linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Globus globo 83
globo terráqueo 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

globus mundo 1

Verwendungsbeispiele

Globus globo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Google Earth ist ein interaktiver virtueller Globus, mit dem Sie nahezu jeden Ort auf und auch außerhalb unseres Planeten finden können. ES
Google Earth es un globo virtual e interactivo que permite buscar y explorar casi cualquier ubicación en nuestro planeta y más allá. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa ist klein auf dem Globus, und von daher ist der durch die Währungsunion vollendete Binnenmarkt ganz sicherlich die richtige Antwort.
Europa es pequeña en el globo, por lo que el mercado interior culminado con la Unión Monetaria es sin duda la respuesta adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamie, lass das mit den Globen.
Jamie, ya está bien de globos.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander-Zeus auf dem Globus zwischen Poseidon und Herakles.
Alejandro-Zeus en el globo entre Poseidón y Heracles.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Prägejahr ist unterhalb eines Globus auf einem Schreibtisch zu erkennen .
El año de emisión se muestra en la ilustración debajo de un globo terráqueo colocado sobre un escritorio .
   Korpustyp: Allgemein
Jane hat mich zu spät abgeholt, da habe ich einen Globus auf den Kopf gekriegt.
Jane me ha recogido tarde y me han dado en la cabeza con un globo terráqueo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lobby ist mit Globen, Kompassen und Landkarten ausgeschmückt.
El vestíbulo está decorado con globos terráqueos, brújulas y mapas.
Sachgebiete: rechnungswesen radio media    Korpustyp: Webseite
Vier der Satelliten – die INMARSAT-III Generation – decken bis auf die extremen Pol-Gebiete den gesamten Globus ab.
Cuatro de estos satélites -la tercera generación de INMARSAT- cubren todo el globo a excepción de las zonas polares extremas.
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Zahlen zeigen bestimmte Orte auf dem Globus.
Nodos estos números indican lugares específicos en un globo terráque…
   Korpustyp: Untertitel
Der Fund eines magischen Globus eröffnet den Kindern die Möglichkeit der Teleportation, des Reisens, des Überbrückens von Entfernungen. DE
El hallazgo de un globo mágico, les ofrece la opotunidad de La teleportación, viajar, y acortar distancias. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Globus abdominalis .
Globus hystericus .
Globus leprosus .
Globus pallidus .
Globus pharyngis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Globus

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie kommunizieren unmittelbar miteinander - den Globus umspannend.
se comunican directamente entre si a través del planeta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globus Spiel für Tablet AUF LAGER ES
Juego para aprender sobre Geografía en la tablet EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Alle 25 Bewertungen von GLOBUS ansehen ES
Ver 133 valoraciones sobre REPSOL ES
Sachgebiete: oekologie auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle 23 Jobs bei GLOBUS ansehen ES
Ver 47 empleos en REPSOL ES
Sachgebiete: oekologie auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Er wird sich über den gesamten Globus verteilen.
Se esparcirá a todo el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Potential von John, der Globus.
Este es el potencial, de John.
   Korpustyp: Untertitel
Globus Spiel für Tablet I-WOW ATLAS WORLD 3.0 ES
Juego para aprender sobre Geografía en la tablet I-wow Atlas World 3.0 ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Technologien und Designs setzen Trends - rund um den Globus.
Las tecnologías y los diseños crean nuevas tendencias a nivel mundial.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Besucher des Globus können in ihm multimediale Grußbotschaften verschicken. DE
Los visitantes pueden enviar saludos y mensajes multimedia desde el "Football Globe Germany". DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Nur mit der Kraft der Sonne um den Globus fliegen:
Volar con la energía solar como único combustible:
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über unsere Motorsportaktivitäten rund um den Globus: ES
Para saber más sobre nuestras actividades competitivas a nivel mundial: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
UNITI expo präsentiert sich rund um den Globus
AcreditacionAcreditación para cubrir UNITI expo
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
Nur nach und nach bilden wir ein weltweites menschliches Team, einen „ Globus ohne Grenzen “.
Lentamente estamos formando un equipo humano a escala mundial, «une terre sans frontières» .
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die wichtigste Herausforderung für die Gemeinschaft, die auf diesem Globus zusammenlebt.
Es el reto más importante para la comunidad de personas que conviven en este planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine gesunde Ausgangsposition zuhause überzeugt die Wettbewerber auf unserem Globus.
Sólo una posición inicial sólida puede convencer a los competidores de nuestro planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie rund um den Globus verfolgt haben, aber Sie sind eindeutig kein Einheimischer.
Talvez te busqué por todo el planet…...pero claramente no eres humano.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nicht wirklich als Alias funktionieren. Ihr magischer Globus hat Ihnen keine Apartmentnummer gegeben?
- Podría estar usando un alias. - ¿Su bola mágica no le dio el número?
   Korpustyp: Untertitel
In höchster Qualität, aus einer Hand, rund um den Globus, für alle Industrien.
La más alta calidad, de un fabricante mundial para todas las industrias.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Unser Globus ist von Kriegen und Gewalt, von Hunger und Krankheiten geplagt. DE
Nuestro planeta es azotado por guerras y violencia, hambre y enfermedades. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Support zu jeder Zeit und an jedem Ort, rund um den Globus und in verschiedenen Sprachen
Contará con asistencia técnica en cualquier momento y en cualquier lugar; en todo el planeta y en varios idiomas
Sachgebiete: controlling typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Zugang zu Serviceleistungen und Flexibilität rund um den Globus - mit den Business Cards von American Express.
Con The Gold Card American Express Aeroméxico viaja sin límites, al no tener límite pre-establecido de gastos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unser Tandemschirm Dual bekommt großartiges Feedback von Piloten rund um den Globus
El biplaza Dual obtiene una gran respuesta
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ein Tap auf den Globus liefert Ihnen eine Übersicht verfügbarer Regionen (nur für die Premium-Ebenen) ES
Pulsa en la barra de color azul oscuro para ver las regiones disponibles (solo para usuarios Premium) ES
Sachgebiete: foto internet meteo    Korpustyp: Webseite
Rund um den Globus kommt Wassertechnik von Festo in Megacities und Metropolen zum Einsatz.
las técnicas de tratamiento de aguas de Festo se utilizan en megalópolis y metrópolis de todo el planeta.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Was wir beobachten, ist die Projektion der Schatten unseres Globus auf den unteren Schichten der Atmosphäre.
Lo que observamos es la proyección de la sombra de nuestro planeta en las capas inferiores de la atmósfera.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
8. Kundennähe Mit derzeit 13 Produktionsstandorten und 7 Auslandsvertretungen arbeitet Schattdecor rund um den Globus. DE
8. Próximo al Cliente Schattdecor mantiene una presencia global con sus 13 filiales de producción y 7 representaciones de venta a nivel mundial. DE
Sachgebiete: marketing auto typografie    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr absolvieren viele junge Talente Praktika in unseren Tochtergesellschaften rund um den Globus. ES
Todos los años, son muchos los jóvenes talentos que realizan prácticas en nuestros equipos, en todas las filiales de L’Oréal. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus liefert er die Kontaktdaten zu allen Büros der Reedereigruppe rund um den Globus.
También se proporcionan los datos de contacto de las todas las oficinas de la naviera a nivel mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Jonathan Mehring hat den Globus bereist und teilt hier nun seine schönsten Bilder mit uns.
Jonathan Mehring comparte con nosotros algunas de sus fotos favoritas de la carretera.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die entsprechenden Maßnahmen wurden mittlerweile in nahezu allen ALPLA Produktionsstätten rund um den Globus umgesetzt.
Las medidas correspondientes ya se han implantado en casi todos los centros de producción de ALPLA a escala mundial.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das Globus bietet ein kostenloses Frühstück ab 07:30 bis 10:00 Uhr.
Se sirve un desayuno continental en el horario 07:30 a 10:00 en el bar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pauline Boldt ist freischaffende Fotografin und Kreativdirektorin, die rund um den Globus arbeitet.
Soy fotógrafo residente en Madrid y mi especialidad es el reportaje y el arte del retrato.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hierzu bedient sie sich eines Netzes an Vertretern, Agenturen und eigenen Verkaufsniederlassungen rund um den Globus.
Para ello, dirige a una red de representantes, agencias y oficinas de venta propias ubicados por todo el planeta.
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein umfangreiches, feines Sortiment rund um den Globus ist unser Ziel.
Un extenso y fino sortimento es nuestra meta.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Mehr als 30 nervenaufreibende Missionen rund um den Globus stehen zwischen dir und Dark Mirror
Más de treinta emocionantes misiones se interponen entre Dark Mirror y tú.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
unsere Seefrachtspezialisten stehen rund um den Globus bereit, Ihre Anforderungen an einen perfekten Transport zu erfüllen.
nuestros especialistas en carga marítima están a su disposición alrededor del planeta para cumplir con el grado de perfección que Ud. exija del transporte.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Mit dem Global NORDnet umspannt unser weltweites Netz den Globus auch virtuell.
Con Global NORDnet nuestra red mundial se expande también de forma virtual.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie am 3. Kreisverkehr, der mit einem Globus mit Wasser, rechts in Richtung STA.
Al llegar a la 3ª, con una fuente redonda en el medio, hay que girar a la derecha en dirección Sta.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wir glauben, dass die Erhaltung der Umwelt rund um den Globus zwei Forderungen an uns stellt: ES
Estamos convencidos de que la protección del medio ambiente del planeta implica que cumplamos dos exigencias: ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Sika gründete Gesellschaften rund um den Globus, wie z.B. in Schweden und Kuba.
Sika abrió negocios en países; como Suecia y Cuba.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto bau    Korpustyp: Webseite
Außerdem präsentiert unser Team die Messe auf wichtigen Branchenevents rund um den Globus.
Además, el equipo de UNITI expo ha presentado la feria industrial en importantes eventos por diversos países.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Außerdem präsentiert das UNITI expo-Team die Messe auf wichtigen Branchenevents rund um den Globus.
Además, el equipo de UNITI expo ha presentado la feria industrial en importantes eventos por diversos países.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Demnach vertrauen rund um den Globus inzwischen über 1.000 Unternehmen auf die Lösungen des Herstellers.
“Lenovo tiene el objetivo de convertirse en el líder del mercado de soluciones de centros de datos”.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie Mitarbeiter rund um den Globus mit jederzeit und überall verfügbarer Videokommunikation
Conecte trabajadores globales en cualquier punto geográfico y momento a través de la comunicación por vídeo
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie Mitarbeiter rund um den Globus mit jederzeit und überall verfügbarer Videokommunikation
Conecte trabajadores globales en cualquier punto geográfico y momento a través de la comunicación por video
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Klimawandel wird rund um den Globus voraussichtlich zu Problemen führen, was die Verfügbarkeit von Wasser angeht.
El mayor logro de la integración es una Europa en paz que coopera y comercia.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass sich der Globus eigentlich gar nicht erwärmt; er hat sich seit 1998 nicht mehr erwärmt.
El fondo de la cuestión es que en realidad el planeta no se está calentando; no se ha calentado desde 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserstraßen verbinden die Straßen und Kontinente auf unserem Globus, und sie sind reich an noch nicht ausgeschöpften natürlichen Ressourcen.
Las vías de navegación enlazan las carreteras y los continentes de nuestro planeta, y son ricas en recursos naturales todavía inexplotados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist sie gesichtslos, schwer definierbar und kann sich an jedem beliebigem Ort auf dem Globus befinden.
Además, se trata de un poder sin rostro, de difícil identificación y que puede estar situado en cualquier punto del planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, zurück zu unserem Wettstreit. Ich sage nu…ich umrunde den Globus auf der Suche nach neuen Talenten.
