linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Größe tamaño 6.394
dimensión 765 talla 461 magnitud 212 grandeza 187 valor 19 diámetro 9 variable 9 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Größe altura 92
größe gran 2 grand 1 medida 1 culpable 1 grande 1 tamaños 1 altos 1

Verwendungsbeispiele

Größe tamaño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Byzantic Mosaik gibt es in den Größen 10x10 mm und 20x20 mm. DE
Mosaico Byzantic está disponible en tamaños de 10x10 mm y 20x20 mm. DE
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Gefäße anderer Größen sind zulässig, wenn vergleichbare hydraulische Frachten eingehalten werden.
Pueden utilizarse recipientes de tamaños diferentes si funcionan con presiones hidráulicas comparables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
Imagínese un cable de este tamaño para iluminar una ciudad entera.
   Korpustyp: Untertitel
Speichern und laden Sie eine beliebige Anzahl Dateien jeglicher Größe hoch.
Cargue y almacene cualquier cantidad de archivos, de cualquier tamaño.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Größe der Bildvorschau. Sie können die Größe auch einstellen, indem Sie die Vorschauansicht mit der mittleren Maustaste ziehen.
Tamaño de miniatura. También puede fijar el tamaño arrastrando la vista de miniaturas con el botón central del ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich zog einen Zahn von der Größe eines Schnapsglases aus dem Bootsrumpf.
Arranqué un diente de un bote del tamaño de un vaso pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich ihren Körper, alle Formen und Größen sind einfach perfekt.
Basta con mirar sus cuerpos, todas las formas y tamaños son perfectos.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die optimale Anzahl der Injektionsstellen hängt von der Größe des Muskels ab.
El número óptimo de puntos de inyección depende del tamaño del músculo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Leben hat unglaubliche Variationen, Größen und Formen hervorgebracht.
La vida ha desarrollado variaciones, tamaños y formas increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Combi Vase, das Produkt ist in verschiedenen Größen und Farben erhältlich.
Jarrón Combi, el producto está disponible en diferentes tamaños y colores.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


analoge Größe .
größes Hilfsmittel . .
intensive Größe .
wertkontinuierliche Größe .
physikalische Größe magnitud física 7 cantidad física 1
monetäre Größe .
abgeleitete Größe . .
gesteuerte Größe .
stochastische Größe .
kritische Größe tamaño crítico 4
skalare Größe . .
vektorielle Größe . .
meßbare Größe .
homograde Größe .
k-Größe .
dimensionslose Größe .
zeitabhängige Größe .
ausgeglichene Größe . .
aufzählbare Größe .
integrierte Schaltung mittlerer Größe .
Größe zusammenhängender Anbauflächen .
Koordinate einer vektoriellen Größe .
Fluß einer vektoriellen Größe .
Wert einer Größe . .
Größe des Briefumschlags .
Größe des Etiketts .
Größe der Sendungen .
Größe eines Bereichs .
Größe eines runden Postens .
Dimension einer Größe .
äquivalente Größe thermischen Rauschens .
verteilte elektrische Größe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Größe

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Größe von Risikokapitalfonds
Asunto: Dimensiones del fondo de capital riesgo
   Korpustyp: EU DCEP
& lt;Größe in Bytegt;
& lt; tamaño en bytesgt;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auf neue Größe skaliere…
Escalar al nuevo tamañ…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Minimale Größe der Lieferung: ES
Volumen mínimo de suministro: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Größe des Zimmers
Número de salas de reuniones 4
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Größe, Gewicht und Material
Dimensiones, peso y material
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Größe des Zimmers:
Superficie de la habitación:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Größe und Sum Sum Größe und Formeln in Trigonometrie.
Suma y suma de productos de productos de fórmulas de trigonometría.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Größe des Hauptfensters automatisch anpassen
Redimensionar la ventana principal automáticamente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Größe des Hauptfensters automatisch anpassen
Redimensionar automáticamente la ventana principal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Größe des „ LT-CAGE Kegelförmige
del dispositivo LT-CAGE de fusión lumbar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vergiss die Träume von Größe.
Olvida los sueños de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau meine Größe.
Es justo mi talle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine vernachlässigbare Größe.
El reto no es insignificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größe und Material der Verpackung.
la capacidad y el material del envase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird bestimmt nach
El calibre se determinará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 35 mm und darüber
Calibre 35 mm y más
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechende Größe nach der Verarbeitung
equivalente de longitud del pescado transformado
   Korpustyp: EU IATE
Alles eine Frage der Größe.
Es una cuestión de pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für etwas diese Größe.
No algo de este calibre.
   Korpustyp: Untertitel
Von gleicher Größe und Gestalt?
¿Que tiene quizás la misma estatura y figura?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Größe ist dein Fluch.
Maldito por tu karma.
   Korpustyp: Untertitel
Nachprüfung der Größe der Energiespeicher
Verificación de la capacidad de los depósitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe Ihres verfügbaren Systemspeichers
El espacio de memoria disponible en su sistema
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Größe hat dieser Anzug?
¿De qué talle es ese traje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe der Tabelle wählen.
Dibujar un cuadro de texto
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Größe und Gewicht Deines Kindes ES
Potenciar la motricidad del bebé ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Um einen Größe-Button hinzuzufügen:
Editando un Producto
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Größe der Seite stimmt nicht!
Puedes votar por esta funcionalidad aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist Ihre Penis Größe Durchschnittlich ?
ES TU PENE DEMASIADO PEQUEÑO?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Größe von Partitionen nachträglich ändern
Gestión de particiones y arranque
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tagungseinrichtungen, acht Zimmer verschiedener Größe EUR
Salas de reuniones, ocho salas con distintos aforos EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das leistungsstärkste Notebook seiner Größe.
Diseñado para ser el mejor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Videokonferenzen für Unternehmen jeder Größe ES
Videoconferencias para Todos ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
46 ⅔ Bitte eine Größe auswählen! ES
Por favor, selecciona un país / región ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bild in voller Größe herunterladen
descargar foto en tamaño completo
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Du meintest, du hast Größe 44!
¡Me dijiste que eras sexy!
   Korpustyp: Untertitel
Wie erklären Sie sich seine Größe?
¿Cómo puede explicar éste índice de crecimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Größe ist das Wort, das ich suche.
Esa es la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist halt eine Größe für Dünne.
Deberían hacer algunas para negros flacuchos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk wird seine alte Größe wiedererlangen.
Nuestro pueblo recuperará su esplendor.
   Korpustyp: Untertitel
Irr dich nicht in der Größe.
Mide bien, no equivoques las dimensiones del hueco.
   Korpustyp: Untertitel
Nach welchen Kriterien wird deren Größe festgelegt?
¿Qué determina la capacidad de esos centros?
   Korpustyp: EU DCEP
- Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme,
− la amplitud del público contemplado por la acción propuesta,
   Korpustyp: EU DCEP
(a i) Die Größe von Blocktransaktionen.
(a bis) especifiquen la cuantía de la transacción en bloque
   Korpustyp: EU DCEP
OpenVPN-Import: Mssfix wird benutzt, Größe: %1
Importación de OpenVPN: archivo de certificado: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die Position/Größe des Hauptbildschirmelements fest.
Selecciona la geometría del cliente del componente gráfico principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 (Unterschied zur angegebenen Datenträger-Größe)
%1 (distinto que el volumen de archivo declarado)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suchen Sie Ihre Größe in der Tabelle.
Consulte su peso en la tabla siguiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Größe der Fotos vor dem Hochladen ändern
Redimensionar fotos antes del envío
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die Größe des Hauptfensters fest.
Especifica la geometría cliente del objeto visual (widget) principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellungen zu Größe und Ausrichtung des Bildschirms
Preferencias del redimensionamiento y rotación de la pantalla
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme,
- el beneficio adicional de la actividad propuesta;
   Korpustyp: EU DCEP
- Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme,
- los aspectos transnacionales y pluridisciplinares de la acción propuesta;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgangspunkt ist eine wirklich geringe Größe.
Partimos de una cantidad tan pequeña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver
Virutas, torneaduras y gránulos calibrados; polvo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kabeljau mit einer Größe unter 35 cm;
especímenes de bacalao menores de 35 cm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schellfisch mit einer Größe unter 30 cm;
especímenes de eglefino menores de 30 cm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seelachs mit einer Größe unter 35 cm;
especímenes de carbonero menores de 35 cm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wittling mit einer Größe unter 27 cm;
especímenes de faneca menores de 27 cm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen eine ausreichende wirtschaftliche Größe nachweisen;
justificar una actividad económica viable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen eine ausreichende wirtschaftliche Größe nachweisen;
justificar una actividad económica suficiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem Stückgewicht bestimmt.
El calibre vendrá determinado por el peso unitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
< 100 ppm für Bruchglas der Größe > 1mm;
< 100 ppm en caso de vidrio recuperado de > 1 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme;
la amplitud del público considerado por la acción propuesta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe zu gewährleisten,
Para asegurar la homogeneidad del calibre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe wird nach dem Gewicht bestimmt.
El calibre viene determinado por el peso unitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe, ausgedrückt durch das Mindest- und Höchstgewicht,
calibre expresado por los pesos mínimo y máximo de los frutos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 14-21, lose im Packstück
Calibre 14-21, a granel en caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 22 und darüber, lose im Packstück
Calibres 22 y más, a granel en caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe 350-500 g, aufgereiht im Packstück
Calibres 350-500 g, ordenados en caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wärmeverlust und Abstimmung der Größe der Heizungsanlage
Pérdidas de calor y dimensionamiento del sistema de calefacción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der gesamten Beobachtungsfläche bzw. der Teilfläche
Área del conjunto de la parcela, área de la subparcela
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der Mindestanforderungen an Qualität und Größe,
criterios mínimos de calidad y calibrado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe (wenn das Erzeugnis größensortiert ist),
el calibre (si el producto se clasifica por calibres),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe des Impfgebiets (in km 2 )
Dimensiones del área de vacunación (km 2 )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnitt [50] der Anbieter vergleichbarer Größe
Promedio [50] de los agentes comparables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe und Ausgestaltung des gesamten Projekts;
las dimensiones y diseño del conjunto del proyecto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens um eine Größe dachte ich.
Estaba pensando en un talle más, por lo menos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die, die mit ihrer Größe angeben.
Es como la gente que fanfarronea porque es alta.
   Korpustyp: Untertitel
10 % im Verhältnis zur Größe ihres Hoheitsgebiets;
10 % en proporción a la extensión de su territorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehspäne und Körner, nach Größe sortiert; Pulver
Torneaduras y gránulos calibrados; polvo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenraum von der Größe eines Halbgevierts
espacio de longitud "n"
   Korpustyp: EU IATE
Wodurch der Heuhaufen gewaltig an Größe verliert.
Lo que reduce considerablemente el pajar proverbial.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mittlerer Größe ist in Ordnung, Sir.
El mediano está bien, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie wirklich Models jeder Größe?
¿De veras necesitan modelos bajas?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach deiner Größe aus, Jim.
Parecen de tu número, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe dieser Krokodile ist mathematisch unmöglich.
Esta tasa de crecimiento es matemáticamente imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe ist doch ideal, oder?
¿No crees que es el lugar ideal?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid weise und besitzt Größe.
Tienes la benevolencia de los sabios y la magnanimidad de los emperadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze die Größe des Potts.
Yo...... voy por la cantidad total de apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um die Größe.
No se trata de estatura.
   Korpustyp: Untertitel
Und wessen Größe und Gesichter waren es?
¿Y de quién era la silueta?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sofa hat genau die gleiche Größe.
Mi sofá mide eso más o menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir haben dieselbe Größe un…
Sé que somos del mismo talle …
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Männer in Schoß-Größe.
Me gustan los hombres pequeñitos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Markenzeichen hat die perfekte Größe.
Temía que no se viera el logo pero está perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder bei einem Geschöpf dieser Größe.
No me extraña, la criatura es la que calibra.
   Korpustyp: Untertitel
Sachsen ist eine feste Größe in Europa. DE
Sajonia es una constante en Europa. DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Größe des Safes ausreichend für Notebook;
Caja fuerte con capacidad suficiente para almacenar y cargar un portátil
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite