linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundlinie base 11
línea base 6 línea de fondo 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Grundlinie base
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Grundlinie muss stets den vorgeschriebenen Anforderungen genügen.
La línea de base debe satisfacer siempre las condiciones exigidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ordnung. Wir haben genug für eine Grundlinie.
De acuerdo, tenemos suficiente para una línea base.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlinie muss linear verlaufen, ohne Peaks oder Drift.
La línea de base deberá ser lineal, sin picos de ningún tipo ni deriva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundlinie muss linear verlaufen, ohne Peaks oder Drift.
El trazado de la línea de base deberá ser lineal, sin picos de ningún tipo ni deriva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundlinie muss stets den vorgeschriebenen Anforderungen (Nummer 5.4.1.2) genügen.
La línea de base debe ajustarse en todo momento a las condiciones exigidas (punto 5.4.1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hi = die Höhe des Detektorsignals von der Grundlinie für das Retentionsvolumen Vi
Hi = el nivel de la señal del detector a partir de la línea de base para el volumen de retención Vi
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe des Detektorsignals von der Grundlinie für das Retentionsvolumen Vi
nivel de la señal del detector a partir de la línea de base para el volumen de retención Vi
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweiten: Zwei Kollegen, Herr Jadot und Herr Eickhout, haben gesagt, die Grundlinie sei klar, aber sie ist eben nicht klar.
Hay también otra cuestión que quiero plantear. Dos diputados de esta Cámara, los señores Jadot y Eickhout, han dicho que la base está clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich ersuche Sie, diese Grundlinie in der Kommission zu vertreten, weil das die einzig zukunftsträchtige energiepolitische Linie ist, alles andere wäre das Fortsetzen und das Unterstützen eines als falsch erkannten Weges.
Señor Comisario, yo le pido que defienda esta base de actuación ante la Comisión, porque es la única línea de política energética con perspectivas de futuro; cualquier otra supondría continuar y apoyar un camino reconocidamente erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länge der Grundlinie des inneren fluoreszierenden Dreiecks (Klasse 1) muss mindestens 350 mm und darf höchstens 365 mm betragen. Die Mindestbreite der retroreflektierenden Fläche des roten retroreflektierenden Randes beträgt 45 mm, die Höchstbreite 48 mm.
La longitud de la base del triángulo interior fluorescente (clase 1) o catadióptrico (clase 2) deberá ser de 350 mm como mínimo y 365 mm como máximo. La anchura del borde catadióptrico rojo deberá ser de entre 45 mm y 48 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundlinie"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine gewisse Grundlinie dazu besteht.
Eso tiene un cierto fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diese Grundlinie zieht sich durch den gesamten Bericht.
Este punto de partida constituye precisamente el hilo conductor de todo el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als Grundlinie für die nächste Zeit ist das durchaus vertretbar.
Pero en cuanto criterio de principio, es de todo punto defendible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie entsprechen der Grundlinie, die meine Fraktion im Diskussionsprozeß unseres Hauses vertreten hat.
Éstas responden al planteamiento de fondo que defendió mi Grupo durante el proceso de debate en nuestra Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden wir tun, wenn die beiden Berichte von einer gemeinsamen Grundlinie abweichen?
¿Cómo haríamos si cada uno de los informes se aleja de una línea directriz común?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat der Grundlinie des Berichterstatters im Ausschuss für Wirtschaft und Währung voll zugestimmt.
Nuestro Grupo ha dado su plena conformidad a la línea fundamental del ponente en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen Ihrer Grundlinie zu, und wir werden eine gesonderte Abstimmung zu dieser Thematik beantragen.
Estamos plenamente de acuerdo con su línea fundamental y solicitaremos una votación específica para este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charaktersegment des Helden, bei der emotionalen Grundlinie, wenn du so willst.
las emociones en su vida, si lo prefieres.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst auf der Grundlinie bleiben und gucken, wo der Ball herkommt!
Quedate en la maldita línea, te lo dije! La perdí. Permanece en la línea y reduce el ángulo.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie "Data A " für 7-10 Nächte, um Ihre persönliche' Grundlinie' herzustellen. ES
Controle el valor de "Data A" a lo largo de 7-10 noches; ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Wiederholen Sie diese Übung 3 - 5 Mal vom Netz bis zur Grundlinie. ES
Repetir de 3 a 5 veces el recorrido desde la red hasta el fondo de la pista. ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen    Korpustyp: Webseite
Aber beide Berichte - der Wettbewerbsbericht und der Beihilfenbericht - haben natürlich auch eine gemeinsame Grundlinie in diesem Weißbuch.
Evidentemente, ambos informes -el informe sobre la competencia y el informe sobre las ayudas públicas-también comparten, sin embargo, un planteamiento de fondo común con el citado Libro Blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können bereits erkennen, dass es trotz der Unterschiede, die es im Detail durchaus geben mag, eine gemeinsame Grundlinie gibt.
Podemos ya apreciar que, a pesar de las diferencias que con toda probabilidad habrá en las cuestiones de detalle, existe un discurso básico común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ihre reservierten Sitze finden, irgendwo an der Grundlini…...wo sie als Kinder saßen und ihre Helden anfeuerten.
Y se encontrarán con asientos reservado…en el mismo luga…donde se sentaban de muchacho…a vitorear a sus héroes.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du wissen kannst, dass ihre Werte erhöht sind, brauchst du eine Grundlinie, um sie damit vergleichen zu können.
Para saber que sus niveles estaban elevado…...necesitas una referencia con la que comparar.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte "Data A" erheblich von Ihrer normalen Grundlinie abweichen, hat das in aller Regel einen Hintergrund in Ihrer Lebensführung. ES
en condiciones normales las diferencias entre un valor y otro deberían ser mínimas, diferencias bruscas pueden tener origen en su modo de vida. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die vorliegenden Vorschläge erfolgen auf der Basis des bisherigen Kenntnisstandes und sind dazu gedacht, eine Grundlinie des Parlaments für zukünftige Verhandlungen festzulegen.
Las propuestas incluidas en el presente informe se basan en la situación actual y pretenden definir la posición de fondo del Parlamento con miras a futuras negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die große Mehrheit im Ausschuss hat der Grundlinie des Berichts zugestimmt, und ich danke den Abgeordneten dafür, denn damit setzen wir ein wichtiges Signal.
En la comisión ha habido una amplia mayoría a favor de la orientación básica del informe, y doy las gracias a sus Señorías porque con ello enviamos un mensaje muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich hier nochmals ganz deutlich sagen, dass die Fraktion, für die ich jetzt spreche, die Grundlinie des Berichterstatters durchaus unterstützt.
Quisiera no obstante decir claramente que mi Grupo apoya totalmente las líneas generales del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also dieser Grundlinie wird zugestimmt, aber es wird die Meinung vertreten, daß die Ausnahme nicht "open end" ist, und daß sie nicht irgendwann einmal enden würde.
Así pues, se acepta esta línea básica de actuación, pero se considera que una excepción no puede nunca dejarse abierta para que no finalice nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir von Rat und Kommission verlangen müssen, ist, dass diese Grundlinie, diese Leitlinien, jetzt auch in den Verhandlungen mit Amerika umgesetzt werden.
Tenemos que exigir una cosa al Consejo y a la Comisión: este principio fundamental, estas directrices, ahora deben aplicarse en las negociaciones con los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausgezeichneten Vorschläge, die der Bericht Kinnock enthält und die sowohl die praktisch einhellige Meinung des Entwicklungsausschusses als auch die Meinung meiner Fraktion widerspiegeln, bilden die Grundlinie dafür.
Todo ello en la línea de las excelentes propuestas que contiene el informe Kinnock y que reflejan tanto el sentir prácticamente unánime de la Comisión de Desarrollo como el sentir de mi Grupo también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Finanzverordnung wird diskutiert und bald verabschiedet werden, und das wird die Grundlinie sein, um die Verwaltung für künftige Fortschritte zu entscheiden und zu bestimmen.
El nuevo Reglamento financiero se está debatiendo y se aprobará pronto y será el punto de partida para decidir y guiar la gestión para el progreso futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ihre reservierten Sitze finden, irgendwo an der Grundlinie, wo sie als Kinder saßen und ihre Helden anfeuerten, und sie werden das Spiel sehe…und es wird sein, als wären sie in magisches Wasser eingetaucht.
Y se encontrará…con asientos reservados en el mismo luga…donde se sentaban de muchachos a vitorear a sus héroes. Y verán el jueg…y será como si se sumergieran en aguas mágicas.
   Korpustyp: Untertitel
Dritte Vorbemerkung: Herr Kommissar, für meine Fraktion unterstütze ich die von Ihnen vorgestellten Grundzüge vollinhaltlich und meine, dass sie trotz einiger Änderungsanträge, die auch unsere Zustimmung gefunden haben, in der Grundlinie unsere gesamte Unterstützung verdienen und richtig sind.
Tercera observación: señor Comisario, en nombre de mi Grupo apoyo plenamente el contenido de las líneas básicas que ha presentado y creo que a pesar de algunas enmiendas que también hemos apoyado, merecen básicamente nuestro respaldo y son correctas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind die Vereinigten Staaten, wenn Sie sich das mal vor Augen führen, davon überzeugt worden, von ihrer Null-Position abzurücken - und das, obwohl die meisten Leute sagten, daß sie davon nicht abweichen würden, daß das ihre Grundlinie sei.
En realidad, si se fijan ustedes un poco en lo sucedido, verán que conseguimos que los Estados Unidos pasaran de 0 -y la mayor parte de los participantes decían que no se moverían de 0, que ésa era su posición final- a 7 por ciento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie so häufig, befürwortet die Kommission die Verabschiedung von Vorschriften, um die unheilvollen Auswirkungen einer Politik, für die sie oft mitverantwortlich ist, zu beseitigen oder abzumildern, ohne in irgendeiner Weise ihre Grundlinie in Frage stellen zu wollen.
Como suele hacerlo a menudo, la Comisión propone reglamentar este ámbito para borrar o minimizar las consecuencias nefastas de una política de la que muchas veces es corresponsable, sin poner de manera alguna en entredicho sus orientaciones primordiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat mit einigen wenigen Ausnahmen die Grundlinie des Verordnungsentwurfs der Kommission begrüßt und eine Stellungnahme abgegeben, die stärker Binnenmarkt orientiert ist als der jetzt vorliegende endgültige Entwurf des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt.
Todos, salvo un número muy pequeño de miembros de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, han acogido con satisfacción la línea básica de la propuesta de Reglamento de la Comisión y su opinión hace más hincapié en el mercado interior que el texto definitivo de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ihre reservierten Sitze finden, irgendwo an der Grundlinie, wo sie als Kinder saßen und ihre Helden anfeuerten, und sie werden das Spiel sehe…und es wird sein, als wären sie in magisches Wasser eingetaucht.
Y se encontrara…con asientos reservados en el mismo luga…donde se sentaban de muchachos a vitorear a sus heroes. Yveran el jueg…y sera como si se sumergieran en aguas magicas.
   Korpustyp: Untertitel
erinnert daran, dass der vom Europäischen Rat im Oktober 2002 gefasste und im Beitrittsvertrag (Anhang XV) genannte Beschluss über die Agrarausgaben auf die Festlegung einer Obergrenze und nicht einer Grundlinie abzielte; beabsichtigt, die Konsequenzen eines solchen Beschlusses in einem globaleren Kontext zu bewerten;
Recuerda que la decisión del Consejo Europeo de octubre de 2002 sobre el gasto agrícola, a la que se hace referencia en el Tratado de adhesión (anexo XV), tiene por objeto fijar un límite máximo y no un límite mínimo; se propone evaluar las consecuencias de esta decisión en un contexto más amplio;
   Korpustyp: EU DCEP