linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glocke campana 388
campanilla 10 globo 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Glocke campana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die große Glocke ist ein gutes Beispiel der romanischen Stil Prato. IT
La gran campana es un excelente ejemplo de estilo románico Prato. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht als Kulturen unter Schutz gelten Kulturen, die unter unzugänglichen Plastiktunneln, Glocken oder tragbaren Anzuchtkästen angebaut werden.
No se considerarán cultivos de invernadero los practicados en túneles de plástico no accesibles, campanas o cajoneras portátiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchs schlief mit zuckenden Ohren, und die große Stille senkte sich wie eine Glocke über mich.
Luchs dormía con las orejas crispadas, y un gran silencio cayó como una campana sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glocke des MALEFICIO meldete eine im Gang befindliche Hinrichtung. IT
La campana del MALEFICIO anunciaba una ejecución capital en curso. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Papst war so erleichtert und froh, dass er anordnete, man möge fortan in jeder Kirche täglich zur Mittagszeit die Glocken läuten.
El Papa se sintió tan aliviado y satisfecho que ordenó que las campanas tocaran a diario al mediodía en todas las iglesias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagt mal, wie oft haben die Glocken schon geläutet?
Dime, ¿cuántas veces tienen las campanas ya sonado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Glocken ist auch in einem Glockenturm lieferbar. ES
También suministramos la campanas colocada en el campanario. ES
Sachgebiete: architektur technik foto    Korpustyp: Webseite
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winston und ich spielen jeden Tag mit den Glocken.
# Winston y yo Tocamos campanas todos los días #
   Korpustyp: Untertitel
vom 1456.Dalla wurde die gleiche Glocke in z.Z. benutzter Bronze eine gefangengenommen. IT
del 1456.Dalla la misma campana en bronce actualmente usado fue capturada uno. IT
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glocke-Hydraulikleitung .
Glocke-Lüfter .
Lüfter,Glocke .
Glocke-Belüftung .
taetige Glocke .
untaetige Glocke .
Notruf-Glocke .
unterer Versteifungsring der Glocke .
Aufsitzen der Glocke .
Glocke fuer Schlagwerk .
Mutter fuer Glocke .
Pfeiler fuer Glocke .
Glocke mit Rohrstutzen .
Gasbehaelter mit beweglicher glocke .
gassammelbehaelter mit beweglicher glocke .
Vergasen unter einer Glocke .

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glocke"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schlagring der Glocke!
El sonido de la camapana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glocke hatte geläutet!
¡Siguió golpeándolo fuera de tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Glocke ist verstimmt.
El timbre está desafinado.
   Korpustyp: Untertitel
Klar wie eine Glocke, Poppa.
Está claro como el día, Poppa.
   Korpustyp: Untertitel
War das die letzte Glocke?
¿Ese es el último timbre?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen höre ich die Glocke nicht.
No he oído el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze deinen Schlüssel, wenn die Glock…
Utiliza tu llave ahora. Cuando suene la campan…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dafür aber deine savoyische Glocke.
- He encontrado el timbre Savoy.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest vielleicht eine Glocke tragen.
Quizas puedan usar un cascabel o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt eine Glock am Gürtel.
Lleva un arma en la cadera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch keine Glocke gehört, oder?
Aún no la hemos oído.
   Korpustyp: Untertitel
Was läuten Sie mit der verdammten Glocke?
¿Qué hace con la campanita?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es die Glocke der Erinnerung ode…
Pero no sé si es la memoria …
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die 45er oder die Glock?
¿El revólver o la semiautomática?
   Korpustyp: Untertitel
- Er trägt eine Glock an der Hüfte.
Lleva un arma en la cadera.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Wort klar wie eine Glocke.
Todas las palabras bien claras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrein der Haupthalle an der Glocke.
El santuario del Hukube empresas.
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Ich bin Juan de Dios, ich läute hier die Glocke.
Mi nombre es Juan de Dios. Soy el campanero.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Feuerwerk wird die neue Glocke ertönen.
La tocarán tras los fuegos artificiales de Penn's Landing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht an die große Glocke hängen.
Lo pensé, pero no quiero agitar banderas rojas.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Himmel und der Erde Hängend, als die Glocke klingt
"Suspendida entre el cielo y la tierra, al mecerse la campan…y su corazó…".
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das nicht an die große Glocke hängen.
Yo no haría una montaña de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Läuten Sie an der Glocke und wir machen Ihnen auf.
Toque el timbre y le abrimos la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
(GLOCKE ERTÖNT) Ich fürchte, es ist Zeit zu gehen.
Me temo que es la hora hechicera.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Glocke in Ordnung, er hat die Schnur durchtrennt.
Arregla la cuerda, la han cortado.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, ich übertreibe natürlich, aber eine Glocke hat gebimmelt.
Exagero, claro, pero desde luego, alguna campanita sí que oí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Blick Dann höre ich eine Glocke erklingen
Sólo una miraa, y oigo ese tilín.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond ist unter. Schlagen höre ich die Glocke nicht.
Se ha ocultado la luna y no he oído el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Neun schlug die Glock', als ich die Amme sandte.
El reloj daba las nueve cuando envié al ama.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht an die große Glocke hängen.
No me había dado cuenta de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr dem verrückten Mädchen zustimmt, läutet die Glocke.
- Si estas con una loca toca la campan…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Juan de Dios, ich läute hier die Glocke.
Me llamo Juan de Dios. Soy el campanero.
   Korpustyp: Untertitel
Glocke erhielt auch Aufträge von der Firma Zippo Manufacturing Co. RU
Bell también recibió pedidos de la compañía Zippo Manufacturing Co. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich verspreche Ihnen, dass nichts davon an die große Glocke kommt.
Le prometo que nada de eso saldra a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Gesprungene Glock en Kaputte Trompeten Blasen mir ihren Zorn ins Gesicht
Talones crujientes y cuernos lavados, golpean sobre mi cara con desprecio
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Glocke 12 schlägt, werde ich die dunklen Mächte heraufbeschwören.
Tras la campanada número 12, convocaré a los poderes oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann fuhr durch die Straßen mit einer Glocke und wir liefen zu ihm.
Un hombre llegaba y hacía sonar su campan…y todos le corríamos encima.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte man da etwas ändern oder die Glocke früher läuten lassen.
Tal vez podría hacerse algo al respecto, o el timbre podría sonar un poco antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! In diesem Haus funktioniert weder das Liftsystem noch die Glocke.
(DE) Señora Presidenta, en esta Cámara, ni el sistema de ascensores ni la señal de llamada funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine schwere Glocke läuten höre…bekommen Sie Ihr Boo…und eine sichere Rückkehr.
Si oye el doblar de una campan…...tendrá su barc…...y un viaje seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ostern entdeckte Toinette im Garten eine seltsame Glocke, verhüllt wie ein Gespenst.
Para las Pascuas, en el jardín…...Toinette descubrió una extraña campan…...envuelta como un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glocke auf der Wells-Street-Brücke, sechs Blocks von hier!
Está en el puente de Wells Street, a seis manzanas de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh mit einer Glocke ins Dorf und kündige meine Sprechstunde an.
Luego baja al pueblo y di que el doctor Frail ha abierto consulta.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du deine Karte reinschiebst, fängt irgendwo eine Glocke an zu klingeln.
En cuanto pusiste tu tarjeta ahí una alarma empezó a sonar en algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, dass nichts davon an die große Glocke kommt.
Le prometo que nada de eso saldrá a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel und ich hängen unsere Beziehung nicht an die große Glocke.
Bueno, Daniel y yo somos muy discretos.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat darauf hingewiesen, dass die Glocke zu schlagen began…und ich gleichzeitig zu schreien begann."
Dijeron que el reloj empezó a dar la hor…y yo empecé a llorar simultáneamente".
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie nicht an die große Glocke, was Sie dort suchen.
Yo no anunciaría lo que anda buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so rein wie jede Kirchen-glocke, die je geläutet hat.
Es tan pura como cada campanada de iglesia debería sonar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war den ganzen Tag zu Hause. Meine Glocke läute niemals.
He estado en casa todo el día y el timbre no ha sonado.
   Korpustyp: Untertitel
(Glocke) (Ansager) Meine Damen und Herren…..der heutige Sieger und immer noch König des Käfigs …..Wolverine.
Señoras y caballeros, el ganador de esta noche y Rey de la Jaula, Lobezno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glocke auf der Wells-Street-Brucke, sechs Blocks von hier!
Esta en el puente de Wells Street, a seis manzanas de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab unserem menschlichen Sandsack gesagt, du würdest wissen wollen, dass ihn die Glocke gerettet hat.
Le dije al chivo expiatorio lo que querias saber. Se le prendio el foco.
   Korpustyp: Untertitel
(Glocke) (Stu) Es hat die Rippen des champions erwischt - auf der rechten Seite.
El campeón recibe una izquierda en las costillas, en el costado derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Glocke 12 schlägt, werde ich die dunklen Mächte heraufbeschwören.
En la decimosegunda campanada, invocaré a los poderes oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod von Oscar Prado ist eine Glocke, die ich nicht zum Schweigen bringen kann.
La muerte de Oscar Prado fue algo que no puedo deshacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht vor den Offizieren an die große Glocke hängen.
No iba a alardear frente a todos esos oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade Stan Lees Glocke benutzt. An Stan Lees Haus.
Oh Señor acabas de tocar el timbre de Stan Lee en la casa de Stan Lee
   Korpustyp: Untertitel
Der Point am Bells oder die Bowl am Winki werden entscheiden, wer die Glocke läutet.
Las rompientes de Bells y Winki decidirán cuántos platos se cargan estas chicas.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sobald du deine Karte reinschiebst, fängt irgendwo eine Glocke an zu klingeln.
Tan pronto como metas tu tarjeta, sonará una señal en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer der Grund sein sollte, es gelingt großartig. - Warum reagiert niemand auf die Glocke?
Sea cual sea la razón, lo logra. - ?Por qué nadie contesta?
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Geklapper der Glocke konnten die Jäger ihren Hund im Dickicht nicht so schnell verlieren. DE
Gracias al campanilleo, los cazadores podían controlar la situación de sus perro en la espesura. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bei später Blüten und kühlen Temperaturen nehmen die Blüten die Form einer Glocke an
En condición de floración tardía y bajo temperaturas más frescas, la forma de las flores se vuelve acampanada
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Nehmt euch vor dem Hüter der Glocke in Acht, wenn ihr den neuen Albtraum erforscht.
Y mientras estás explorando la nueva pesadilla, cuídate del Bell Holder.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vom Turm des Rathauses wurde die Glocke geläutet, wenn Gefahr für die Stadt drohte. ES
Desde su campanario se daba antiguamente la alarma cuando un peligro amenazaba la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Seither ist diese Stelle bei den Aymaras bekannt als Campanani (Campana = Glocke).
Desde entonces este lugar es conocido por los Aimaras con el nombre de Campanani.
Sachgebiete: geografie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Presentation Tray Trüffel Nussbaum mit Glocke aus Glas und Edelstahl Mandoline (hobeltruffel)
Bandeja de presentación en madera de nogal (35cm)
Sachgebiete: film gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Ich benutze sie oft. Ich zünde Joints damit an, halte die Fernbedienun…...und wedel mir einen von der Glocke.
La utilizo para muchas cosas. Prender mi pipa, cambiarle a la tel…...aliviar algo de tensión.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Zeitspanne zwischen dem Läuten der Glocke und der Abstimmung denke ich, daß wir alle etwas Training nötig haben.
A juzgar por el intervalo entre el timbre de llamada y la votación, creo que todos necesitamos asistir al gimnasio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Janukowitsch und die Partei der Regionen gewannen, aber sie hängen ihren Sieg nicht an die große Glocke.
El señor Yanukóvich y el Partido de las Regiones ganaron, pero no están anunciando su victoria a bombo y platillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Bundesstaat Washington, unter einer selten aufreißenden Glocke aus Wolken und Regen, liegt eine Kleinstadt namens Forks.
En el estado de Washington, bajo un cielo nublado, hay un pueblo llamado Forks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterbreche die Geschichtsstunde nur ungern, aber die Glocke Iautet, und diese alten Romer kommen sonst zu spat zur Kirche.
Siento interrumpir tu lección clásica, pero ha sonado la campan…...y estos antiguos romanos llegarán tarde a la capilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze sie oft. Ich zünde Joints damit an, halte die Fernbedienun…...und wedel mir einen von der Glocke.
La utilizo para montones de cosas. tomar el control, zapea…...es como si te masturbara otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Während unsere Gründer drinnen die Glocke läuteten, übernahm Blizzard draußen den Times Square im Namen unserer weltweiten Spielecommunity.
Mientras nuestros fundadores daban la campanada en el interior, en el exterior Blizzard invadía Times Square en nombre de nuestra comunidad global de jugadores.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Der quadratische Turm besitzt im oberen Teil eine Glocke, die von einem halbkugelförmigen Dach aus Keramik bedeckt wird.
La torre es cuadrada y el cuerpo final, donde está emplazado el campanario tiene una cubierta semiesférica de cerámica.
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich sollte die Form des Käses Pouligny-Saint-Pierre die Form der Glocke in dem gleichnamigen Ort darstellen.
Originariamente, la forma del Pouligny-Saint-Pierre pretendía imitar la forma del campanario del pueblo del mismo nombre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Bonzen-Staatsanwalt, der in Yale was in den falschen Hals gekriegt hat, will was an die grosse Glocke hängen, um sich einen Namen zu machen?
¿Un fiscal adinerado que perdió sus escrúpulos en Yal…...cree que va a poder ondear todo esto en un asta para hacerse un nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestätigen lieber erst ihre Identität, bevor wir das an die große Glocke hängen. Wie viel haben wir über den Fall?
Mejor que ocultemos su identidad antes de empezar a tocar las trompetas. - ¿Cuánto tienes de este caso?
   Korpustyp: Untertitel
November 1989 ( Tag des Kampfes für Freiheit und Demokratie ) Beschreibung : Auf der Münze ist eine stilisierte Glocke abgebildet , in deren Inneren Schlüssel als Klöppel dienen .
Motivo conmemorativo : vigésimo aniversario del 17 de noviembre de 1989 ( Día de la lucha por la libertad y la democracia ) .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist der Grund, warum viele von uns es nicht rechtzeitig geschafft haben. Vielleicht könnte man den Bediensteten bitten, die Glocke auch tatsächlich zu läuten.
Éste es el motivo por el que muchos de nosotros no pudimos llegar a tiempo, así que tal vez sea posible pedir a los servicios pertinentes que hagan sonar realmente el timbre de llamada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Kolleginnen und Kollegen ist noch gar nicht da, und andere stehen noch draußen im Gang und hören die Glocke läuten.
Hay varios diputados que aún no están aquí y varias personas que todavía están escuchando los timbres que suenan en el pasillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, der Klang läutet eine Glocke in den Ur-trieben, dem echsenförmigen Teil des Gehirns…das mit dem Lustzenttrum verbunden ist, seht ihr?
Sí, el sonido toca un timbre, en la part…...en la más primitiva, la parte más humana del cerebr…...que está conectada con los centros de placer, ¿ven?
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen Obst und Blumen und sagen, wie gut man aussieht, und nach fünf Minuten warten sie auf die Glocke, damit sie wegkönnen.
Te traen fruta y flores y dicen que qué buen aspecto tienes, y en cinco minutos, se mueren de ganas por irse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diese Glocke hörst, wirst du deinen Kopf wenden und zu Boden schauen. Vor dir breitet sich eine üppige Wiese aus. Überall üppiges, grünes Gras.
Estarás sentado en una explanada girarás la cabeza y mirarás hacia abajo entonces verás un campo repleto de verde hierba
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so schlimm verletzt das du manchmal andere Leute verletzten möchtest nur um zu nur um es an die große Glocke zu hängen.
Te hirieron tanto que a veces quieres herir a otro…...sólo para extender el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Tagen und Wochen waren im Fernsehen auf der ganzen Welt ständig Bilder der Pekinger Skyline unter einer Glocke aus Smog und Dunst zu sehen.
Imágenes del panorama urbano de la ciudad de Beijing aparentemente inmersa en un caldo de humo y niebla han conformado un espectáculo común en las pantallas de televisión del mundo en los últimos días y semanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klar, es ist Winter in Lima und eine Glocke aus Smog und Nebel hüllt die peruanische Hauptstadt ein wie ein Sichtschutz. DE
Claro, Lima está de invierno y la neblina la tapa casi por completo. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Ich kann deine Glocke nicht mehr läuten, also werden wir alt, Ich sterbe, und du wirst mit einem vibrierendem Ei glücklich.
Ya no hago sonar tu campan…...así que envejeceremos, morir…...y tu encontrarás la felicidad en un óvulo vibrador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ski hängt vier Meter tiefer an zwei kleinen Schneekugeln fest, aber die Spalte ist eine riesige Glocke und so groß wie das Gewölbe einer Kathedrale.
El esquí se había quedado suspendido 4 metros más abajo sobre dos pequeñas bolas de nieve, pero la grieta era enorme, como si fuera la bóveda de una catedral.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Einst hing die Glocke im Kirchturm, ja, jetzt ist keine Spur mehr davon zu sehen, weder vom Turm noch von der Kirche, welche St. Albani hiess.
Esta colgaba antaño del campanario, pero hoy no quedan rastros ni del campanario ni de la iglesia de San Albani.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Einst hing die Glocke im Kirchturm, ja, jetzt ist keine Spur mehr davon zu sehen, weder vom Turm noch von der Kirche, welche St. Albani hieß.
Esta colgaba antaño del campanario, pero hoy no quedan rastros ni del campanario ni de la iglesia de San Albani.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Englischen Besitzer, bietet derzeit stellplatz 25 (davon 10 mit 10 Ampere Leistung) und umfasst fünf und 3 der Glocke Selbstversorgung Zelte zu mieten.
Los propietarios de Inglés, la actualidad cuenta con in 25 lanzamientos (10 of 10 con ellas amperios of potencia) e incluye cinco casas de vacaciones y 3 ' bell ' tiendas de alquiler.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zippo Prototypen, die in diesem Beitrag diskutiert werden, sind die Kreationen Glocke Kogan (Belle Kogan) - eine der ersten Designerinnen in Amerika. RU
Zippo prototipos, que serán discutidos en esta revisión son las creaciones de Bell Kogan (Belle Kogan) - uno de los primeros diseñadores de mujeres en los Estados Unidos. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe das Recht, dies an die große Glocke zu hängen, da ich aus einem Land wie Spanien komme, das weiterhin unter Terrorismus leidet und für das der Europäische Haftbefehl eine wichtige Waffe im Kampf gegen den Terrorismus darstellt.
Lo puedo decir muy alto, desde un país como España, que sufre todavía el terrorismo y para el cual la euroorden es un arma fundamental de lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Laboren müssen oft Mengen von Substanzen sehr genau abgewogen werden. Hochpräzisionswagen können Massen bis zu 1/10000 Gramm abwiegen. Dafür stehen sie auf Granitblöcken, um Vibrationen zu unterbinden und sind durch eine Glocke gegen Luftbewegungen geschützt.
En el laboratorio es bastante usual tener que pesar cantidades muy precisas de reactivos. Las balanzas de alta precisión pueden pesar masas por debajo de 1/ 10000 gramos. Suelen estar ubicadas en bloques de granito para evitar vibraciones y protegidas contra corrientes de aire por una cápsula.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Hotel befindet sich auf dem Platz und wurde von der Augustiner in 1271. Das Äußere ist charakterisiert durch Stein-und Kiesstrand Backstein, mit einer großen Glocke und robust. IT
Situado en la plaza y fue construido por los Agustinos en 1271. El exterior se caracteriza por cantos rodados de piedra y ladrillo, con un gran y robusto campanario. IT
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die zweite Theorie lautet, dass die Glocke nach dem damaligen Schwergewichtsboxer Benjamin Caunt benannt wurde. Auch er wurde „Big Ben“ genannt – ein seinerzeit sehr geläufiger Spitzname für Schwergewichte aller Art.
La segunda teoría es que recibió el nombre de un campeón del boxeo de pesos pesados de la época, Benjamin Caunt, también conocido como "Big Ben", un apodo utilizado habitualmente en sociedad para calificar al más pesado de su categoría.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
CNET Donald Glocke hat einen großen Überblick der alle Hersteller mutet ein Android-Tablet auf der Messe debütieren, angefangen mit den Namen großer und kleiner, und einige Spaß Kommentar.
CNET Donald Bell tiene una gran resumen de todos los fabricantes que sea razonable para debutar una tableta de Android en la feria, que van con nombres grandes y pequeños, y algunos comentarios divertidos.
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
"Lassen Sie uns percuss der Glocke der Hoffnung, beten in unseren Herzen, wir verstecken die scheitern, und machen den Erfolg permanent" Was für ein schöner Satz!In der Tat, wie lange, wie es ist Liebe und Hoffnung im Herzen, Erfolg und Glück wird immer bei uns sein.
Vamos a escondernos la falta, y hacemos el éxito permanente" ¡Qué hermosa frase!De hecho, siempre y cuando hay amor y esperanza en el corazón, el éxito y la felicidad que estará con nosotros para siempre.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite