Die von der Sainte Chapelle in Paris inspirierte Kapelle (1857) von Gilbert Scott birgt einen Gobelin von Morris und Burne-Jones, zwei Studenten des Exeter College.
ES
la capilla de Gilbert Scott (1857), inspirada en el modelo de la Sainte Chapelle de París, posee un tapiz de Morris y Burne-Jones, ambos estudiantes del Exeter College.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Flandrischer Gobelin
.
Modal title
...
Webstuhl für Gobelins
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gobelin"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir haben viele Gobelins.
Y tenemos muchos tapices.
Korpustyp: Untertitel
Gut, daß ich die Gobelins nicht erwähnt habe.
Menos mal que no mencioné las tapicerías.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Burg. Und wir haben viele Gobelins.
Esto es un castillo y tenemos muchos tapices.
Korpustyp: Untertitel
Tapisserien, handgewebt (Gobelins, Flandrische Gobelins, Aubusson, Beauvais und ähnliche), und Tapisserien als Nadelarbeit (z. B. Petit Point, Kreuzstich), auch konfektioniert
Tapicería tejida a mano (gobelinos, Flandes, Aubusson, Beauvais y similares) y tapicería de aguja (por ejemplo: de petit point, de punto de cruz), incluso confeccionadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapisserien, handgewebt (Gobelins, Flandrische Gobelins, Aubusson, Beauvais und ähnliche), und Tapisserien als Nadelarbeit (z. B. Petit Point, Kreuzstich), auch konfektioniert
Tapicería tejida a mano (gobelinos, Flandes, Aubusson, Beauvais y similares) y tapicería de aguja (por ejemplo: petit point, de punto de cruz, etc.), incluso confeccionadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapisserien, handgewebt (Gobelins, Flandrische Gobelins, Aubusson, Beauvais und ähnliche), und Tapisserien als Nadelarbeit (z. B. Petit Point, Kreuzstich), auch konfektioniert
Tapicería tejida a mano (gobelinos, Flandes, Aubusson, Beauvais y similares) y tapicería de aguja (por ejemplo, de petit point, de punto de cruz, etc.), incluso confeccionadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapisserien, handgewebt (Gobelins, Flandrische Gobelins, Aubusson, Beauvais und Ähnliche), und Tapisserien als Nadelarbeit (z. B. Petit Point, Kreuzstich), auch konfektioniert
Tapicería tejida a mano (gobelinos, Flandes, Aubusson, Beauvais y similares) y tapicería de aguja (por ejemplo: de punto pequeño, de punto de cruz, etc.), incluso confeccionadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie dem Baron, dass Lord Clarence MacDonald und Assistentin hier sind, um Gobelins zu sehen. - Gobelins? - Der ist schwer von Begriff!
Dígale al barón que el lord Clarence MacDonald y su encantadora ayudante han venido a ver los tapices. - ¿Tapices? - ¡Qué torpe es!
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Baron, dass Lord Clarence MacDonald und Assistentin hier sind, um Gobelins zu sehen.
Dígale al barón Brunwald que el lord MacDonal…...y su linda asistente llegaron para examinar tapices.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Kerzenhalter und die Gobelin…..und das Silber? Vielleicht ist das Kleid bei ihnen!
¿Dónde están los candeleros y las tapicerías y la plata? - ¡Quizá ellos lo tengan! - ¡Nos darás ese vestido!
Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer sind mit hübschen Holzbalken an den Decken und venezianischen Gobelins ausgestattet.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Neben verschiedenen bedeutenden alten Gobelins der Stiftung Cini und privater Sammlungen präsentiert die Schau zeitgenössische Tapisserie und Teppiche.
La exposición reúne valiosos tapices antiguos de la Fundación Cini y colecciones privadas junto con tapices y alfombras diseñados por artistas contemporáneos.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Das monumentale Schaffen stellen vor allem die Entwürfe von Vitragen für drei Fenster des St. Veitsdoms in Prag dar, des Weiteren Mosaiken, Wandgemälde und Gobelins.
Entre la creación monumental representan principalmente las propuestas de vidrieras a tres ventanas para la catedral de San Vito en Praga, seguidas por mosaicos, frescos y tapices.
Wanderer zieht es zur Abteikirche Notre-Dame aus dem 12. Jh., zur Tour St. Firmin und zum Rathaus aus der Renaissance mit seinen prächtig bestickten Gobelins.
Los senderistas descubrirán la iglesia de Abbatiale Notre-Dame, del siglo XII, la torre de St Firmin, el ayuntamiento renacentista y su magnífica colección de ocho adornos de pared bordados.
Palazzo Doria-Tursi, Sitz des Rathauses, der eine wichtige Sammlung mit Keramiken, Gobelins und antiken Münzen beherbergt, während Foyer, Hof und Bogengang durch effektvolle Treppen miteinander verbunden sind;
palacio Doria-Tursi, sede de la Alcaldía, que hospeda una magnífica colección de cerámicas, tapices y monedas antiguas y donde el atrio, el patio y el pórtico están interconectados por unas escalinatas escenográficas;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie ermöglichen ausgezeichnete Ergebnisse in praktisch allen Anwendungen, seien es Frottiergewebe, Möbel- oder Dekorationsstoffe, Gobelins, Seidengewebe, Kleiderstoffe oder Sitzbezüge, aber auch technische Artikel und Airbags.
Ofrecen excelentes resultados en prácticamente todas las aplicaciones, tanto con rizo, material para mobiliario o de decoración, tapicería, tejido de seda, materiales de confección o fundas de asientos, así como todo tipo de elementos técnicos y airbags.
Der erste Komplex liegt inmitten eines prächtigen Grundstücks mit Gartenstadt in französischem Stil und neoklassischen Statuen, Park, Gutshof, Palais und den sogenannten Gobelin- und Gästepavillons.
El primero se encierra en una espléndida finca, que contiene un cuidad jardín, de traza francesa, enriquecido con estatuas neoclásicas, un parque, una granja, el palacete presidencial y los denominados Pabellones de Tapices y de Invitados.
Sachgebiete: historie architektur radio
Korpustyp: Webseite
die Turmgalerie mit Blick auf die Dächer von Böhmisch Krumau, den 1748 von Joseph Lederer ausgeschmückten Maskensaal, die wunderschöne Sammlung Brüsseler Gobelins und die opulente Staatskutsche von 1638.
ES
la galería de la torre y la vista panorámica de los tejados de Krumlov, la Sala de las Máscaras decorada en 1748 por Joseph Lederer, la hermosa colección de tapices de Bruselas y una exuberante carroza de 1638.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Worte und Bilder weben Zeitgenössische Tapisserie, Stickarbeiten und Teppiche zusammen mit alten Gobelins und Teppichen der Stiftung Cini und privater Sammlungen.
Tejiendo palabras e imágenes Tapices, bordados y alfombras contemporáneos, junto a antiguos tapices y alfombras de la Fundación Cini y colecciones privadas.
In seinem Schaffen kam er mit vielen Bereichen des bildenden Ausdrucks in Berührung, von der monumental-dekorativen Malerei wie Vitragen, Mosaiken, Wandgemälde und Gobelins, über freie, Pastell- und Aquarellmalerei, Zeichnungen, Bildillustrationen bis hin zur angewandten graphischen Kunst.
En su creación abordó muchos ámbitos de expresión artística desde el monumental-decorativo, como vidrieras, mosaicos, frescos y tapices hasta las artes gráficas aplicadas pasando por la pintura libre, pasteles, acuarelas, dibujos, ilustraciones de libros.
- Das Museum und die Nationalpinakothek von Palazzo Mansi mit prächtigen Sälen und Zimmern, mit Möbeln und Tapeten zwischen dem 16. Und 18. Jhdt's, Gobelins, Gemälden italienischer- und flämischer Meister, außerdem Werke von Potromo, Tintoretto, Veronese, Bronino, etc.
- Museo y Pinacoteca Nacional de Palazzo Mansi con suntuosas salas y habitaciones con mobiliario y tapicerías desde el 1600 al 1800, tapices, cuadros de arte italiano y flamenco, y también obras de Pontormo, Tintoretto, Veronese, Bronzino, etc.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
An den Wänden drei flämische Gobelins, gewebt aus Wolle, Seide, Gold und Silber Ende des 16. Jahrhunderts in Brüssel in der Werkstatt des Cornelius Mattens nach Kartons des italienischen Künstlers Giulio Romano für die Serie Scipio Africanus.
Los muros están cubiertos por tres tapices flamencos tejidos en Bruselas a fines del siglo XVI con lana, seda, oro y plata en el taller de Cornelius Mattens, según cartones del artista italiano Giulio Romano para la serie Escipión el Africano.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Als sehenswert gelten ebenso die Sammlungen von Gobelins der Renaissance, die Musikinstrumente, Porzellan, Geschirre, Uhren, Medaillen und Schmiedearbeiten, sowie die Königliche Apotheke, mit interessanten Rezepten der Königsfamilie, und zum Schluss die vollkommene Königliche Waffensammlung, mit Rüstungen und Waffen des Kaisers.
Tampoco debemos olvidar las importantes colecciones de tapices del Renacimiento, instrumentos musicales, porcelanas, vajilla, relojes, medallas y orfebrería; la Real Botica, con interesantes recetas dispensadas a la Familia Real y la Real Armería, con un completo muestrario de armaduras y armas del emperador.
Im 13. Jh. ließ Alfons X. der Weise die prunkvollen, heute Salones de Carlos V. genannten Räume im gotischen Stil errichten, in denen besonders die Gobelins aus dem 18. Jh. sehenswert sind, die in der Königlichen Teppichmanufaktur in Madrid (18. Jh.) hergestellt wurden.
ES
En el siglo XIII, Alfonso X el Sabio construyó el palacio gótico, actuales Salones de Carlos V, que albergan parte de la magnífica colección de tapices (siglo XVIII) realizados en la Real Fábrica de Tapices de Madrid.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
An der Stadtausfahrt von Vernon, in Richtung Pacy-sur-Eure, steht das Schloss von Bizy, das im 18. Jahrhundert im klassischen Stil errichtet wurde. Es verfügt über schöne Holzarbeiten im Régencestil, Teppiche aus der Manufaktur Gobelins sowie Erinnerungsstücke der Familie Bonaparte.
A la salida de Vernon, en dirección a Pacy-sur-Eure, el castillo de Bizy, edificado en el siglo XVIII en estilo clásico, alberga unas bellas boiseries Regencia, tapicerías de los Gobelinos y recuerdos de la familia Bonaparte.
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
Hervorzuheben sind gelten ebenso die Schlachtensaal, mit Fresken des 16. Jh. verziert, eine von den Sälen der Königinen, mit pompejischen Gobelins, und das Turm der Damen, im Palast Karls IV., das die so genannten Zimmer der feinen Holz, die mit bestickter Seide bezieht sind, beinhaltet.
Destacar la Sala de las Batallas, decorada con pinturas al fresco del S. XVI, una de las llamadas Salas de las Reinas, adornada con tapices de estilo pompeyano. En la torre de las Damas del Palacio de Carlos IV existen las habitaciones de las llamadas maderas finas, maquetadas y tapizadas con sedas bordadas.