linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gliederung desglose 154
estructura 84 división 17 clasificación 7 organización 6 disposición 4 estratificación 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Gliederung desglose
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gliederung der vierteljährlichen/jährlichen Leistungsbilanz entspricht im Großen und Ganzen den Anforderungen für die Monatsdaten. ES
El desglose de la cuenta corriente trimestral/anual es similar al requerido en las cifras mensuales. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die folgenden Gliederungen in Anhang II, Tabelle 2 sind bestmögliche Schätzungen zulässig:
Se permitirán estimaciones óptimas para los desgloses siguientes del cuadro 2 del anexo II:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, hier ist eine sozioökonomische Gliederung unserer Bewohner.
Aquí tienen un desglose socioeconómico de nuestros residentes.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Position „Erwerbs- und Vermögenseinkommen“ ist eine detailliertere Gliederung notwendig. ES
En el caso de las rentas, se exige un desglose mÆs detallado. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die erforderliche Gliederung dieser Meldung ist in Anhang II, Tabelle 5 dargestellt.
El desglose de estos datos aparece en el cuadro 5 del anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Gliederung für Sie vorbereitet, mit entsprechenden Screenshots, wie man ein Familienfotobuch in BookSmart gestaltet. ES
Aquí le ofrecemos un desglose, con capturas de pantalla, de cómo crear un libro de fotografías familiar. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschriebenen geografischen Gliederungen sind in Tabelle 7 detailliert festgelegt.
Los desgloses geográficos requeridos se especifican en el cuadro 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer großen Anzahl an Dokumenten fügen Sie bitte eine Gliederung ein.
En caso de tener un gran número de documentos, añada un desglose.
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschriebenen Gliederungen nach institutionellen Sektoren sind in Tabelle 8 detailliert festgelegt.
Los desgloses por sector institucional requeridos se especifican en el cuadro 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen. ES
Además, los pasivos de inversión de cartera incluirán un desglose por el sector institucional del emisor interior. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikale Gliederung .
horizontale Gliederung .
räumliche Gliederung .
zweifache Gliederung .
Gliederung nach Aufgabenbereichen .
Gliederung nach Geschlecht .
Gliederung der Bilanz .
Gliederung des konsolidierten Abschlusses .
Gliederung der Schemata .
Erstellen einer Gliederung .
Gliederung der Untertitel .
Gliederung des Haushaltsplans .
erste Gliederung der Sprache .
zweite Gliederung der Sprache .
berufliche Gliederung der Bevölkerung .
Aufstellung und Gliederung des Haushaltsplans .
Gliederung nach Gruppen von Besoldungsgruppen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gliederung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(*) Bemerkung zur Gliederung
(*) Observación relativa al orden del documento
   Korpustyp: EU DCEP
Gliederung nach Betragskategorien 52 .
Detalle por cuantía 52 .
   Korpustyp: Allgemein
Gliederung nach Sektoren 39 .
Detalle por sectores 39 .
   Korpustyp: Allgemein
ABFASSUNG UND GLIEDERUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
EXPRESIÓN Y PRESENTACIÓN DE LA DECLARACIÓN NUTRICIONAL
   Korpustyp: EU DCEP
2.4.4 GLIEDERUNG NACH WÄHRUNG 52 .
2.4.4 DETALLE POR MONEDAS 52 .
   Korpustyp: Allgemein
Neue Gliederung, da weitere Punkte zugefügt werden.
Nueva subdivisión, dado que se añaden otros apartados.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache über die Gliederung des Berichts
· Intercambio de puntos de vista sobre las líneas generales del informe
   Korpustyp: EU DCEP
i ) in Tabelle 3 "Gliederung nach Ländern " :
i ) en el cuadro 3 , titulado " Detalle por países " :
   Korpustyp: Allgemein
ii ) in Tabelle 4 "Gliederung nach Währungen " :
ii ) en el cuadro 4 , titulado " Detalle por monedas " :
   Korpustyp: Allgemein
GLIEDERUNG NACH INSTRUMENT UND SEKTOR 83 .
6.2.1 DETALLES POR INSTRUMENTO Y SECTOR 83 .
   Korpustyp: Allgemein
6.4.1 GLIEDERUNG NACH INSTRUMENTEN UND LÄNDERN 93 .
6.4.1 DETALLE GEOGRÁFICO Y POR INSTRUMENTOS 93 .
   Korpustyp: Allgemein
Gliederung nach der Art der Instrumente 42 .
Detalle por tipo de instrumento 42 .
   Korpustyp: Allgemein
Tabelle 4 [1]Gliederung nach Währungen
Cuadro 4 [1]Detalles por monedas
   Korpustyp: EU DGT-TM
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ [1]
NORMAS DE COMPOSICIÓN Y VALORACIÓN DEL BALANCE [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Umsetzung der geographischen Gliederung
Métodos de instrumentación de la distribución geográfica
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Tabelle 3 „Gliederung nach Ländern“:
en el cuadro 3, titulado «Detalle por países»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Tabelle 4 „Gliederung nach Währungen“:
en el cuadro 4, titulado «Detalle por monedas»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
endgültige jährliche Daten in tieferer Gliederung
datos anuales definitivos y más detallados
   Korpustyp: EU IATE
Ergebnisorientiertes Haushaltsverfahren und Gliederung des Haushaltsplans
Presupuestación basada en los resultados y presentación del presupuesto
   Korpustyp: UN
dient Ihnen ein Vorschlag zur Gliederung:
Sitio web con sugerencias en inglés Pharma marketing strategy:
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
„Die Mitgliedstaaten schreiben die folgende Gliederung der Bilanz vor.
"Para la presentación del balance, los Estados miembros dispondrán el esquema siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie entsprechende statistische Angaben mit Gliederung nach Themen vorlegen?
¿Podría ofrecer la Comisión el mismo tipo de estadísticas en función de los ámbitos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Gliederung soll die Anwendung in der Praxis erleichtern.
La nueva versión del texto tiene por objetivo hacer más fácil la aplicación práctica de las normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben für die Bilanz die nachstehende Gliederung vor.
Los Estados miembros prescribirán el esquema siguiente para el balance.
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
CAPÍTULO II COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE
   Korpustyp: Allgemein
ANHANG IV GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ ( 1 )
ANEXO IV NORMAS DE COMPOSICIÓN Y VALORACIÓN DEL BALANCE ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
2.4.2 VIERTELJÄHRLICHE GLIEDERUNG DER VERBINDLICHKEITEN DES EURORAUMS NACH SEKTOREN 50 .
2.4.2 DETALLE TRIMESTRAL POR SECTORES DE LOS PASIVOS DE LA ZONA DEL EURO 50 .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Einlagenbestände wird auch eine Gliederung nach Sektoren erstellt .
También se elabora un detalle sectorial de las tenencias de depósitos .
   Korpustyp: Allgemein
KAPITEL II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSREGELN FÜR DIE BILANZ
CAPÍTULO II COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE
   Korpustyp: Allgemein
Gliederung nach Ursprungslaufzeit , Kündigungsfrist oder anfänglicher Zinsbindung 53 .
Detalle por vencimiento inicial , preaviso o fijación del tipo inicial 53 .
   Korpustyp: Allgemein
Gliederung nach durch Sicherheiten und / oder Garantien besicherten Krediten 59 .
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales 59 .
   Korpustyp: Allgemein
Die von Jean Monnet erdachte institutionelle Gliederung hat weiterhin Bestand.
El dispositivo institucional imaginado por Jean Monnet se ha mantenido firme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gliederung nach durch Sicherheiten bzw. Garantien besicherten Krediten
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, eine Gliederung dieser Klagegründe voranzustellen.
En general, es útil que vaya precedida de un enunciado esquemático de los motivos invocados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ [2]AKTIVA
COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE [2]ACTIVO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwende Alphabars zur Gliederung von Sites als letzte Möglichkeit.
Utilice barras alfabéticas para organizar sitios como el último recurso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man kann auch auch eine Gliederung mit dezimaler Nummerierung verwenden: ES
La numeración también puede ser decimal: ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Segmentierung Gliederung einer grösseren Einheit in kleinere Gruppen oder Einheiten.
Segmentación Esbozo de una unidad más grande en grupos más pequenos o unidades.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Die Gliederung der Handreichung zeigt, welche Punkte das sind.
Las secciones de la ayuda muestran qué puntos son.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Eine solche Gliederung ist in der Tat sehr viel aussagefähiger als die alleinige Gliederung nach den Kategorien der Finanzplanung.
Esta articulación es realmente mucho más expresiva que la que se hacía en función de las categorías de la planificación financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gliederung lehnt sich an die Gliederung des vorangegangenen Programms an, doch wurde sie unter Berücksichtigung der Bemerkungen des Haushaltsausschusses des EP zum vorhergehenden Text vereinfacht.
Esta presentación está basada en el mismo material utilizado en el programa anterior, pero se ha simplificado a raíz de los comentarios de la Comisión de Presupuestos del PE sobre el texto anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Geografische Gliederung ( ohne sonstige Anlageinstrumente ) Vierteljährliche Zahlungsbilanz Jährlicher Auslandsvermögensstatus Geografische Gliederung für sonstige Anlageinstrumente Q1 2003 bis Q1 2004 2002 und 2003 Ende Juni 2004 Ende September 2004
2003 a 1er trim . 2004 2002 y 2003 Fin de junio de 2004 Fin de septiembre de 2004
   Korpustyp: Allgemein
Für die Gliederung der Ideen innerhalb einer Kooperationsstrategie steht Ihnen ein TNC-Tool zur Verfügung (klicken Sie auf Hierarchische Gliederung der Kooperationsideen). ES
La herramienta guía de CTN puede servir de ayuda a los GAL para organizar ideas dentro de su estrategia de cooperación (haga clic en Organizar las ideas de cooperación de forma jerárquica). ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: EU Webseite
„Für die Aufstellung der Bilanz sehen die Mitgliedstaaten folgende Gliederung vor.
“Los Estados miembros prescribirán el esquema siguiente para el balance.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Merkmale dieser alternativen Gliederung sind in dem neuen Artikel 4a (siehe Änderungsantrag 29 unten) festgelegt.
El esquema alternativo se prevé en el artículo 4 bis nuevo (enmienda 29).
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B – Gliederung der Nährwertdeklaration in Bezug auf Bestandteile von Kohlenhydraten und Fett
Parte B – Orden de presentación de la declaración nutricional sobre componentes de hidratos de carbono y grasas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Migration ist ein Entwicklungsproblem, wie die schwedische Regierung anhand der Gliederung ihrer Ministerien demonstriert.
La emigración es una cuestión de desarrollo, como ha demostrado el gobierno sueco en el modo de organizar sus ministerios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANHANG IV GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ AKTIVA Bewertungsgebot oder Bewertungswahlrecht ( 2 ) Bilanzposition ( 1 )
ANEXO IV NORMAS DE COMPOSICIÓN Y VALORACIÓN DEL BALANCE ACTIVO Partida del balance ( 1 ) Descripción del contenido de las partidas del balance Criterios de valoración Ámbito de aplicación ( 2 )
   Korpustyp: Allgemein
Eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit ist bei Krediten ( mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr bzw .
Los pasivos en forma de depósito se detallan según sean depósitos a la vista , depósitos a plazo y depósitos disponibles con preaviso .
   Korpustyp: Allgemein
2.4.1 GLIEDERUNG DER KREDITVERGABE IM EURORAUM NACH LAUFZEITEN UND SEKTOREN 49 .
2.4.1 DETALLE POR VENCIMIENTOS Y SECTORES DE LOS PRÉSTAMOS EN LA ZONA DEL EURO 49 .
   Korpustyp: Allgemein
2.4.5 GLIEDERUNG DER POSITIONEN GEGENÜBER GESCHÄFTSPARTNERN AUSSERHALB DES EUROGEBIETS NACH SEKTOREN 53 .
2.4.5 DETALLES POR SECTORES DE LAS POSICIONES FRENTE A ENTIDADES DE CONTRAPARTIDA UBICADAS FUERA DE LA ZONA DEL EURO 53 .
   Korpustyp: Allgemein
Die NZBen können die Berichtspflicht auf die gleiche Gliederung wie bei den monatlichen Bestandsdaten erweitern .
Los BCN pueden extender la obligación para incluir el mismo detalle que para los datos de saldos mensuales .
   Korpustyp: Allgemein
"Die Staatsausgaben in der Europäischen Union in der Gliederung nach Aufgabenbereichen " , April 2009 .
" Composición funcional del gasto público en la Unión Europea " , abril 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die Gliederung für die veröffentlichte Gewinn - und Verlustrechnung der EZB ist in Anhang IV aufgeführt .
2 . El modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias del BCE , que se publicará anualmente , se establece en el anexo IV .
   Korpustyp: Allgemein
EZB Statistiken der EZB : ein Überblick April 2006 geografische Gliederung nach ausländischen Geschäftspartnern .
Las estadísticas trimestrales de la balanza de pagos y las anuales de la posición de inversión internacional incluyen un detalle geográfico por las principales contrapartidas .
   Korpustyp: Allgemein
So ist es in der Gliederung des Verfassungstextes auch vorgesehen, an dem der Konvent arbeitet.
De hecho está contemplado en el guión del borrador constitucional sobre el que está trabajando la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktive Ein-gliederung, nicht zuletzt durch die Förderung der Chancengleichheit, aktive Beteiligung und Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit
Inclusión activa, también con vistas a promover la igualdad de oportunidades y la participación activa y mejorar la empleabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist keine Gliederung nach Sektoren auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich .
A nivel de todos los Estados miembros participantes no se requerirá detalle por sectores .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist keine Gliederung nach Sektoren auf der Ebene aller Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets erforderlich.
A nivel de todos los Estados miembros de la zona del euro no se requerirá detalle por sectores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gliederung nach Ursprungs- und Restlaufzeit, Kündigungs- und Zinsanpassungsfrist oder anfänglicher Zinsbindung
Detalle por vencimiento inicial y residual, período de preaviso y de revisión del tipo de interés o fijación del tipo inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gliederung aufeinanderfolgender Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen ist Stetigkeit zu wahren.
El modelo del balance y el de la cuenta de pérdidas y ganancias no se modificarán de un ejercicio al siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gestatten eine weitere Untergliederung dieser Posten, sofern die Gliederung der Schemata beachtet wird.
Los Estados miembros permitirán una subdivisión más detallada de dichas partidas en función de que se ajusten a los modelos establecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine hierarchische Gliederung der Kommission in Vizepräsidenten, Kommissare und Unterkommissare ist in höchstem Maße wünschenswert.
Es muy deseable que se establezca una jerarquía en la Comisión: vicepresidente, comisarios y subcomisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kriterien liegen der NUTS-Gliederung zugrunde? In unserem Dokument werden im Wesentlichen drei Kriterien genannt.
¿En qué criterios nos hemos basado para la definición de las NUTS?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites Kriterium schlagen wir eine hierarchische Gliederung in drei NUTS-Ebenen vor.
Como segundo principio, nosotros proponemos tres niveles jerárquicos de NUTS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald diese Parameter einmal aufgezählt sind, ist eine rangmäßige Gliederung leicht.
Así, una vez enumerados los parámetros, la jerarquía es fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Gliederung nach Stückelung auf der Grundlage bestmöglicher Schätzungen anzufertigen.
Se exige facilitar una estimación óptima del reparto por denominación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, zu Beginn der mündlichen Ausführungen deren Gliederung anzugeben.
Se recomienda comenzar el informe oral indicando el plan que se va a seguir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des Anhangs II des Beschlusses EZB/2002/11: Gliederungs- und Bewertungsregeln für die Bilanz
Modificaciones del anexo II de la Decisión BCE/2002/11: Normas de composición y valoración del balance
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Gliederung des ausführlicher Jahresberichts,
el anexo III de las Directrices sobre ayudas estatales — Modelo del informe anual completo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung der veröffentlichten Jahresbilanz der EZB ist in Anhang II aufgeführt.
El modelo del balance público anual del BCE se establece en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung der veröffentlichten Gewinn- und Verlustrechnung der EZB ist in Anhang III aufgeführt.
El modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias pública anual del BCE se establece en el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung für die veröffentlichte Jahresbilanz der EZB ist in Anhang II aufgeführt.
El modelo del balance público anual del BCE se establece en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung für die veröffentlichte Gewinn- und Verlustrechnung der EZB ist in Anhang III aufgeführt.
El modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias pública anual del BCE se establece en el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung und die Darstellung des Haushaltsplanentwurfs sind in den Artikeln 44 bis 49 festgelegt.
El proyecto de presupuesto estará estructurado y se presentará en la forma prevista en los artículos 44 a 49.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsbilanz“: die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt;
«balanza de pagos»: la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bezeugen gerade, wie eine neue Gliederung unseres Lebens entsteht und unsere Sprache ist der Wirt.
Estamos siendo testigos de la emergencia de un nuevo entorno para la vida, y nuestro idioma es su organismo huésped.
   Korpustyp: Untertitel
besonders in der neritischen Zone weist das Benthos eine deutlich vertikale Gliederung auf
el bentos muestra, en particular, en la zona nerítica, una zonación vertical marcada
   Korpustyp: EU IATE
Es empfiehlt sich, zu Beginn der mündlichen Ausführungen deren Gliederung anzugeben.
Se recomienda comenzar la intervención indicando el plan que se seguirá.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung in Einzelräume wird ersetzt durch Möbel, die leicht neu arrangiert werden können.
Las divisiones entre las distintas habitaciones se están sustituyendo por muebles, que pueden cambiarse de sitio muy fácilmente.
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verweise auf die nationalen GAAP auf der Grundlage der BADBAD Art. 27.Vertikale Gliederung(4), (5)
Referencias a los PCGA nacionales basadas en la DCBDCA art 27. Presentación vertical(4), (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt; ES
la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere; ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Einfachere Formulierungen und eine bessere Gliederung des Vorschlags würden Organisationen die Einhaltung der Vorschriften erleichtern.
● Un lenguaje simplificado y una propuesta mejor estructurada facilitarían el cumplimiento de los requisitos por parte de las organizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die thematische Gliederung soll dem Nutzer den Überblick erleichtern, thematische Überschneidungen sind jedoch nicht zu vermeiden. DE
Si bien el índice temático tiene como propósito guiar al usuario en las lecturas, no ha sido posible evitar coincidencias en los temas de las mismas. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Thematische Gliederung Die Ausstellung besteht aus 86 Textseiten, die in fünf Kapitel aufgeteilt sind: DE
Páginas con textos e ilustraciones 1.1. Guión temático La exposición consta de 86 páginas, que se dividen en cinco capítulos: DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Hallenerweiterung der ProWein 2013 geht einher mit einer neuen Gliederung. DE
La ampliación de pabellones de ProWein 2013 viene unida a una reestructuración de la feria. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
DatabaseSpy ermöglicht die Gliederung Ihres Projekts in einer praktischen Hierarchie, die gespeichert und wiederverwendet werden kann.
En DatabaseSpy puede ordenar el proyecto de forma jerárquica.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
In der Gliederung gibst du Filmtitel, Studiologo und Namen der Mitwirkenden ein.
Completa el esquema con el título de la película, el logotipo del estudio y los nombres del elenco.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In der Gliederung gibst du Filmtitel, Studiologo und Namen der Mitwirkenden ein.
Rellena el esquema con el título de la película, el logotipo de tu estudio cinematográfico y los nombres de los actores.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Segmentierung Gliederung eines grösseren Ganzen in Gruppen, Teilbereiche, nach bestimmten Gesichtspunkten.
Segmentación Esquema de un todo más amplio en grupos, sub-regiones, de acuerdo con ciertos criterios.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Die sportliche Gliederung Harley-Davidson, die die Motorräder Buell проведит ребрендинг ausgibt. RU
La subdivisión Harley-Davidson deportiva que produce las motocicletas Buell проведит ребрендинг. RU
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
In der Gliederung gibst du Filmtitel, Studiologo und Namen der Mitwirkenden ein.
Incluye el título de la película, el logotipo de tu estudio cinematográfico y el reparto.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 21 ▼C1 TEIL 2 Vorgeschriebene Gliederung Tabelle A Gliederung der aggregierten Bilanz des MFI-Sektors Instrumente / Fristenkategorien , Geschäftspartner und Währungen ( "Monatliche Daten " sind fett gedruckt und mit Sternchen bezeichnet ) INSTRUMENTE / FRISTENKATEGORIEN Aktiva Passiva
2001R2423 --- ES --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 21 ▼C1 SEGUNDA PARTE Detalles exigidos Cuadro A Detalle del balance agregado del sector de las IFM por instrumentos , vencimientos , contrapartidas y monedas ( Los detalles de los datos mensuales se indican en negrita con asterisco ) CATEGORÍAS DE INSTRUMENTOS Y VENCIMIENTOS Activo Pasivo
   Korpustyp: Allgemein
Eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit wird ferner für das Neugeschäft bei Einlagen mit vereinbarter Laufzeit und eine Gliederung nach Kündigungsfrist für das Neugeschäft bei Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist gemäß den in Anlage 2 festgelegten Bestimmungen durchgeführt .
El detalle por vencimiento inicial se aplicará también a las operaciones nuevas de depósitos a plazo , y el detalle por preaviso se aplicará a las operaciones nuevas de depósitos disponibles con preaviso , según se establece en el apéndice 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Alternativ können die Mitgliedstaaten den Kreditinstituten gestatten oder vorschreiben, die Bilanz nach der in Artikel 4 a vorgesehenen Gliederung aufzustellen.“
Como alternativa, los Estados miembros podrán permitir o exigir que las entidades de crédito adopten la presentación del balance que figura en el artículo 4 bis."
   Korpustyp: EU DCEP
Bei allem Respekt für die Gliederung seines Berichts bleiben diese Zweifel bestehen, und daraus müssen wir auch unsere Konsequenzen ziehen.
A pesar de todo el valor que concedemos a la manera en que ha organizado el informe, esas dudas persisten para todos nosotros y debemos, por tanto, extraer las consecuencias pertinentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- "Zahlungsbilanz " : die Statistik , die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt ; Artikel 4 Vereinfachtes Änderungsverfahren
Artículo 4 --- " balanza de pagos " : la estadística que recoge , con el nivel de desagregación pertinente , las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere ;
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 18 Gliederungen ( 1 ) Die Gliederung für die veröffentlichte Jahresbilanz der EZB ist in Anhang III aufgeführt .
Artículo 18 Modelos 1 . El modelo del balance anual del BCE , que se publicará anualmente , se establece en el anexo III .
   Korpustyp: Allgemein
ANHANG II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSREGELN FÜR DIE BILANZ Anmerkung : Die Nummerierung entspricht der Bilanzgliederung in Anhang III .
ANEXO II NORMAS DE COMPOSICIÓN Y VALORACIÓN DEL BALANCE Nota : La numeración corresponde al modelo de balance que figura en el anexo III .
   Korpustyp: Allgemein