linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gürtel cinturón 469
cinturones 38 cinto 27 faja 10 correa 8 zona 7 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gürtel ceñidor 1
gürtel diseño 1

Verwendungsbeispiele

Gürtel cinturón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Niger liegt in der Teilnahme an einem Gürtel bekannt als der Sahel-Zone.
Níger se encuentra en parte en un cinturón conocido como el Sahel.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Juschtschenko zwang das verschwenderische ukrainische Establishment, den Gürtel enger zu schnallen und konnte so einen geringen Haushaltsüberschuss erzielen.
Yushchenko obligó al libertino régimen establecido a apretarse el cinturón, empujando el presupuesto hasta un ligero superávit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Binden Sie den Gürtel wieder um, Sie verlieren sonst die Hosen.
Mejor será que te pongas el cinturón. Podrías perder los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Baumsäge am Gürtel hat man beim Klettern die Hände frei. IT
Llevando la sierra en el cinturón tengo las manos libres para trepar. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gerade in Zeiten, in denen das Volk den Gürtel enger schnallen muss, hat auch die Europäische Union zu sparen.
Especialmente en una época en la que los ciudadanos tienen que apretarse el cinturón, la Unión Europea también debería ahorrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gürtel und Hosenträger, Stuart, Gürtel und Hosenträger.
Cinturones y tirantes, Stuart, cinturones y tirantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das BitCase am Gürtel befestigen und mit einer Hand bedienen.
Puede sujetar el BitCase a su cinturón y manejarlo con una mano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befestigung am Gürtel ist für ein Walkie-Talkie.
En su cinturón tiene un enganche para el walkie-talkie
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie Ihren Gegner um und beanspruchen Sie den Gürtel.
Vence a tu oponente y reclama el cinturón del título.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unlaufender Gürtel .
Gürtel, orthopädische .
Elektroschock-Gürtel cinturón eléctrico 3 .
schwarzer Gürtel .
Gürtel-Verteilung .
Clarke-Gürtel .
Gürtel für medizinische Zwecke .
den Gürtel enger schnallen .
Gürtel, elektrische, für medizinische Zwecke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gürtel

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gürtel, dunkelsilber, mit Strass
Cintura metálica de strass con acabado caño fusil
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gürtel, silber, mit Strass
Cintura metálica de strass con acabado níquel
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gürtel, gold, mit Strass
Cintura metálica de strass con acabado oro
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gürtel, schwarz, aus Leder.
Cintura en piel cepillada negra.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weißes Kleid. Parmaveilchen am Gürtel.
Llevarás encaje blanco y un ramillete de pequeñas rosas.
   Korpustyp: Untertitel
für Handtaschen, Gürtel sowie Schuhe
para carteras, cintas y zapatos
Sachgebiete: informationstechnologie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kann am Gürtel getragen werden.
Se puede llevar en la cintura.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Wieso ziehen Sie nicht den Gürtel aus?
¿Por qué no se quita el cinturòn?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gürtel besteht aus diesen drei Sternen.
Lo forman tres estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den verdammten Gürtel zwischen die Zähne.
Sujétalo con los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihm Gürtel und Schnürsenkel ab.
Cògele el cinturòn y los cordones.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Gürtel war über dem Bauchnabel.
Con la cintur…arriba del ombligo.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt eine Glock am Gürtel.
Lleva un arma en la cadera.
   Korpustyp: Untertitel
einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
entrega cintas al mercader.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Elfenbeinfarbener Gürtel mit Kristallen für Brautkleid
Vestido de novia de tul blanco con apliques brillantes y cola catedral
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Taft Brautmutterkleid mit V-Ausschnitt und Gürtel
Set de collar y pendientes de aleación con perlas
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Zwillingsarmbrüste hingen griffbereit an seinem Gürtel.
Sus ballestas gemelas colgaban a la altura de los muslos, fácilmente accesibles.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mini-tote-bag Aus Saffiano Mit Gürtel
Ropa de dormir y relax
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Allover mit floralen Motiven bedruckt. Gürtel.
Estampado con motivo rama de árbol, panda y papagayo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hose mit Gummizugbund und Gürtel zum Binden.
Pantalón con cintura elástica y cintura de sujeción ajustable por cordón.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schicker lange Mantel mit Gürtel in Schwarz
Zapatos de cuña de felpa negra con tira de estilo gótico
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eleganter lange Mantel mit Umlegekragen und Gürtel
Abrigo elegante de lana con cuello vuelto
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der grüne Gürtel bietet Erholung zum Anfassen. ES
El Greenbelt ofrece paz. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich will eine fette Braut mit einem "Glitter"-Gürtel.
Todo lo que quiero es una perra gorda que su nombre no sea clítoris.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Haus mache nur ich den Gürtel!
En esta casa, mando yo.
   Korpustyp: Untertitel
Daumen lässig im Gürtel, Hut ins Genick geschoben, Beine breit.
los pulgares en la canana, piernas abiertas y sombrero hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe einen schwarzen Gürtel zweiten Grades.
Bueno, soy cinta negra de segundo grado.
   Korpustyp: Untertitel
die Bauart: diagonal, Gürtel mit Diagonalkarkasse oder radial,
la estructura: diagonal (de capas sesgadas), diagonal cinturada o radial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachbarn könnten Verdacht schöpfen, ich werde den Gürtel ablegen.
Creo que me quitaré las pistola…...para que los vecinos no las vean.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Gürtel noch einen halben Zentimeter breiter machen?
¿Podemos hacer esto seis milímetros más ancho?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er seinen Gürtel enger geschnallt und jahrelang gewartet.
Luego se apretô el cinturôn y estuvo años esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Um eure Stiefel und Gürtel anzufertigen braucht ihr eine Werkstatt.
Para preparar el pescado, necesitarás una encimera.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nun, ich habe einen schwarzen Gürtel im zweiten Grad.
Bueno, soy cinta negra de segundo grado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging mit der Pistole im Gürtel zu Boden.
Cayó con la pistola enfundada.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott mit uns" steht auf dem Gürtel des deutschen Soldaten.
"Dios nos ayuda" Eso está grabado en vuestras hebillas.
   Korpustyp: Untertitel
Bequemer Overall mit Gürtel in Schwarz-No.1
Mono de poliéster negro -No.1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satin Prom-Brautkleid mit Herz-Ausschnitt und Gürtel in Weiß
Vestido de novia de satén blanco con escote de corazón de estilo clásico
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hübsches Kleid aus Kunststoff mit Rundkragen und Gürtel in Jägergrün
Vestidos de tubo de verde de hierba con escote redondo
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmutiges Kimono Kostüm mit Jacquardmustern und Gürtel in Rosa
Kimono de tul rosado con estampado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reizvoller Kimono mit Jacquardmustern und Gürtel in Rot
Chaqueta de cuero auténtico con escote en V
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bequemes Kleid aus Chiffon mit Gürtel und Printmuster in Schwarz
Maxi vestido de gasa negra con escote redondo y estampado
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modisches Kleid aus Chiffon mit Gürtel und stufigem Rock
Vestido corto de gasa con volante fruncido y estampado floral
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem Haus mache nur ich den Gürtel!
En esta casa, soy yo quien lleva los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Kind muss manchmal mit 'm Gürtel verprügelt werden.
Todos los niños merecen una azotaina de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Muttergottes etwas um die Taille gespannt – einen Gürtel?
¿Está ceñida, tiene estrechada de algún modo la cintura?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Gürtel bewahrt sämtliche Pinsel von KIKO professionell auf.
productos para profesionales, brochas profesionales, accesorios para maquillaje
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
»Zu gürten sind die Lenden mit dem Gürtel der Keuschheit;
"Ceñid vuestros lomos con el cíngulo de la castidad;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pastura, Maria reicht dem hl. Thomas den Gürtel;
Pastura, La Virgen entrega la cinta a San Tomás;
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Schickes langes Kleid aus Mikrofaser mit Halskragen und Gürtel
Vestido de noche de verde oscuro sin mangas con escote redondo
Sachgebiete: gartenbau theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beliebtes Damen Weihnachten Kostüm mit Gürtel in Rot
Camisas de manga larga Santa Claus trajes de Navidad roja femenina
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satin und Spitze A-Linie-Brautkleid mit Gürtel und Schleppe
Corsé de satén negro con lazo de estilo sexy
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schickes langes Kleid aus Mikrofaser mit Halskragen und Gürtel
Collar negro con decoración de mariposa
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy Weihnachten Kostüm mit Gürtel und weißem Pelzimitat in Rot
Lindos trajes rojo Santa Claus femenina para Navidad
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reizvoller Kimono mit Printmuster und Gürtel in Multifarben
Kimono popular de seda sintética de multicolores con estampado floral
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reizvoller Kimono mit Jacquardmustern und Gürtel in Rot
Kimono de tul rojo con estampado
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmutiges Prinzessin Kostüm mit Gürtel und Polka-Topfen
Traje de lunares para disfraces de princesa de estilo dulce
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexy Rotkäppchen Kostüm mit Gürtel und Hut in Rot
Vestido para disfraz de caperucita roja de estilo dulce
Sachgebiete: astrologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gürtel, schwarz, aus Leder, mit OTTAVIO NUCCIO GALA Silber-Schnalle.
Cintura en piel cepillada negra con Hebilla níquel personalizada OTTAVIO NUCCIO GALA
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gürtel, schwarz, aus Lackleder, mit Ottavio Nuccio Gala Silber-Schnalle
Cintura en charol negro con Hebilla níquel personalizada Ottavio Nuccio Gala
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Trenchcoat für Damen mit Gürtel : ein Basic
La gabardina entallada, una prenda básica
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glaubst du, das Ding an deinem Gürtel gibt dir Respekt, JJ?
¿Crees que eso que tienes en la cintura de da respeto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann trug ein Schwert an seinem Gürtel und Pfeil und Bogen über die Schulter.
El hombre iba armado con una espada, y también con un arco y flechas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe…nehmt eure Gürtel ab und legt sie hier hin - jetzt.
Las armas y las cartucheras, os las quitáis y las dejáis aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blumen-Hut und ein Gürtel Die Blumen welken Ist der Sommer vorbei
- Un corpiño de flores y una breve falda - Las flores se marchitan al final del verano
   Korpustyp: Untertitel
In Zeiten, in denen wir den Gürtel enger schnallen müssen, scheint mir dies wirklich notwendig.
En estos tiempos de austeridad fiscal, me parece que esta medida es realmente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an die Jungs, für die ich meinen Gürtel nahm.
Recuerdo los otros chicos, cuando fueron por el cint…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es weiterblutet, soll ich dann einen Gürtel um Euren Hals ziehen?
¿Si el sangrado no para, debo apretarle el cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Granate an seinem Gürtel ausmachen, und das Bajonett in seiner Scheide.
Llevaba una granada en su cintur…y una bayoneta que sobresalía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Galaxie hier ist, ist sie nicht am Gürtel des Orion.
Si la Galaxia está aquí, no está en Orión.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Gürtel stramm, er drückt die Arterie ab und du verblutest nicht.
Sujétalo fuerte. Obstruiras la arteria y no te desangraras.
   Korpustyp: Untertitel
Eine silberne Pistole mit schwarzem Grif…steckte im Gürtel seiner Hose.
Llevaba una pistola plateada con empunadura negra en el pantalÓn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich einem vertrauen, der einen Gürtel und Hosenträger anhat?
?Cômo se puede confiar en un hombre que lleva tirantes y cinturôn?
   Korpustyp: Untertitel
Einige privilegierte mo-fo versuchen zu beeindrucken mich aus meinem Gürtel.
Un maldito privilegiado tratando de impresionarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abdrücke kommen wahrscheinlich von einem Gürtel. Circa 2 cm breit.
Las marcas dejadas en su cuello sugieren un cinturó…...de unos tres centímetros.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über diesen Gürtel von der Wai Geh Schule?
¿Por qué la escuela Wai Yee te dió el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Gürtel stramm, er drückt die Arterie ab und du verblutest nicht.
Si lo jalas duro, vas a bloquear la arteria y no te vas a desangrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm sein Messer aus dem Gürtel und durchschnitt ihm die Kehle.
Le quité este cuchillo del cinturó…...y le abrí el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir sicher? der Typ hat angeblich einen schwarzen Gürtel.
Amigo, estas seguro que quieres hacer esto? este hombre es cinta negra de karate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht angeben, aber ich habe einen schwarzen Gürtel-Reifen.
No presumo ni nada, pero tengo una banda negra de ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe…nehmt eure Gürtel ab und legt sie hier hin - jetzt.
Las arma…y las cartucheras, os las quitáis y las dejáis aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie sicher zwei Top-Champions Kampf für die WKF Europameister Gürtel.
Por supuesto dos primeros pelea por el título de Campeones de Campeón de Europa WKF.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um echte Champions in unserem Sport wird für die erstaunliche Gürtel kämpfen.
Para Champions reales en nuestro deporte lucharán por el título increíble.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Austrian Dennis Artinger forderte den ungarischen Meister Tamas VASS für die erstaunliche WKF PPF Gürtel.
Austriaco ARTINGER Dennis desafió el húngaro Tamas VASS campeón de la increíble banda WKF PPF.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
So sag ich. Undwenn ich lüge, dann soll mir der Gürtel platzen!
¡He dicho!Y que si miento que se me caigan los pantalones!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, auf dem Gürtel mach das Wort die Runde, dass Sie eine Zeitreise suchen.
Ahora, lo que se dice es que está buscando viajar en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
Hace ir descalzos a los sacerdotes, y arruina a los poderosos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Elegantes A-Linie-Brautkleid aus Tüll mit Herz-Ausschnitt und Gürtel in Elfenbeinfarbe
Vestido de novia de tul blanco con escote de corazón sin tirantes
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modisches Abendkleid für Homecoming mit Tüll und A-Linie und Gürtel
Vestido para quinceañeras de tul de azul francia con escote de corazón
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modisches Abendkleid für Homecoming mit Tüll und A-Linie und Gürtel
Milanoo ExclusivasVestido para quinceañeras de tul de azul francia con escote de corazón
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hochwertiger Damen Mantel aus Echtleder mit Gürtel und Fuchspelzkragen in Dunkelbraun
Abrigo de cuero auténtico de color marrón de manga larga
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chiffon und Satin Empire-Brautjungfernkleid mit Halter und Gürtel in Weiß
Vestido de damas blanco de gasa y de satén con escote Halter
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satin A-Linie Brautjungfernkleid mit Einschulter und Gürtel in Champagnerfarbe, knielang
Vestido de damas de tafetán de línea A con escote en V hasta la rodilla
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Romantisches Strand Brautkleid aus Chiffon mit V-Ausschnitt und Gürtel in Elfenbeinfarbe - Milanoo.com
Vestido de novia con escote barco y rebete - Milanoo.com
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Romantisches Strand Brautkleid aus Chiffon mit V-Ausschnitt und Gürtel in Elfenbeinfarbe
Vestido de novia con escote barco y rebete
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Romantisches Strand Brautkleid aus Chiffon mit V-Ausschnitt und Gürtel in Elfenbeinfarbe-No.2
Vestido de novia con escote barco y rebete -No.1
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Attraktive Brautjungfer Kleid aus Chiffon mit Herz-Ausschnitt und Gürtel in Schwarz
Medias negras de Lycra de estilo sexy
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Modisches Kleid aus Chiffon mit Gürtel und Polka-Tupfen in Schwarz
Maxi vestido de gasa negro de manga larga
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spitze A-Linie-Brautkleid mit V-Ausschnitt und Gürtel in Weiß, bodenlang
Vestido de novia blanco de encaje de línea A con escote en V hasta el suelo
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Uhr am Handgelenk tragbar Alternative Benutzung am Gürtel, Handgelenk oder in der Hosentasche
Se puede llevar en la muñeca como si fuese un reloj Se puede llevar en la muñeca como si fuese un reloj
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wickelt man aber einen Gürtel darum, können Sie in ein improvisiertes Schloss verwandelt werden.
Pero envuelve una cinta alrededor de ellos, y pueden transformarse en un cerrojo improvisado.
   Korpustyp: Untertitel