyo que ha suscitado esta propuesta en los Estados Miembros y creo que su materialización constituiría un paso de importancia crítica en el proceso de reforma de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: UN
„Ich glaube, dass es keine richtige oder falsche Ausbildung gibt um Assistent eines Abgeordneten zu werden.
“Yo creo que no hay la carrera acertada o equivocada para ser asistente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube an unsere Verfassung, unsere Regierung hingegen tut das nicht.
Yo creo en nuestra Constitución, pero nuestro Gobierno no.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich hoffe und glaube, dass man wird erkennen können, dass wir gut vorbereitet sind.
Sin embargo, creo y espero que la nuestra sea reconocida como una presidencia bien preparada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wir sollten das Thema nicht nur theoretisch akademisch angehen, sondern als Menschen, die sich für eine Sache engagieren.
Yo creo que no sólo deberíamos abordarlo desde una perspectiva académica, sino desde el activismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube an nationale Verbände und an den nationalen Charakter der Clubs.
"Yo creo que este no es solamente un problema del fútbol, sino que es un problema de la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeanne, ich glaube mehr als jeder andere an dich.
Juana, yo creo en ti mas que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als wir uns in Polen kennen lernten, und hier zuerst auch noch, habe ich sie, glaube ich, glücklich gemacht.
Pero antes, en Polonia, cuando nos conocimo…e incluso aquí, al principio creo que satisfacía a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass du würdiger bist als alle die ich je trainierte.
Pero yo creo que eres mas valioso que cualquier otro hombre que he entrenado.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Bild auf eine Riesen Reklametafel packen - es macht keinen Unterschied. $100 Trinkgeld auf einer $50 Rechnung-lch glaube daran würde man sich erinnern.
Podrías poner esa fotografía en un enorme panel, y no habría diferencia. Una propina de $100 dólares en una cuenta de $50, creo que sería algo digno de recordar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


böser Glaube .
guter Glaube buena fe 2
öffentlicher Glaube des Grundbuchs . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glaube

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich glaube, vielleicht.
Estoy pensando que quizás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, irgendwas Chinesische…
Probablemente sea la china.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Patrik.
Mi dinero está en Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich kaum.
Bueno, confío en que no.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, glaub ich nicht.
No va a aguantar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht daran.
Yo no acepto su premisa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube nicht.
Yo diría que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, gut.
Me imagino que está bien.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich glaube nicht.
- Eso no me dice nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls du glaubs…
Y si incluso piensas que porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube schon.
Sí, yo diría que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube nicht.
No lo he pensado mucho. Son lindas.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, das funktioniert.
Te juro que está aprendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht!
No quiero hablar más del asunto
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eher schlecht.
Yo digo que malo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich spinne!
¡La madre que me parió!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie bluffen.
Quizá desee una demostración.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…glaube Ihne…nicht.
No confío en ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Wunder.
Soy de los de los milagros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glaub mir eines.
Pero tù hazme caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube Berufsboxer.
Eso puede esperar a mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich gern.
No me cuesta nada creerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube das nicht.
Ese perro no caza.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub, was du willst!
Qye, tú opina lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube nie einer Lügnerin!
Nunca confíes en una mujer que miente.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer, glaub mir.
Me retiro para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub es nicht.
Otros no lo harían.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaub ich nicht.
No me lo puedo imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht.
No me imagino a Delasalle jugando al escondite.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht.
No me lo trago.
   Korpustyp: Untertitel
Coles Freundin, glaube ich.
¿No era la novia de Cole?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, er hier.
Yo diría que él es el malo, ¿correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er schläft.
Supongo que está durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube nicht.
No, que yo recuerde
   Korpustyp: Untertitel
Glaube und sei frei.
Creed y sed libres.
   Korpustyp: Untertitel
Mich, glaube ich.
Supongo que me buscan a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ganz schnell.
Te lo he dicho, en un santiamén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, glaub mir.
Lo sé, créeme que lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht.
No me trago eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub es nicht.
No me lo creía.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Heimweh, glaub ich.
Supongo que extrañaba el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube gar nichts.
Yo no espero nada.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub an dich selbst.
Confía en ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht.
Eso no es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, das reicht.
Confía en mí, es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Spring Creek, glaub ich.
En Wisconsin, en Spring Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, irgendwo dazwischen.
En algún lugar a la mitad, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Latrell Walker.
Debe de ser Latrell Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube kaum.
Sí, ya me parecía que no.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Schwierigkeiten, glaube ich.
Dificultades técnicas o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, wenn ich glaube.
Lo sentimos lo que pensaba.
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hilfe, ich glaube, ich schmelze.
Me voy a fundir. Y todo por tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Das glaub ich gern.
Apuesto a que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, alles ist tipptopp.
Espero que esté todo a punto.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich auch nicht.
Me imagino que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, allen gefällt es.
A todo el mundo le gusta hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es gibt Regen.
Quizás signifique que va a llover.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er lebt noch.
Tal vez aún vive.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war faul.
Creí que estaba podrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde wahnsinnig.
¿Mentiste cuando me dijiste que no había chismes?
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Aussehen ist alles.
Créeme, la apariencia lo es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaub ich gern, Schatz.
Estoy pensando en mi día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir werden Madenfutter.
Es útil para los pescadores.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe, aber ich glaube nicht.
Va a ser casi en ese momento, pero lo dudo mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, es sind zwei.
- Yo diría que son dos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieselbe Tonart, glaube ich.
Hazlo en el mismo tono que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin altmodisch.
Supongo que estoy chapada a la antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, es wäre wichtig.
Pensé que podría ser bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er weiß nichts.
Él no sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, meine Mutter wartet.
Debo volver con mi mamá
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaub, ich geh lieber.
Mejor será que me marche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub das geht klar.
Supongo que está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Anfang, glaube ich.
Puede ser un buen comienzo
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das glaube ich dir.
Apuesto a que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, langsam wird's Zeit.
Supongo que es hora de marcharse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, in einem Film.
Lo vi en una película.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das glaube ich auch.
Es exactamente lo que pensé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sogar die Schaben.
Hemos matado hasta las cucarachas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an die Demokratie.
La unanimidad es la impotencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich gehe flussaufwärts.
He estado pensando en ir río arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ihr Glaube vollständig zerbricht.
Hasta que se vengan abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, es ist angebracht.
Es apropiado, te lo aseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir müssen reden.
Supongo que deberíamos hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich will wirklich.
Créeme que de verdad quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe, ich glaube, ich schmelze.
Me voy a fundir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Sie mögen mich.
Pensé que me querías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich gehe schlafen.
Bueno, me voy a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht, glaub mir.
Créeme, no eres nada mala.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich muss gehen.
Confía en mí. Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Dann glaube ich euch nicht.
Entonces no puedo creerles.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich weiß es.
Créeme, se de lo que hablo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub…in der Kirche.
Yo iré en cuanto me arregle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir können verschwinden.
Supongo que podemos irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube es wäre nett.
Pensé que seria agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das glaube ich nicht.
No, me da a mí que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, das gefällt dir.
Te va a gustar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Harvey Dent.
Yo confío en Harvey Dent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich gehe flussaufwärts.
Estaba pensando en remontar el río.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube dir nicht mehr.
¿Se puede confiar en tí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist alles.
Supongo que estamos listos.
   Korpustyp: Untertitel