linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gruppe grupo 25.103
conjunto 185 equipo 178 agrupación 170 familia 33 banda 31 círculo 13 grupo social 11 puñado 8 cuadrilla 3 grupo primario 1 . . . . .
[Weiteres]
Gruppe .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gruppe pandilla 8
gruppe grupal 4 población 2 grupo grupo 1 unidad 1

Verwendungsbeispiele

Gruppe grupo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sterngold-Implamed® ist eine eingetragene Marke der Sterngold Gruppe.
Sterngold-Implamed® es una marca registrada del grupo Sterngold.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tipranavir gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Protease-Hemmer genannt werden.
Tipranavir pertenece a un grupo de medicamentos denominados inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vater Vincenzo, die Gruppe aus Velletri ist da.
Don Vincenzo, el grupo de Rieti está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Certain® ist eine eingetragene Marke der Biomet Gruppe.
Certain® es una marca registrada del grupo Biomet.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Telzir gehört zu einer Gruppe von antiretroviralen Arzneimitteln, die Proteasehemmer genannt werden.
Telzir pertenece a un grupo de medicamentos anti-retrovirales denominados inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jar hat den Kontakt zu der größten Gruppe Menschen aufgebaut, die wir je gefunden haben.
Jar hizo contacto con el grupo mas grande de humanos que hayamos encontrado en largo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Alischia Czaja unterzeichnete einen Vertrag mit einem lokalen Promotor und einer Gruppe von Investoren.
Alischia CZAJA firmó un contrato con un promotor local y un grupo de inversores.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Bridion gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die selektiv Relaxanz-bindende Substanzen genannt werden.
Bridion pertenece a un grupo de medicamentos llamados Agentes Selectivos de Unión a Bloqueantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist eine Gruppe für Überlebende von Krebs, Roxy.
Roxy, esto es un grupo de sobrevivientes de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Alexandre Arrechea verließ die Gruppe Los Carpinteros im Juli 2003.
Alexandre Arrechea fue miembro del grupo hasta julio de 2003.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geordnete Gruppe .
siebener Gruppe .
prosthetische Gruppe .
PLT-Gruppe .
Gruppe Rückgewinnung .
Parakoli-Gruppe .
ergophore Gruppe .
informale Gruppe .
informelle Gruppe grupo informal 5
auxokanzerogene Gruppe .
STOA-Gruppe .
Plazebo-Gruppe .
Anden-Gruppe .
Gruppe Rechtsinformatik .
religiöse Gruppe grupo religioso 8
soziokulturelle Gruppe .
Contadora-Gruppe Grupo de Contadora 1
sozioprofessionelle Gruppe .
Visegrad-Gruppe .
Rio-Gruppe .
Egmont-Gruppe Grupo Egmont 1 .
Beratende Gruppe Grupo Consultivo 4 .
Benomyl-Gruppe .
Islamische Gruppe . .
aromatische Gruppe .
Hydroxyäthyl-Gruppe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gruppe

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gruppe II und Gruppe III Folgendes:
, clases II y III, los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppe in einer Minute.
REUNIÓN EN UN MINUTO.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe, das ist Derek.
Todo el mundo, él es Derek.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe als & neu markieren
Marcar el hilo de discusión como & nuevo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gruppe als & neu markieren
Marcar el hilo de discusión como & nuevo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gruppe als & ungelesen markieren
Marcar el hilo de discusión como no leído
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Spiegel der Gruppe VI.
los retrovisores de la clase VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sehr talentierte Gruppe.
Unos chicos de gran talento.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer kommunistischen Gruppe?
Te has hecho comunista?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die ganze Gruppe.
Que canten todos los de la sección.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Gruppe.
Ésta es tu sección ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Gruppe "D".
Ustedes son la brigada D.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gruppe war ersetzbar.
Mi escuadrón era prescindible.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, der Gruppe erzählen!
Ah, ¡se lo digo a los chicos!
   Korpustyp: Untertitel
Für die gesamte Gruppe.
Por todo el lote.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe zu "Baby schlafen" ES
"No quiere ir a dormir" ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Bosch-Gruppe weltweit
Mesas de transporte y de trabajo
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Gruppe und unseren Unternehmensgeist.
organización dinámica y un espíritu de empresa.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Heckel Gruppe, die Brune Gruppe, die Blaue Gruppe und die Grüne Gruppe.
El disco de Heckel, el disco marrón, el azul y el disco verde.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Innenspiegel gehören zur Gruppe I. Außenspiegel gehören zur Gruppe II.
Los retrovisores interiores se incluyen en la clase I y los retrovisores exteriores en la clase II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine böse Gruppe von Verbrechern.
Una mala compañía en esta vecindad.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Gruppe geht vor.
El segundo escuadrón liderará.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Gruppe folgt dicht.
El primer escuadrón seguirá de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht persönlich, sondern mit Gruppe.
No en persona, sino con el pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
Ais Gruppe ist man stärker.
Si somos muchos, no se meterán con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Präsidentschaft der Euro-Gruppe
Asunto: Presidencia del Eurogrupo
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppe in den Mülleimer werfen
Mover el hilo de discusión a la papelera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Markierung„ Wichtig“ der Gruppe entfernen
Quitar la marca de & importante del hilo de discusión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Lehrkräfte der 3. Gruppe
Asunto: Profesores de tercera clase
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen sind keine homogene Gruppe.
Las mujeres no constituyen un colectivo homogéneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Building (der Gruppe ‚Gebäude – 2D‘)
Building (del paquete Edificios 2D)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BuildingPart (der Gruppe ‚Gebäude – 2D‘)
BuildingPart (del paquete Edificios 2D)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahbereichs- oder Anfahrspiegel (Gruppe V)
Retrovisor exterior de proximidad (clase V)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Gruppe immaterieller Vermögenswerte:
para cada clase de activos intangibles:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Aberrationen pro Gruppe;
número total de aberraciones por lote,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Tiere pro Gruppe
Número total de animales por lote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung der ABN AMRO Gruppe
Creación de ABN AMRO Group
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: nicht zugelassene Stoffe
Lista A, sustancias prohibidas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe Westeuropa und andere Staaten
Estados de Europa Occidental y otros Estados
   Korpustyp: EU IATE
interfraktionelle Gruppe Lebensart und Tradition
Intergrupo "Arte de Vivir y Tradición"
   Korpustyp: EU IATE
Auslastfaktor einer Gruppe internationaler Leitungen
coeficiente de ocupación de un haz de circuitos internacionales
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe Europäischer Regulierungsstellen für Telekommunikation
Organismo de Reguladores Europeos de las Comunicaciones Electrónicas
   Korpustyp: EU IATE
Dort lebt eine Gruppe verrückte…
Allí hay un escuadrôn de locos excéntricos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort lebt eine Gruppe verrückte…
Allí hay un escuadrón de locos excéntricos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest eine Gruppe haben.
Debes tener un grup…
   Korpustyp: Untertitel
Festbetrag pro Einrichtung/ Organisation/ Gruppe
Cantidad a tanto alzado por promotor
   Korpustyp: EU EAC-TM
- der Gruppe nur mit Vornamen.
Nombres de pila solamente.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe 3: Andere perfluorierte Verbindungen
Sección 3: Otros compuestos perfluorados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Kunsttherapie Gruppe.
Es una clase de arte terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe Zentrale Überwachung und Inspektion
Dependencia Central de Supervisión e Inspección
   Korpustyp: UN
Nahbereichs- oder Anfahrspiegel (Gruppe V)
Retrovisores exteriores de proximidad (clase V)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drücke das Aktionsmenü > Gruppe lautlos
Pulsa el Botón del menú de acción >
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wichsen oder der Gruppe erzählen?
¿Paja o se lo digo a los chicos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Erste Gruppe.
Yo estoy con el primer pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
…on einer Gruppe Vampiren belagert.
fue asediada por un clan de vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Strike-Gruppe, Status von Hog.
Situación de los Halcones.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe der Rechts- und Sprachsachverständigen ES
Más información sobre la garantía de la información ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seid teil der neuen Gruppe!
Entra a formar parte de ella.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
vor Smeg50style Gruppe in Flickr
Únete a Smeg50style group o en Flicknow
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Unternehmen der ZWILLING Gruppe EUR
Una filial de ZWILLING EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Konsolidierte Nettoumsätze der Hansgrohe Gruppe ES
Logotipo de la marca Hansgrohe ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Informationen für Journalisten - TRUMPF Gruppe
Información para la prensa - TRUMPF Spain
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Alle ias Gruppe Jobs anzeigen
Ver todos los Empleos de Asesoria Padilla
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle ias Gruppe Jobs anzeigen
empleos en Suba
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Alle ias Gruppe Jobs anzeigen
empleos en Itagüí
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die türkis gestreifte Gruppe, die flächig türkis Gruppe, die rot türkis Gruppe und eine Gruppe für Hybriden und Sonderzuchtungen.
El disco turkis (turquesa), el disco sólido turkis, el rojo-turkis, el disco rojo y formas non clasificabiles.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Gruppe von Kontakten anrufen
Llamar a teléfonos fijos y móviles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gruppe der vorläufig nicht zugelassenen Stoffe:
Lista de sustancias prohibidas provisionalmente:
   Korpustyp: EU DCEP
- Und zu welcher Gruppe zählen Sie mich?
¿Y por qué las llevo yo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tattoo ist das Markenzeichen der Gruppe.
Al márgen, el tatuaje es el símbolo de su clan.
   Korpustyp: Untertitel
Die rot markierte Gruppe, die gefährlichste.
Los que están en rojo, están entre los más peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das gemeinsame Element für die gesamte Gruppe?
¿Quieren saber el elemento que tienen en común?
   Korpustyp: Untertitel
Erste Gruppe, zweites Platoon. Antreten zum Fackelanzünden.
Primer escuadrón, segundo pelotó…rompan filas para encender antorchas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte die Gruppe anführen, Oberst.
Quisiera dirigir la partida, Cnel.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil eure Gruppe kaum noch Munition hat.
Porque su escuadrón está cortos de munición.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt diese Putzlappen zur 2.Gruppe.
Lleven esos trapos de limpieza al 2do escuadrón.
   Korpustyp: Untertitel
Nahbereichs- oder Anfahr-Außenspiegel (Gruppe V)
Retrovisores exteriores de proximidad (clase V)
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppe B: nicht zugelassene Stoffe mit Ausnahmen
Lista B: sustancias prohibidas con excepciones
   Korpustyp: EU DCEP
38 Patienten in jeder Gruppe intravenöses Epoprostenol.
Las edades estaban comprendidas entre 3 y 15 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KIOVIG gehört zur Gruppe der sogenannten Immunglobuline.
KIOVIG pertenece a una clase de medicamentos llamados inmunoglobulinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Versuche Benutzer und Gruppe zu setzen
Intertar fijar UID y GID
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gruppe in den Mülleimer werfen
Mover el hilo de discusión a la papelera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
2) Wem erstattet die Gruppe Bericht?
2) ¿A quién se subordina jerárquicamente?
   Korpustyp: EU DCEP
3) Seit wann besteht diese Gruppe?
3) ¿Desde cuándo existe?
   Korpustyp: EU DCEP
4) Wie oft tritt diese Gruppe zusammen?
4) ¿Con qué frecuencia se reúne?
   Korpustyp: EU DCEP
Ludo will Lollo nicht in der Gruppe.
Ludo no deja a Lollo entrar a la guardería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu der zweiten Gruppe.
Pertenezco a esta segunda categoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen ohne diese abteilungsübergreifende Gruppe aus.
Nos arreglamos bien sin este órgano permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit der Gruppe war erfolgreich.
La labor efectuada de conformidad con el Código ha sido fructífera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere Gruppe umfasst in erster Linie Geldmarktfonds .
La referencia sirve de base para comparar el comportamiento de la cartera efectiva .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Gruppe ist erforderlichenfalls strafrechtlich zu verfolgen.
En caso necesario, estas personas serán objeto de acciones judiciales de tipo penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre nicht zur Gruppe der Durchschnittsmenschen.
No soy una persona promedio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe ‚Stromnetz‘ enthält die Objektart Stromkabel.
El paquete Red de electricidad contiene el tipo de objeto espacial Cable eléctrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ‚Kanalisationsnetz‘ enthält die Objektart Kanalisationsrohr.
El paquete Red de alcantarillado contiene el tipo de objeto espacial Alcantarilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ‚Wärmenetz‘ enthält die Objektart Wärmerohrleitung.
El paquete Red de calefacción y refrigeración contiene el tipo de objeto espacial Tubería de calefacción y refrigeración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ‚Wassernetz‘ enthält die Objektart Wasserleitung.
El paquete Red de agua de consumo contiene el tipo de objeto espacial Tubería de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ‚Umweltmanagementeinrichtungen‘ enthält die Objektart Umweltmanagementeinrichtung.
El paquete Instalaciones de gestión medioambiental contiene el tipo de objeto espacial Instalación de gestión medioambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ‚Geophysik‘ enthält die folgenden Objektarten:
El paquete Geofísica contiene los siguientes tipos de objeto espacial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ‚Hydrogeologie‘ enthält die folgenden Objektarten:
El paquete Hidrogeología contiene los siguientes tipos de objetos espaciales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ‚Vektor‘ enthält die folgenden Objektarten:
El paquete Vector contiene los siguientes tipos de objetos espaciales:
   Korpustyp: EU DGT-TM