Volviendo a la competencia, yo solo quiero deci…...que estoy buscando la siguiente sensación.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bücher sind in mehr als 60 Sprachen übersetzt und rund um den Globus in etwa 150 Millionen Exemplaren verbreitet. DE
Sus libros han sido traducidos a más de 60 idiomas y están distribuidos por todo el planeta unos 150 millones de ejemplares. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Jeder Ort und jede Stadt rund um den Globu…hat einen Ort, an dem die weisen Männer zusammenkommen.
Cada pueblo y ciudad en el mund…tiene un lugar donde se reúnen los sabios.
   Korpustyp: Untertitel
ein Team aus Einzelfahrern, die rund um den Globus reisen und die Grenzen des MTB-Sports immer weiter verschieben sollten.
un equipo de corredores independientes viajan por todo el planeta buscando los límites del ciclismo de montaña.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Business menge blauer globus (ID #46502259) wurde vom Fotografen Paha gemacht. ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Resumen Antecedentes #84464282 fue tomada por el fotógrafo creativeapril. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
In der Tat ist es in jedem sichtbar Kontinent auf dieser Seite des Globus, außer in der Arktis.
De hecho, se puede ver desde cualquiera de los continente…...de este lado del planeta salvo por la Antártida.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Doctor frau untersuchen globus (ID #) wurde vom Fotografen blaj_gabriel2000-yahoo gemacht. ES
Esta foto de stock libre de derechos de un #89088930 fue tomada por el fotógrafo Wavebreak Media. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Seit der Bildung der ersten Scientology Kirche im Jahr 1954 breitete sich die Religion um den gesamten Globus aus. ES
Desde la formación de la primera Iglesia de Scientology en 1954, la religión ha crecido hasta abarcar todo el planeta. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihre Agenten Kunden rund um den Globus in Ortszeit unterstützen, indem Sie ihre Zeitzonen personalisieren. ES
Permite que los agentes brinden soporte a los clientes de diferentes ubicaciones en hora local al personalizar sus zonas horarias. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wurden im letzten Jahr rund um den Globus über 120 Milliarden Euro in regenerative Energieanlagen (Strom, Wärme, Treibstoffe) investiert.
A su vez, el año pasado se invirtieron alrededor del planeta más de 120 mil millones de euros en instalaciones de energías renovables (electricidad, calor, combustibles).
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb informatik    Korpustyp: Webseite
Heute stehen sich die besten Fahrer der Welt rund um den Globus bei 19 Grand Prix gegenüber.
Hoy, los mejores motoristas se enfrentan en 19 Grandes Premios repartidos por todos los rincones del planeta.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Büros der Disney Online Studios befinden sich in Nord Hollywood, Kalifornien und fünf Ländern rund um den Globus.
Disney Online Studios posee oficinas en la ciudad de North Hollywood, California, Estados Unidos, y en otros cinco países.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Spieler rund um den Globus lieben den hohen Unterhaltungswert und die noch höheren Gewinne, die dieses großartige Spiel ihnen bietet.
Jugadores que adoran la emoción y los premios, están jugando este excelente juego.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Programm umfasst inzwischen mehr als 90 Mitglieder aus unterschiedlichen Bereichen und ist rund um den Globus präsent.
El programa, que se está desarrollando a escala mundial, incluye en la actualidad a más de 90 miembros procedentes de los más diversos ámbitos.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gegründet 1951 erwirtschaftete der Weltmarktführer im Jahre 2014 mit 3.700 Mitarbeitern rund um den Globus 455 Mio. Euro Umsatz.
TROX generaba unas ventas mundiales que superaron los 455 millones de Euros en 2014, con una plantilla de 3.700 trabajadores.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise erfolgt die Abdeckung des Globus alle ein bis drei Tage. Ein Direktfunk ist ebenfalls möglich. Umweltsatellit:
Eso permite una cobertura global en intervalos de uno a tres días y la transmisión directa de los datos.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der 2007 in Österreich gestartete Contest bringt die besten Freerunner der Welt an atemberaubenden Orten rund um den Globus zusammen.
La competición de freerunning -que comenzó en Austria en 2007- reúne a los mejores freerunners en localizaciones épicas.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahrzehnten haben sich immer wieder bekannte weltweite NGO um Straftäter rund um den Globus, um ihre Haftbedingungen und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft gekümmert.
En las últimas décadas hemos visto a conocidas ONG mundiales interesarse una y otra vez por delincuentes en cada rincón del planeta, por las condiciones en que eran detenidos y por su rehabilitación en la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem muss auf globaler Ebene angegangen werden, da seine Ursachen außerhalb der Arktis liegen und es wiederum Auswirkungen auf den gesamten Globus geben wird.
Esta cuestión ha de tratarse a escala mundial, ya que sus causas se hallan fuera del Ártico y, a su vez, también afectarán a todo el planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Kyoto ist verbindlich für alle – zumindest moralisch –, denn wir haben alle eine gemeinsame Verantwortung gegenüber der Klimapolitik auf diesem Globus.
En cualquier caso, el Tratado de Kyoto es moralmente vinculante para todos nosotros, ya que todos compartimos la responsabilidad de las políticas que adoptamos con respecto al clima de este planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Werte und Erfahrungen von uns Europäern können für die Verbesserung der Lebensbedingungen von Milliarden Menschen rund um den Globus eine treibende Kraft sein.
Como europeos, nuestros valores y nuestra experiencia comunes pueden ser una fuerza importante para mejorar la calidad de vida de miles de millones de personas en todo el planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat es stets mehr als 50 Kriege auf diesem Globus gegeben, wobei in der Europäischen Union viele durch Waffenexporte sehr reich geworden sind.
En los últimos años ha habido en todo momento más de 50 guerras en el planeta, que han permitido enriquecerse enormemente a muchos en la Unión Europea a través de las exportaciones de armamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dabei handelt es sich um globale Probleme, und ihre Lösung, die ohne die Europäische Union zweifellos nicht möglich ist, muss vom gesamten Globus in Angriff genommen werden.
No obstante, estas dos cuestiones representan una preocupación mundial y su resolución, aunque a todas luces imposible sin la Unión Europea, debe ser abordada a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Süden des Globus haben wir vielfach autoritäre Systeme, haben wir Aristokratien, haben wir Herrschaftssysteme, an denen die Bevölkerung nicht beteiligt ist.
En el Sur del planeta encontramos una multiplicidad de sistemas autoritarios, aristocracias, sistemas feudales, en los que no participa la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr verwirrend, wenn man den Aufwand bedenkt, den LuthorCorp daran gesetzt hat, den Globus zu durchsuchen, um alles von Krypton zu finden und zu zerstören.
Muy confuso, considerando el esfuerz…...que Luthercorp puso en buscar en el glob…...para encontrar y destruir cualquier cosa proveniente de Kriptón.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital und Fischerzeugnisse bewegen sich immer problemloser um den Globus, gleichzeitig jedoch wurden keine ausreichenden Kontrollmaßnahmen festgelegt, um zu überprüfen, ob die frei handelbaren Waren auch legal sind.
La creciente facilidad con la que el capital y las capturas pueden circular por el planeta no se ha visto acompañada de la adopción de medios de control suficientes, capaces de comprobar que lo que viaja libremente también es legal.
   Korpustyp: EU DCEP
1929 lebten etwas über zwei Mrd. Menschen auf unserem Globus, heute sind es 6,7 Mrd. und 2050 werden es 9 Mrd. sein.
En 1929, vivían en el planeta un poco más de dos mil millones de personas; hoy hay 6.700 millones y en 2050 habrá nueve mil millones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Uniform, die Sie tragen und das Globus-Und-Anker Abzeichen, dass Sie sich verdient haben werden auf dieser Welt den Unterschied machen zwischen Freiheit und Sklaverei.
El uniforme que viste…...y el emblema de la esfera y el ancla que se ganaro…...harán la diferencia entre la libertad del mund…...y su esclavitud.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf El Presidente dabei, eine neue Seite aufzuschlagen, indem du einen vernachlässigten, hinterwäldlerischen Teil des Globus in eine agrarwirtschaftliche Erfolgsstory verwandelst.
Ayuda a El Presidente a comenzar una nueva hoja de ruta al transformar enclaves abandonados en un floreciente negocio agrario.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
China und Indien haben überall auf dem Globus finanziell und politisch kostspielige Geschäfte abgeschlossen, um sich die Produktion neuer Öl fördernder Länder zu sichern.
Personeros chinos e indios han viajado por todo el planeta haciendo tratos financiera y políticamente costosos para asegurarse la producción de nuevos países productores de petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite des Globus funktioniert Terminal 3 in Peking, das nur einen Tag vor Terminal 5 vollständig in Betrieb genommen wurde, fast ohne Pannen.
En el otro extremo del planeta, la Terminal 3 de Beijing, que abrió para funcionar de lleno apenas un día antes que la Terminal 5, lo ha estado haciendo casi sin ningún inconveniente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit über 400 zertifizierten klinischen Prüfzentren rund um den Globus, wovon sich die Mehrheit in Europa befindet, ist das VCR einer der wichtigsten Partner für die pharmazeutische Industrie. ES
Con más de 400 estudios certificados a nivel mundial, la mayoría de ellos obtenidos en Europa, el VRC es uno de los partners más relevantes de la industria farmacéutica. ES
Sachgebiete: universitaet raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Da Keno äußerst einfach zu spielen ist und dabei gleichzeitig mit einer fantastischen Auszahlungsstruktur aufwarten kann, ist das Spiel bei Spielern rund um den Globus beliebt.
También es muy fácil de jugar y tiene una excelente estructura de pagos, por eso es tan conocido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die zehn besten Segler sollen und wolllen die drei stärksten Stürme der Welt rund um den Globus bezwingen, um endlich den ultimativen Windsurf-Champion zu krönen.
Los 10 mejores deportistas perseguirán tres grandes tormentas por todo el planeta y lucharán para hacerse con la victoria.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle EU-Institutionen und Agenturen verfügen über eigene Websites, genauso wie die Büros der EU in den Mitgliedstaaten und Ländern rund um den Globus. ES
Todas las instituciones y agencias de la UE disponen de sus propios sitios web. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: EU Webseite
Anschaulich und eindringlich beschreibt Harald Welzer die sozialen Konsequenzen des Klimawandels, dessen Auswirkungen, so sein Fazit, die sozialen Ungleichheiten auf dem Globus verschärfen. DE
Harald Welzer describe las consecuencias sociales del cambio climático con claridad y persuasión, y concluye sosteniendo que las repercusiones de este cambio profundizan las desigualdades sociales en el planeta. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unentdeckte Unternehmer bringt Ihnen die Hintergrundgeschichten bahnbrechender junger Unternehmen rund um den Globus, die ihren Finger am Puls weltweiter Wirtschaftstrends haben.
Emprendedores por Descubrir le presenta las historias que se esconden detrás de las compañías más revolucionarias de todo el planeta y que mejor siguen el pulso de las tendencias económicas mundiales.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser archiviert seit Jahren jedes noch so kleine Fußballereignis rund um den Globus und versorgt zudem große Klubs mit seinem Wissen. DE
Archiva desde hace años cualquier acontecimiento futbolístico que tiene lugar en el planeta, por pequeño que sea, y además asesora a grandes clubes con sus conocimientos. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die NATO dient den westlichen Industriestaaten, um deren ökonomische Interessen auf dem gesamten Globus mit militärischen Mitteln durchzusetzen und den ungehinderten Zugang zu Märkten und Rohstoffen zu sichern. DE
La OTAN sirve a los Estados industrializados de Occidente para imponer sus intereses económicos en todo el planeta con medios militares, y así asegurarse el acceso ilimitado a los mercados y los recursos naturales. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftssparte Label and Packaging Materials von Avery Dennison überspannt den gesamten Globus und bietet innovative Produkte für eine Vielzahl von Anwendungen. ES
Avery Dennison Label and Packaging Materials tiene presencia mundial para entregar productos innovadores en una amplia gama de aplicaciones. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf der Suche nach der größten, schönsten und gefährlichsten Welle der Welt, in Meeren rund um den Globus, an der Seite der weltbesten Surfer.
Sus participantes cabalgan las olas más grandes, bellas y peligrosas del planeta, en todos los océanos y al lado de los más grandes campeones.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter sind immer öfter auf dem ganzen Globus verstreut und müssen dennoch füreinander erreichbar sein und zusammenarbeiten, ohne dass dazu Geschäftsreisen erforderlich sind oder die Produktivität leidet.
Los empleados deben trabajar juntos y comunicarse sin la necesidad de viajar o disminuir su productividad.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mit über 4.500 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und mehr als 300 Büros ist die Hamburg Süd-Gruppe rund um den Globus präsent – zu Wasser und zu Land.
Con más de 4.500 empleados y más de 300 oficinas, el grupo Hamburg Süd tiene presencia mundial en mar y tierra.
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen und Behörden in über 60 Ländern rund um den Globus vertrauen auf die branchenerprobte Software von Intergraph, um operative Entscheidungen besser und schneller fällen zu können.
Empresas y gobiernos de más de 60 países confían en el software específico de mercado de Intergraph para organizar grandes cantidades de datos en representaciones visuales comprensibles, e inteligencia para tomar decisiones.
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse    Korpustyp: Webseite
ISeit mehr als 65 Jahren sind Swarfega Produkte für die Reinigung von Millionen von hart arbeitenden Händen rund um den Globus zuständig.
Durante más de 65 años, los productos Swarfega han contado con la confianza de millones de trabajadores que los han utilizado cada día.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie in Videos stöbern und erfahren, wie der MSC zusammen mit Partner nachhaltigen Fischfang rund um den Globus förden.
El MSC desarrolló un estándar para la pesca sostenible y un estándar para la trazabilidad de productos pesqueros con la participación de expertos.
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
PARIS, Frankreich – 20. Februar 2013 – Das Schicksal von Sanktuario liegt bald in den Händen von PlayStation-Spielern rund um den Globus.
PARÍS, Francia — 20 de febrero de 2013 — Muy pronto el destino de Santuario estará en manos de los jugadores de PlayStation de todo el planeta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich müssen nicht alle Kontinente paritätisch berücksichtigt werden, wenn eine „neue Art von Kunst“ vorgestellt werden soll, die „auf dem Globus expandiert“.
Por supuesto que no todos los continente deben aparecer en forma paritaria, cuando se pretende presentar una "nueva forma de arte" que "se expande globalmente".
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem 30. Mai und 20. Juni 2015 wird Neuseeland bei der FIFA U-20-Weltmeisterschaft einige der besten Fussballtalente rund um den Globus als Gastgeber Willkommen heißen.
Entre el 30 de mayo y 20 de junio de 2015, Nueva Zelanda recibirá a algunos de los mejores juveniles del planeta durante la Copa Mundial Sub-20 de la FIFA.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Völkerkundemuseum Das 30 m hohe Monument mit einem metallenen Globus oben drauf beherbergt ein ethnographisches Museum, das die verschiedenen ethnischen Bevölkerungen des Landes zeigt.
Este monumento, de 30 metros de altura, culminado por una bola de metal, alberga el museo etnográfico, en el cual se exponen las diferentes etnias de Ecuador.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
LANSA wurde im Jahre 1987 gegründet und unterstützt bis heute tausende von Firmen rund um den Globus mit seinen Produkten und Dienstleistungen.
Fundada en 1987, LANSA apoya miles de empresas en el ámbito mundial con sus productos y servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite