linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundlage base 19.187
cimiento 239 pie 33 . .
[Weiteres]
Grundlage fundamento 1.868

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grundlage fundación 25 causa 12 zócalo 3 pedestal 1 baluarte 1
grundlage virtud 1 acuerdo 1 es base 1 aspecto 1 en base 1

Verwendungsbeispiele

Grundlage base
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundlage für jedes Teil ist eine 3-D-Zeichnung, die mit einem CAD-Programm erstellt wird.
La base de cada pieza es un dibujo 3D preparado con un programa CAD.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ibaflin Gel sollte nur auf der Grundlage eines Antibiogramms eingesetzt werden.
Ibaflin debe utilizarse sólo sobre la base de pruebas de susceptibilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sich mit Irrationalität abzugeben ist die Grundlage jeder Beziehung.
Soportar la irracionalidad es la base de toda relación.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt und Vertrauen, die sich gleichermaßen entgegengebracht werden, bilden die Grundlage konstruktiver Arbeitsbeziehungen.
El respeto mutuo y la confianza son la base de las relaciones de trabajo efectivas.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gemeinschaftsvorschriften für die Sicherheit von Lebensmitteln sollten eine solide wissenschaftliche Grundlage haben.
La legislación comunitaria sobre seguridad alimentaria debe tener una base científica sólida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilder sind für ihn die Grundlage seiner Arbeit.
Las imágenes son la base de su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Brot wird auf der Grundlage von Mehl, Wasser, Hefe und Salz hergestellt.
El pan se hace a base de harina, agua, levadura y sal.
Sachgebiete: film medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nur auf dieser Grundlage ist ein ausgewogener Ansatz möglich.
Solamente sobre esa base podremos encontrar un enfoque equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein leider veralteter Ausdruck, der einmal dafür benutzt wurde, um die wesentliche Grundlage des Unterbewusstseins zu beschreiben.
Es un término obsolet…...utilizado en su día para describi…...la base elemental de la mente subconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlage einer jeden, großartigen Frisur ist gesundes Haar.
La base para un estilo genial es un pelo sano.
Sachgebiete: handel raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


topografische Grundlage | topographische Grundlage .
konzeptionelle Grundlage . . .
völkerrechtliche Grundlage fundamento jurídico internacional 2
gesellschaftliche Grundlage .
zukunftsorientierte Grundlage .
kilometrische Grundlage .
solide rechtliche Grundlage .
begrenzte MWSt-Grundlage .
Forschungen auf vertraglicher Grundlage .
Grundlage der Police .
Grundlage aus Felsgestein .
Stärkung der technologischen Grundlage .
Grundlage der MwSt.-Eigenmittel .
Grundlage einer "doppelten Prüfung" .
Grundlage des gegenseitigen Wohles .
technologische Grundlage der Stillegung .
Grundlage der MWSt-Eigenmittel .
Grundlage des Transfers .
auf einer "pure cover"-Grundlage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grundlage

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies entbehrt jeglicher Grundlage.
Eso no significa nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage des Berufs.
Por imperativo del oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, auf welcher Grundlage?
En caso afirmativo, ¿por qué motivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, auf welcher Grundlage?
Si así fuera, ¿en qué se fundamenta este procedimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlage der Erfüllung sind Durchführungsvorschriften.
Este cumplimiento se basa en las normas de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
& kde; als Grundlage der Anwendungsentwicklung
El entorno de desarrollo de aplicaciones & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auf welcher Grundlage erfolgt dies?
¿A qué se debe esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
sowie auf der Grundlage der
basándose en las normas estándar que la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Und zwar auf welcher Grundlage?
¿En nombre de qué lo hace?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf welcher Grundlage?
Señor Presidente, ¿en qué se ha basado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
Tasa de inflación anual aplicable:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage dafür ist das Vorsorgeprinzip.
La directiva se fundamenta en el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
System auf der Grundlage von
Régimen basado en períodos de
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage von Pauschalsätzen;
financiación a tanto alzado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unionsverbrauch (auf Grundlage der Verkaufsmengen)
Consumo de la Unión (basado en el volumen de ventas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen auf Grundlage erneuerbarer Energieträger
Medidas basadas en fuentes de energía renovables
   Korpustyp: EU DGT-TM
System auf Grundlage streckenseitiger Ausrüstung:
Sistema basado en equipo situado en tierra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoll auf Grundlage der Preisunterbietung
Derecho basado en la subcotización
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage einer Risikoanalyse
, en función de un análisis de riesgos,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gerüchte entbehren jeder Grundlage.
Dichos rumores son totalmente infundados.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage der erstmaligen Bewertung sind:
La evaluación inicial deberá basarse en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Grundlage für 'ne Beziehung.
- No seria bueno para un matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage der Erfahrungen
Basándose en la experiencia adquirida
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundlage für mobile Arbeitsstile
Impulsar estilos de trabajo móviles
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Regulierung auf Grundlage vorliegender Messdaten
Regulación basada en la evidencia
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG AUF DER GRUNDLAGE EINER INTERNEN FERTIGUNGSKONTROLLE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD BASADA EN EL CONTROL DE FABRICACIÓN INTERNO
   Korpustyp: EU DCEP
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG AUF DER GRUNDLAGE EINER EINZELPRÜFUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD BASADA EN LA VERIFICACIÓN POR UNIDAD
   Korpustyp: EU DCEP
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG AUF DER GRUNDLAGE EINER UMFASSENDEN QUALITÄTSSICHERUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD BASADA EN LA GARANTÍA TOTAL DE CALIDAD
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der gemäß Artikel 5
Atendiendo a la información prevista en el artículo 5
   Korpustyp: EU DCEP
und Pilotprojekten auf der Grundlage transnationaler Partnerschaften
, así como a proyectos piloto basados en asociaciones transnacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
wurden auf Grundlage der vier Aktionslinien der
desarrollaba las cuatro líneas de actuación de la iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des Artikels 3
Con arreglo al artículo 3
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der Kontroll- und Bewertungsergebnisse;
, basados en los resultados del control y la evaluación;
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage des Statuts Beschäftigten
Efectivos totales de personal estatutario
   Korpustyp: EU DCEP
(c) auf der Grundlage standardisierter Einheitskosten;
c) escala estándar de costes unitarios;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) auf der Grundlage von Pauschalsätzen;
d) financiación a tipo fijo ;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) auf der Grundlage von Pauschalsätzen;
d) financiación a tanto alzado ;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen: 1.
Habida cuenta de lo anterior: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrag auf der Grundlage von 2.5 %
Cantidad basada en el 2,5 %
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, auf Grundlage der verfügbaren Anzeic…
Bueno, basado en la evidencia dispon…
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Gras ist die Grundlage.
Quiero decir, la yerba es la principal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Grundlage der deduktiven Wahrheit.
Tras ellos se oculta la estructura de la verdad deductiva.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage des Berichts der Kommission
A la luz del informe de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten
calcularán a partir de los
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Grundlage wurden diese Mittel bewilligt? —
¿En concepto de qué se han otorgado? —
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des Berichts Dimitrakopoulos/Leinen
No obstante, a raíz del informe Dimitrakopoulos-Leinen
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der Stellungnahme der
Basándose en un dictamen de la
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungserstattung auf der Grundlage von Pauschalbeträgen
Reembolso a tanto alzado de las prestaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Beträge wurden auf jährlicher Grundlage gezahlt?
¿Cuántos fondos se concedieron cada año?
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der Fähigkeiten und Erfahrungen
los factores relacionados con la capacidad y la experiencia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung erfolgt somit auf chemischer Grundlage.
Por tanto, la evaluación es de índole química.
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der vom Arbeitgeber
con arreglo a las informaciones proporcionadas por el empresario
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erstkontrolle bildet die Grundlage der Überprüfungen.
La inspección inicial es la básica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erstüberprüfung bildet die Grundlage der Überprüfungen.
La inspección básica es la inspección inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
der Grundlage von Prioritäten zu bekämpfen
de la exposición al ruido ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt sich auf der Grundlage des in
Cuando, basándose en el intercambio de información mencionado en el
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Grundlage für die Entwicklung von Programmen
Una infraestructura de desarrollo de aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auf welcher Grundlage soll die Entschädigung erfolgen?
¿Qué indemnizaciones pueden obtener los pasajeros afectados?
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der erhaltenen Informationen
Basándose en la información recibida,
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
basándose en un análisis resumido de los datos
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
podrán formular recomendaciones sobre seguridad basándose en un análisis resumido de los datos
   Korpustyp: EU DCEP
(auf der Grundlage der ersten 10 Erzeuger)
(basado en los 10 primeros productores)
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage ihrer nationalen gesetzlichen Bestimmungen
, de conformidad con los principios fundamentales de su legislación nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage einer Zusammenfassung dieser nationalen
Las medidas relativas al lanzamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Grundlage werden diese Gebühren berechnet?
¿Son dichas tasas las mismas en toda la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlage der Emissionsmessung ist die nichtkorrigierte Bremsleistung.
La medición de emisiones se basará en la potencia de freno sin corregir.
   Korpustyp: EU DCEP
* auf der Grundlage des Haushaltsplans 2004
* basado en el presupuesto 2004
   Korpustyp: EU DCEP
können, wenn sie auf der Grundlage solider
si se basan en un conocimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage
Los criterios de reparto se establecerán en función de los datos
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage herausragender wissenschaftlicher Kompetenz
basada en la excelencia científica
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der bilateralen Abkommen
los países candidatos a la adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag entbehrt schlichtweg jeder wissenschaftlichen Grundlage.
Sencillamente, dicha enmienda no tiene justificación científica alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlage dieser Vorschläge bildete der ausgewogene Ansatz.
La clave de dichas propuestas era que defendían un enfoque equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgt diese Diskussion auf einer klaren Grundlage?
¿Este debate se planteó claramente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bildete die Grundlage für meine Entscheidung.
Adopto la decisión basándome en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss eine absolute Grundlage sein.
Este debe ser un requisito absolutamente esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kommissionsdokument bietet da eine gute Grundlage.
En primer lugar: tenemos que ayudar en la reconstrucción de estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist geradezu die Grundlage des Lebens.
Es la verdadera materia de la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage wurden die Ausnahmeregelungen gewährt.
En consecuencia, se concedieron las exenciones en esas circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen entbehrt das jeder Grundlage.
No considero que éste sea un argumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage wird Ungleichheit gefördert.
Por lo tanto, uno puede promover la desigualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handeln wir also auf seiner Grundlage.
Así que actuemos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenmittel auf der Grundlage der fixen Gemeinkosten
Fondos propios basados en los gastos fijos generales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollwertbestimmung auf der Grundlage des Transaktionswerts
Método de valoración en aduana basado en el valor de transacción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfuhrpreis ist auf autonomer Grundlage festgesetzt.
Precio de entrada fijado a título autónomo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätssicherungssystems
Conformidad basada en un sistema de gestión de la calidad total
   Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Prüfung auf Grundlage einer Produktprüfung
Verificación CE basada en la verificación de los productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
RVFSR (auf Grundlage von ECE 106 Änd.
RRSFV (basado en CEPE 106 Mod5 Sup6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage der Union ist eine Zollunion.
La Unión Europea se basa en una unión aduanera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einstufung auf der Grundlage von Übertragungsgrundsätzen,
una clasificación basada en los principios de extrapolación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sekundärdaten müssen auf folgender Grundlage gewählt werden:
La selección de los datos secundarios deberá basarse en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung auf der Grundlage des Probenahmeverhältnisses
Cálculo basado en la relación de muestreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung auf der Grundlage des Verdünnungsverhältnisses
Cálculo basado en la relación de dilución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage werden folgende Zollsätze vorgeschlagen:
Con arreglo a lo que precede, se proponen los tipos de derecho siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
No existe ninguna estipulación legal al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur auf dieser Grundlage können wir zusammenarbeiten.
Sólo podemos trabajar en ello juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beteiligungen auf der Grundlage von Unternehmensplänen
Inversión basada en planes empresariales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit auf der Grundlage der Regionalleitlinien
Compatibilidad con arreglo a las DAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit auf der Grundlage des MSR (2002)
Compatibilidad con arreglo a las DMS (2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit auf der Grundlage des FuE-Rahmens
Compatibilidad con arreglo al Encuadramiento sobre I+D
   Korpustyp: EU DGT-TM