linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundfläche base 26
área basimétrica 5 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Grundfläche base
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die erste Ableitung wird verwendet, um die Oberfläche einer Pyramide mit einer quadratischen Grundfläche zu minimieren.
La primera derivada se utiliza para reducir al mínimo la superficie de una pirámide con una base cuadrada.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
einer Grundfläche, die einer im Bauch gestauchten Ellipse ähnelt,
una base similar a una elipse aplanada en el centro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe letzte Nacht geträumt, du seist mit Terence Mann dort. - Saß ich hinter der Grundfläche?
Anoche soñé que estabas ahí con Terence Mann. -¿Estaba sentado del lado de la 1ra. base?
   Korpustyp: Untertitel
Die Radialdämpfer der Baureihe LD varieren von den Abmessungen her lediglich in der Höhe, die Grundfläche bleibt immer gleich. DE
Con las dimensiones varia solo la altura, la base queda siempre la misma. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Grundfläche des ersten Zylinders muss in der Projektion des zweiten liegen.
La base del primer cilindro deberá estar comprendida en el interior de la proyección del segundo cilindro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundausführung von Magnetlinsen ist immer kreisförmige Grundfläche mit einem Stiel, entweder mit Innen-oder Außengewinde.
La versión básica de las lentes magnéticas es siempre una base circular con "pie", con rosca interior o exterior.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
"Bei der Festlegung der regionalen Grundfläche ist der Flachs- und Hanfanbau zu berücksichtigen.
“A la hora de fijar la superficie de base regional se tendrán en cuenta los cultivos de lino y cáñamo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank ihrer großen Grundfläche steht die Ölkanne stabil und sicher.
La base del recipiente es ancha, convirtiéndolo en un objeto estable y seguro.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Länder haben in unterschiedlichem Umfang Grundflächen und Quoten beantragt, die über die Erzeugung der vergangenen Jahre hinausgehen.
Todos los países han solicitado, si bien en cuantías diversas, superficies base y cuotas que sobrepasan la producción de los años anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kirchturm hat eine quadratische Grundfläche und schließt mit dem Glockenturm aus einer späteren Periode ab, der eine vieleckige Basis hat und mit blauen Kacheln verziert ist. ES
de base cuadrada, cuenta con sus cuatro frentes abiertos y se remata en un chapitel de base poligonal revestido de cerámica en color azul. ES
Sachgebiete: e-commerce musik architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beregnete Grundfläche .
besondere Grundfläche . .
regionale Grundfläche superficie básica regional 2
Grundfläche einer baulichen Anlage .
Grundfläche für die Betriebsabwicklung .
Grundfläche für Mais .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundfläche

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die aufzuteilende nationale Grundfläche,
superficie básica nacional que vayan a subdividir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(nur für Frankreich) Grundfläche:
(Únicamente en el caso de Francia) superficie básica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundfläche gemäß Anhang IV.“
Superficie básica prevista en el anexo VI.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
„(*) Grundfläche gemäß Anhang IV.“
«(*) Superficie básica contemplada en el anexo IV.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restfläche von einer anderen Grundfläche
Saldo eventual de otra superficie básica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringerer Platzbedarf durch kompakte Grundfläche
Necesidades de espacio reducidas gracias a superficie básica compacta
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Insbesondere kann die Grundfläche fehlen kann.
En particular, puede faltar la superficie del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reizvolles Haus mit einer schönen Grundfläche.
Encantadora casa con un espléndido terreno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Würfel und Quader mit quadratischer Grundfläche IT
Cubos y bloques con superficie cuadrada IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Burg hat eine Grundfläche von 2.. ES
El castillo ocupa una superficie de 2.000 m2, con un perímet.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen des Umweltschutzes ist eine Grundfläche festzusetzen,
Por razones de carácter ambiental, procede establecer una superficie básica por Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
die in Anhang IV dieser Verordnung festgesetzte regionale Grundfläche;
la superficie básica regional fijada en el anexo IV del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehrstöckigen Gewächshäusern wird nur die Grundfläche berechnet.
En el caso de los invernaderos de pisos, se contabilizará solamente la superficie básica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Erzeugermitgliedstaat wird eine nationale Grundfläche festgesetzt.
Se establece una superficie básica nacional para cada Estado miembro productor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für folgende Länder wird eine nationale Grundfläche festgesetzt:
Se establece la siguiente superficie básica nacional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Innenhof mit runder Grundfläche – Patio de Armas – ist zweigeschossig: ES
El patio central – Patio de Armas – tiene dos niveles: ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Bau­abschnitt nimmt eine Grundfläche von zwei Quadratkilometern ein.
Cada fase de las obras ocupa una superficie de 2 km².
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft muss im Minimum eine Grundfläche von 6m2 haben.
El alojamiento debe tener un mínimo de superficie de 6 m2 y una altura mínima de 2 m.
Sachgebiete: zoologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Zusammenfassend kann mit diesem Änderungsantrag eine Diskriminierung zwischen Mitgliedstaaten mit regionaler Grundfläche und Mitgliedstaaten mit nationaler Grundfläche vermieden werden.
En conclusión, esta enmienda permite evitar una discriminación entre Estados miembros; entre aquellos que han optado por superficies básicas regionales y aquellos que han optado por superficies básicas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übersteigen die Reisanbauflächen in einem Mitgliedstaat in einem Jahr die Grundfläche nach Artikel 68, so wird die Beihilfe für alle Erzeuger der betreffenden Grundfläche in demselben Wirtschaftsjahr
Cuando, en un Estado miembro, la superficie dedicada al cultivo de arroz durante un año determinado sea superior a la superficie básica indicada en el artículo 68, todos los productores de esa superficie básica sufrirán una reducción del importe de la ayuda para ese mismo año
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann seine Grundfläche nach objektiven Kriterien in Teilflächen unterteilen.
Los Estados miembros podrán subdividir sus superficies básicas con arreglo a criterios objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nanopartikel haben eine hohe Grundfläche und starke Oberflächenenergie, die ihnen die folgenden Merkmale verleihen:
Las nanopartículas tienen una gran superficie y una importante energía superficial que les conceden las siguientes características:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Mitgliedstaaten mit nationaler Grundfläche löst der Kommissionsvorschlag kein einziges Problem.
En los Estados miembros que aplican superficies básicas nacionales, la propuesta de la Comisión no resuelve, en efecto, ningún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pilze: die Gesamtfläche der aufeinanderfolgenden Kulturen (Grundfläche × Anzahl der Ernten) wird in Quadratmetern angegeben.
Hongos: la superficie total de las cosechas sucesivas (superficie básica × número de cosechas completas) se indicará en metros cuadrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen und Zierpflanzen im Freiland (ohne Baumschulen, da einzutragen unter der Rubrik 157) (Grundfläche).
Flores y plantas ornamentales cultivadas al aire libre (excluidos los viveros, que se indicarán en la rúbrica 157) (superficie básica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat kann seine Grundfläche bzw. Grundflächen nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien in Teilgrundflächen unterteilen.
Los Estados miembros podrán subdividir su superficie o superficies básicas en subsuperficies básicas con arreglo a criterios objetivos y no discriminatorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen des Umweltschutzes sollte eine Grundfläche je Erzeugermitgliedstaat festgelegt werden.
Por razones de carácter ambiental, procede establecer una superficie básica por Estado miembro productor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen nach diesem Absatz gelten nicht für Kleinstunternehmen mit sehr geringer Grundfläche.
Las obligaciones que establece el presente apartado no serán de aplicación a las microempresas que operen en superficies muy pequeñas.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Aus Gründen des Umweltschutzes ist eine Grundfläche festzusetzen, um die Baumwollanbauflächen zu begrenzen.
(6) Por razones de carácter ambiental, procede establecer una superficie básica por Estado miembro con objeto de limitar las zonas de cultivo de algodón .
   Korpustyp: EU DCEP
Das einmalige, auf Gegengewicht basierende Design, reduziert die Grundfläche und bietet dennoch ein geräumiges Erscheinungsbild.
El exclusivo diseño de contrapeso minimiza el espacio a la vez que proporciona un aspecto sencillo y minimalista.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Auf den 578.000 Quadratmetern Grundfläche der Messe Frankfurt stehen derzeit zehn Hallen und ein angeschlossenes Kongresszentrum.
En los 578.000 metros cuadrados de recinto ferial de Messe Frankfurt existen actualmente diez pabellones y un centro de congresos anexo.
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Tokioter haben für ihre Einfamilienhäuser oft nur 30 Quadratmeter Grundfläche zur Verfügung.
Los habitantes de Tokio a menudo disponen solo de 30 metros cuadrados de terreno para construir sus viviendas unifamiliares.
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder Mitgliedstaat kann seine Grundfläche bzw. Grundflächen nach objektiven Kriterien in Teilgrundflächen unterteilen.“
Los Estados miembros podrán subdividir su superficie o superficies básicas en subsuperficies básicas con arreglo a criterios objetivos.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen des Umweltschutzes sollte je Mitgliedstaat eine Grundfläche festgesetzt werden, um die Baumwollanbauflächen zu begrenzen.
Por razones de carácter ambiental, procede establecer una superficie básica por Estado miembro con objeto de limitar las zonas de cultivo de algodón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrlux baute damals ein neues Hochregallager auf einer Grundfläche von 900 m²
Rohrlux ha construido una nueva estantería en una superficie de 900 m²
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Im westlichen Teil des Plangebietes sind auf 5 ha Grundfläche Gewerbe- und öffentliche Bauten geplant. DE
En la parte al oeste del área estan planificadas construcciones públicas y distintos comercios. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Land mit der zweitgrößten Grundfläche der Welt ließ sich von den Entdeckern nur schwer erschließen… ES
El segundo país del mundo en extensión no se deja aprehender fácilmente por el viajero… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Grundfläche her nimmt es meiner Meinung nach sehr viel Platz in Anspruch. ES
La opinión no es objetiva completamente o basada en evidencias reales de la experiencia del autor. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Die 45.000 m2 große Grundfläche ist mit heimischer Vegetation bewachsen, die angenehm duftet.
Consta de 45.000 m2 cubiertos de vegetación autóctona que colma el lugar de agradables olores.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Pavillon mit der Grundfläche von 790 Quadratmeter ist in einer bestehenden Halle aufgebaut. ES
El pabellón cuenta con una superficie de 790 metros cuadrados y está montado en una de las salas ya existentes. ES
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Der 703 bekam einen effektiveren Wärmetauscher, TTC Kassetten und eine kleinere Grundfläche.
El 703 tiene un intercambiador de calor más eficiente, casettes TCC y deja menos huella.
Sachgebiete: internet finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Räume des schönen dreigeschossigen Gebäudes haben eine Grundfläche von insgesamt 2600 qm.
El bello edificio de tres pisos tiene una superficie total de 2600 m2 y un patio interior de aprox.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Erdgeschoss ruht er jetzt auf sechs Stahlbetonstützen von je einem Quadratmeter Grundfläche. DE
En la planta baja esta apoyado en seis pilones de acero y hormigón de un metro cuadrado c/u. DE
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Überschreitet die beihilfefähige Baumwollanbaufläche in einem Mitgliedstaat die Grundfläche gemäß Absatz 1, so erhöht sich die Beihilfe gemäß Absatz 2 proportional zur nicht bebauten Grundfläche, bis zu einer Obergrenze, die nach dem Verfahren gemäß Artikel 144 festgelegt wird.
Cuando la superficie admisible de algodón en un determinado Estado miembro sea inferior a la superficie básica establecida en el apartado 1, la ayuda contemplada en el apartado 2 para dicho Estado miembro se aumentará proporcionalmente a la superficie básica que no se haya cubierto, hasta un límite establecido por el procedimiento previsto en el artículo 144.
   Korpustyp: EU DCEP
Er befähigt die Mitgliedstaaten, die dafür optieren, ihr gesamtes Gebiet als einzelne Grundfläche zu behandeln, dieses aufzuteilen und die Überschußbestimmungen auf besondere Regionen und eine besondere Sub-Grundfläche zu konzentrieren.
Permite que los Estados miembros que opten por tratar la totalidad de su territorio como una única superficie básica puedan subdividirlo y concentrar después el excedente en regiones concretas y en una subdivisión concreta de la superficie básica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überschreitet in einem Mitgliedstaat die beihilfefähige Baumwollanbaufläche in einem Jahr die Grundfläche gemäß Absatz 1, so wird der in Absatz 3 genannte Betrag für diesen Mitgliedstaat proportional zur Überschreitung der Grundfläche gekürzt.
Si la superficie admisible de algodón de un Estado miembro dado rebasa, en una campaña dada, la superficie básica establecida en el apartado 1, el importe previsto en el apartado 3 para dicho Estado miembro se reducirá proporcionalmente al rebasamiento de la superficie básica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet die beihilfefähige Baumwollanbaufläche in einem Mitgliedstaat in einem Jahr die Grundfläche gemäß Absatz 1, so wird die in Absatz 3 genannte Beihilfe für diesen Mitgliedstaat proportional zur Überschreitung der Grundfläche gekürzt.
Si la superficie admisible de algodón de un Estado miembro dado rebasa, en una campaña dada, la superficie básica establecida en el apartado 1, la ayuda fijada en el apartado 3 para dicho Estado miembro se reducirá proporcionalmente al rebasamiento de la superficie básica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet die beihilfefähige Baumwollanbaufläche in einem Mitgliedstaat in einem Jahr die Grundfläche gemäß Absatz 1, so wird die in Absatz 2 genannte Beihilfe für diesen Mitgliedstaat proportional zur Überschreitung der Grundfläche gekürzt.
Cuando la superficie admisible de algodón en un determinado Estado miembro rebase la superficie básica establecida en el apartado 1, la ayuda contemplada en el apartado 2 para dicho Estado miembro se reducirá proporcionalmente a la superficie básica que haya sido rebasada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen gründlichen Umbau eines bestehenden Bauernhofs mit einer Grundfläche von 250 m 2 ist eine Unterkunft für Touristen entstanden.
Tras la reestructuración apropiada de una explotación agrícola preexistente de 250 metros cuadrados, se ha creado, en dicha zona, un complejo turístico hotelero.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausnahme stellten Gebäude des sozialen Wohnungsbaus und Gebäude mit einer Grundfläche von weniger als 250 m² dar.
Los edificios de protección oficial y los edificios con una superficie de suelo menor de 250 m 2 constituyen una excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dauergrünland einer Region, das für flächenbezogene Ergänzungsbeträge in Betracht kommt, darf die maßgebliche regionale Grundfläche nicht überschreiten.
La superficie de pastos permanentes de las regiones para las que puedan concederse pagos por superficie no podrá superar la superficie básica regional correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reformvorschläge sehen vor, dass die Mitgliedstaaten ihre Grundfläche für den Reisanbau anhand von objektiven Kriterien unterteilen können.
El proyecto de reforma prevé que los Estados miembros puedan subdividir su superficie básica con arreglo a criterios objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Aus Gründen des Umweltschutzes sollte für jeden Mitgliedstaat eine Grundfläche festgesetzt werden , um die Baumwollanbauflächen zu begrenzen .
(10) Por razones de carácter ambiental , procede establecer una superficie básica por Estado miembro con objeto de limitar las zonas de cultivo de algodón.
   Korpustyp: EU DCEP
Die horizontale Geometrie des Gebäudes wurde an der Grundfläche des Gebäudes, d. h. an seinem Bodenumfang, erfasst.
La geometría horizontal del edificio se ha capturado usando como referencia su huella, es decir, la superficie en la planta baja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen daher die Forderung im Bericht Kindermann nach einer Erhöhung der Grundfläche von derzeit 450 Quadratzentimetern auf 800 Quadratzentimeter.
Así pues, apoyamos en líneas generales el Informe Kindermann en el sentido de que se aumenten los actuales 400 cm2 a 800 cm2 .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA, einem bedeutenden Exporteur nach Europa, beträgt die Grundfläche der Käfige für Legehennen 350 Quadratzentimeter.
Los Estados Unidos, un importante exportador hacia Europa, establece una superficie de 350 cm2 para las gallinas ponedoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weichkäse aus Ziegenvollmilch, leicht gesalzen, nicht gekocht, mit oberflächlicher Schimmelbildung, in Form einer Pyramide mit quadratischer Grundfläche.
Queso de leche entera de cabra, de pasta blanda, ligeramente salada, sin cocer, que presenta mohos superficiales, con forma de pirámide truncada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen für die Ermittlung der Grundflächenüberschreitung müssen auf jeden Fall die Einhaltung der fraglichen Grundfläche gewährleisten.
Las normas para determinar el rebasamiento de la superficie básica deben garantizar en todos los casos el respeto de dicha superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Einteilung ihrer Grundfläche in Teilgrundflächen und die dabei zugrunde gelegten objektiven Kriterien jährlich ändern.
Los Estados miembros podrán revisar anualmente la subdivisión de su superficie o sus superficies básicas en subsuperficies básicas y los criterios objetivos en que se basan tales subdivisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu und zur Anpassung an den begrenzt zur Verfügungstehenden Raum ist die Grundfläche nicht quadratisch sondern höchst unregelmäßig. ES
Es por esto, y por la adecuación al escaso espacio disponible, que su planta no es cuadrada sino sumamente irregular. ES
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Apartments mit einer bebauten Grundfläche von 85 bis 105 m2 stehen in verschiedenen Stilrichtungen zur Auswahl.
Apartamentos entre 85 y 105 m2 de superficie construidos, con distintos estilos de acabados donde elegir.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Boden des Terrariums ist angehoben, damit man eine Substratheizung montieren kann, um einen Teil der vergrößerten Grundfläche zu heizen.
La parte inferior del terrario posee relieve para poder colocar un sustrato calentador que permita calentar parte de la superficie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Grundfläche des Zentralobjekt ist 114 m?, besteht aus zwei Niveaus, die mit einer breiten Treppe verbunden sind.
El establecimiento central abraza 114 m2, y consiste en dos niveles - ligados el uno al otro por una manera amplia del compañero:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Grundfläche der Pension beträgt 800 Quadratmeter, und befindet sich ungefähr 3,5 km weit von dem Plattensee.
La pensión está ubicada en un área de 8000 m., a una distancia aproximada de 3,5 kilómetros del Balaton.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Haus ist ein erhaltene Beispiel der Grundfläche der Indianer - wer wird ein Vermögen in Amerika zu machen waren.
Esta casa es un ejemplo perviviente de la huella de los indianos - los que iban a hacer fortuna en las Américas.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Superior Zimmer haben eine Grundfläche von 27m2, ein Doppelbett und einen Balkon, der auf den ruhigen Garten schaut.
Las habitaciones Superior de 27 metros cuadrados tienen cama doble, balcón que se da al jardín.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
(a) Maßnahmen, um bestehende Gebäude mit einer Grundfläche von weniger als 1000 m 2 im Falle der Renovierung den Anforderungen von Artikel 5 zu unterstellen;
(a) medidas encaminadas a que los requisitos establecidos en el artículo 5 se apliquen también a los edificios existentes con una superficie total inferior a 1000 m 2 que sean objeto de reformas;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie wird vorgeschlagen, dass nur bei Gebäuden mit einer Grundfläche von über 1000 m 2 bei größeren Renovierungsarbeiten Investitionen in die Energieeffizienz gemacht werden müssen.
En la Directiva se propone que sólo los edificios con una superficie total superior a 1000 m 2 están obligados a considerar inversiones en eficacia energética en el marco de renovaciones importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Als weiterer Schritt sollten Gebäude mit einer Grundfläche von weniger als 1000 m 2 , wie private Wohngebäude, in die Richtlinie einbezogen werden.
Igualmente, habría que considerar la posibilidad de incluir en la Directiva los edificios con una superficie inferior a 1000 m 2 como por ejemplo las viviendas privadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der letzten Fassung der Richtlinie soll diese Ausnahme allerdings für Gebäude mit einer Grundfläche von weniger als 500 m² gelten.
Según la última versión de la directiva, la excepción debería afectar también a los edificios con una superficie de suelo menor de 500 m 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Damit obliegt ihnen folglich die Entscheidung, ob sie ihre Grundfläche so unterteilen wollen, dass die Auswirkungen etwaiger Beihilfekürzungen nach den einzelnen Erzeugungsgebieten differenziert sind.
En este caso, deberán pues decidir si procede subdividir su superficie básica de manera que el impacto de las posibles reducciones esté diferenciado en función de las regiones de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigt man den künftigen Rückgang des Baumwollanbaus in Griechenland, müssen die Grundfläche auf 270.000 Hektar festgesetzt und der Beihilfebetrag entsprechend angepasst werden.
Si se tiene en cuenta la futura reducción del cultivo del algodón en Grecia, es necesario fijar la superficie básica cultivada en 270 000 hectáreas y adaptar el importe de la ayuda en consecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Da für Griechenland bereits ein einheitlicher Betrag pro Hektar für die gesamte Grundfläche festgelegt wurde, ist ein entsprechender Hinweis im Text der Verordnung nicht notwendig.
Teniendo en cuenta que en Grecia se destina un importe único por hectárea para toda la superficie básica, no es necesario incluir la correspondiente referencia en el texto del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen die Mittel, die wegen der verkleinerten Anbaufläche, die die Grundfläche des einzelnen Mitgliedstaats unterschreiten, nicht über die gekoppelte Beihilfe abgerufen werden.
A ello se añadirán los créditos no absorbidos a través de la ayuda no disociada debido a la reducción de las superficies cultivadas por debajo de la superficie básica en cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen die Mittel, die wegen der verkleinerten Anbauflächen, die die Grundfläche des einzelnen Mitgliedstaats unterschreiten, nicht über die gekoppelte Beihilfe abgerufen werden.
A ello se añadirán los créditos no absorbidos a través de la ayuda no disociada debido a la reducción de las superficies cultivadas por debajo de la superficie básica en cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muß man die Differenzierung der Beihilfen für Getreide und die übrigen Öl- und Eiweißpflanzen und auch eine spezifische Grundfläche für Mais beibehalten.
Por eso, se debe mantener la diferencia de ayudas entre los cereales y las restantes oleaginosas y proteaginosas y mantener una superficie básica específica para el mijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von einer sehr geringen Grundfläche gingen 50.000 ha - 125.000 Morgen, um es in irischem Maß auszudrücken - , d.h. 19 % der Anbaufläche verloren.
De una zona básica nacional de tamaño muy reducido, hemos perdido la producción en 50.000 hectáreas -125.000 acres, para expresarlo en nuestras unidades de medida-; en otras palabras, una reducción del 19 por ciento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Absicht ist ediglich sicherzustellen, daß es den Landwirten, die Getreide auf Pachtflächen anbauen, ermöglicht wird, über die festgesetzte Grundfläche hinaus weiterhin ihrer Tätigkeit nachzugehen.
Pretendo simplemente garantizar que los productores que dependen de tierras arrendadas puedan mantenerse en el sector dentro de cada zona básica acordada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verordnung ist zu Recht folgender Grundsatz enthalten: Die Mitgliedstaaten werden von finanziellen Sanktionen freigestellt, wenn die Überschreitung der Grundfläche auf außergewöhnliche Witterungsverhältnisse zurückzuführen ist.
Aquí, en el reglamento veo muy bien reflejado dicho principio, es decir, los Estados miembros quedan exentos de las sanciones financieras en caso de rebasamiento cuando éste es consecuencia de condiciones climáticas excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der dritte Aspekt ist die Pflicht, im Zuge größerer Renovierungsarbeiten an Gebäuden mit einer Grundfläche über 1 000 m2 die Energieeffizienz zu verbessern.
Y el tercer aspecto es la obligación, para todos aquellos edificios cuya superficie sea superior a 1.000 m2 y que sean objeto de una renovación profunda, de proceder a una mejora de su eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Feststellung einer etwaigen Überschreitung der regionalen Grundfläche gemäß Artikel 102 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 berücksichtigt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats Folgendes:
A fin de determinar cualquier rebasamiento de la superficie básica regional de conformidad con el artículo 102 del Reglamento (CE) no 1782/2003, la autoridad competente del Estado miembro tomará en consideración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung einer etwaigen Überschreitung der Grundfläche gemäß Artikel 76 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 hat eine Verringerung der kulturspezifischen Zahlung für Reis zur Folge.
La observación de una posible superación de la superficie básica a que hace referencia el artículo 76 del Reglamento (CE) no 73/2009 entraña una reducción del pago específico al cultivo de arroz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die Vögel in Gehegen mit entsprechend großer Grundfläche gehalten werden, um diese Verhaltensweisen so oft wie möglich praktizieren zu können.
Se recomienda, por tanto, alojarlas en recintos suficientemente amplios para propiciar en lo posible todas esas conductas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterteilt ein Mitgliedstaat seine Grundfläche bzw. Grundflächen in Teilgrundflächen, so wird eine Verringerung nach Absatz 1 nur bei Betriebsinhabern mit Teilgrundflächen, bei denen die Teilgrundflächenobergrenze überschritten wurde, vorgenommen.
Cuando un Estado miembro divida su superficie o superficies básicas en subsuperficies básicas, la reducción contemplada en el apartado 1 se aplicará únicamente a los agricultores de las subsuperficies básicas cuando se haya sobrepasado el límite de la subsuperficie básica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhabern, die Mitglieder eines anerkannten Branchenverbandes sind, wird die Beihilfe je beihilfefähiger Hektarfläche innerhalb der nach Maßgabe von Artikel 110c Absatz 1 festgesetzten Grundfläche, zuzüglich 2 EUR, gewährt.“
Los agricultores que pertenezcan a una organización interprofesional autorizada percibirán una ayuda por hectárea admisible dentro de la superficie básica establecida en el artículo 110 quater, apartado 1, incrementada con un importe de 2 EUR.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 je 2 m2 Haltungsbereich gehören.
En esta superficie debe incluirse un estanque de un mínimo de 0,5 m2 por cada 2 m2 de recinto con una profundidad mínima de 30 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 pro 2 m2 Haltungsbereich gehören.
En esta superficie debería incluirse un estanque de un mínimo de 0,5 m2 por cada 2 m2 de recinto con una profundidad mínima de 30cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt spätestens bis …* durch delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 20 eine Begriffsbestimmung des Begriffs „Kleinstunternehmen mit sehr geringer Grundfläche“ an.
A más tardar el…, la Comisión adoptará actos delegados con arreglo al artículo 20 en lo referente a una definición del concepto de «microempresa que opera en una superficie muy pequeña».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundriss des Hauses richtet sich nach dem beständigen Nordostwind – das Prinzip funktioniert auch bei einer Grundfläche von fast 700 Quadratmetern wie beim Bahia House.
el principio funciona también en un terreno de casi 700 metros cuadrados como el de la Bahia House.
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
Für Griechenland ist zu präzisieren, wie der gekürzte Betrag angesichts der Unterteilung der nationalen Grundfläche in Teilflächen, für die unterschiedliche Beihilfebeträge gelten, zu berechnen ist.
No obstante, en el caso de Grecia, conviene determinar el modo de cálculo del importe reducido, habida cuenta de la subdivisión de la superficie nacional en subsuperficies a las que se aplican importes de ayuda diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 82 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 hat die Feststellung einer etwaigen Überschreitung der Grundfläche eine Verringerung der kulturspezifischen Zahlung für Reis zur Folge.
La observación de una posible superación de la superficie básica a que hace referencia el artículo 82 del Reglamento (CE) no 1782/2003 entraña una reducción de la ayuda específica al arroz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Flächen, anhand derer eine etwaige Überschreitung der Grundfläche ermittelt wird, und die Einzelheiten für die Ermittlung der Flächenüberschreitung festzulegen.
Conviene precisar las superficies que han de tenerse en cuenta a la hora de evaluar cualquier posible rebasamiento de la superficie básica, así como las normas para cuantificar dicho rebasamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Flächen, die als Stilllegungsflächen gezählt werden, den Flächen vergleichbar sein, die zur Berechnung der regionalen Grundfläche zugrunde gelegt werden.
A tal fin, conviene prever que las superficies que se tengan en cuenta para la retirada de tierras sean comparables a aquéllas que se hayan tenido en cuenta para calcular la superficie básica regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der offene Wohn-Essbereich mit einer Grundfläche von 100 qm mit Kamin und einem sensationellen Meerblick ist nur einer der Höhepunkte der Villa.
El salón-comedor de 100m2 con chimenea y unas vistas excepcionales al mar son solo algunos de los detalles a destacar de este chalet.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Die vorerst letzte Erweiterung der Produktions- und Lagerhallen konnte im Jahr 2000 abgeschlossen werden. Rohrlux baute damals ein neues Hochregallager auf einer Grundfläche von 900 m²
La última ampliación de los naves y almacenes ha sido terminado en 2000. Rohrlux ha construido una nueva estantería en una superficie de 900 m²
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die einzeln aufgehängten und in der Höhe verstellbaren Tablare machen den DISPENSA 90° zum flexiblen Vorratsschrank, der auf kleinster Grundfläche viel Stauraum bietet.
Permite distribuir las baldas al gusto de cada uno y jugar con su altura. Esto convierte al DISPENSA 90° en un despensero flexible que ofrece mucha superficie para almacenar en un mínimo espacio.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf einer Grundfläche von 1.800 qm stehen in der 23 m hohen Halle 1.200 Stellplätze für rund 250 unterschiedliche Lagerartikel zur Verfügung. DE
En la nave de 23 m de altura y sobre un área de 1.800 m² se dispone de 1.200 plazas para almacenar alrededor de 250 artículos diferentes. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck wurde daneben ein Gebäude mit einer Grundfläche von ca. 3.200 m2 und einer Investition von drei Millionen Euro errichtet. ES
Para ello ha construído un edificio anexo que ocupa una superficie cercana a los 3.200 metros cuadrados, con una inversión que ronda los 3 millones de euros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Freistehendes, aber ganz in der Nähe, in einem Gebäude mit einer Grundfläche von 50 qm von zwei Garagen mit motorisierten Türen und einem Boden der gleichen Gegend. ES
Independiente pero muy cerca, en el interior de un edificio con una superficie construida de 50 metros cuadrados compuesto de dos garajes con puertas motorizadas y un piso de la misma zona. ES
Sachgebiete: film immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses auch als Schwarze Burg bekannte Verteidigungsbollwerk runder Grundfläche wurde in der ersten Hälfte des 17. Jh. unter Einsatz von Vulkanquadern errichtet.
También conocido como el Castillo Negro, este baluarte defensivo de planta circular fue levantado en la primera mitad del siglo XVII, utilizando para su construcción sillares volcánicos.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite