linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hacke azada 8
pico 7 azadón 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hacke cortaré 4 entrar 2 haciendo trizas 2 meteré computadora central 1 hackeando 1 intentado 1 rompe 1 piratea 1 entro 1 meter 1 cortar 1

Verwendungsbeispiele

Hacke azada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

auch griff er nach einer Hacke und einem Dreschflegel, die da herum im Himmel lagen' und liess sich an dem Seil herunter.
Luego, echó también mano de una azada y un mayal que había por allí y se escurrió por la cuerda.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Manchmal nennt er mich "das Mädchen mit der Hacke".
A veces me llama "la chica con la azada" para bromear sobre mi jardinería.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam aber unten auf der Erde gerade in ein tiefes tiefes Loch, und da war es ein rechtes Glück, dass er die Hacke hatte, denn er hackte sich damit eine Treppe, stieg in die Höhe und brachte den Dreschflegel zum Wahrzeichen mit, so dass niemand an seiner Erzählung mehr zwei feln konnte.
Al llegar al suelo, fue a parar al fondo de un agujero profundo, y suerte aún que cogió la azada, con la cual se cortó unos peldaños que le permitieron volver a la superficie. Y como traía el mayal del cielo como prueba, nadie pudo dudar de la veracidad de su relato.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
"Für das Mädchen mit der Hacke.
"A la chica con la azada"
   Korpustyp: Untertitel
"Für das Mädchen mit der Hacke.
"A la chica de la azada"
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die ganze Hacke zerstört.
- Ha destruido toda la azada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Grab. Ich hole eine Hacke.
Traeré una azada para enterrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen mit der Hacke.
Bien, la chica con la azada.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hacking piratería informática 3 pirateo informático 3 . .
Hack .
rotierende Hacke .
ethisches Hacking . .
Hack-und Auslaugeverfahren .
Hack- und Häufelgerät . .
Drillmaschine mit Hacke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hacke

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Legalisierung des staatlichen Hackings
Asunto: Legalización de la piratería de Estado
   Korpustyp: EU DCEP
Hack nicht auf Charlie rum.
No te metas con Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hacke lügt nie, Dreamy.
El hacha nunca miente, Soñador.
   Korpustyp: Untertitel
Viren, Hacking und andere Gesetzesverstöße
Virus, delitos informáticos y otras infracciones
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Hacking ansehen ES
Ver todas las entradas en Fraude ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt hacke ich dich in Stücke.
Ahora te haré pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Hacking im Computersystem des japanischen Handelsministeriums
Piratería informática en sistemas informáticos del Ministerio japonés de Comercio
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hacke mich jetzt in die Handykamera.
Estoy entrando en la cámara del teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hacke mich nirgendwo ein, oder so.
No he hackeado ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Ich hacke mich in die NSA.
Vale, pirateando la Agencia de Seguridad Nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole besser Hacke und Schaufel.
Mejor voy por las palas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hacke Pete in kleine Stücke.
Trocear a Pete en pedacitos.
   Korpustyp: Untertitel
Hack dich in einen der Militärsatelliten
Hackea uno de los satélites militares.
   Korpustyp: Untertitel
In Watch_Dogs kommen echte Hacks zum Einsatz
LittleBigPlanet 2 – El pack Cross Controller llega la semana que viene
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel von Michael Hack anzeigen
Ver todos los post por Juan Miguel Revilla
Sachgebiete: politik handel internet    Korpustyp: Webseite
Erkennen und stoppen Sie alle Hacking-Versuche.
Identifique y bloquee todos los intentos de ciberataques.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hacke ihm mit der Sense den Kopf ab.
¡Ve a cortarle la cabeza con tu guadaña!
   Korpustyp: Untertitel
Hack doch nicht immer auf dem Jungen herum.
No te ensañes con el chico.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest immer noch an diesem BlOS-Hack?
¿Aún sigues trabajando en el pirateo de esa BIOS?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden am St. Patrick’s Day hacke-dicht sein.
Y estarán sin mercancía para el dia de san Patricio
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal hack ich Ihnen die Hand ab!
-La próxima vez voy a cortarte la mano -Para del autobús, Ashraf.
   Korpustyp: Untertitel
Hack in das Versicherungsnetz und finde möglichst viele Wagen.
Entra en la bases de datos de las aseguradora…y encuentra tantos coches como puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein höchst illegaler E-Mail-Hack in null Komma nichts.
Un hackeo extremadamente ilegal e…este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Hack nicht auf mir rum, ich brauch Hilfe.
No me des la lata. Necesito ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Hacks kann deinen Arsch nicht für immer beschützen, Cho-mo.
Estos tíos no podrán proteger tu culo para siempre, pederasta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Collegeboy hat soeben den Hack des Jahrhunderts durchgezogen!
El chico de colegio acaba de hacer el hackeo del siglo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hack nach Jülich hat durch ihre eigene Initiative stattgefunden.
Dirás que el hackeo a Jülich fue por tu propia cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zusätzlich weihte ich sie in diesen Hack ein.
Como sea, pero además les estaba dejando saber de esta hackeada.
   Korpustyp: Untertitel
- War es ein Hack oder jemand im Pentagon.
¿Lo han pirateado o ha sido un trabajo desde dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Hack dir doch auch noch Arme und Beine ab.
¿Por qué no te cortas los brazos y las piernas y lo haces de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Hack in das Versicherungsnetz und finde möglichst viele Wagen.
Entra a la bases de datos de las aseguradora…y encuentra tantos autos como puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Metadaten-Hack, General Diskussion über AcyMailing, AcyMailing, Acyba Foren
truco de metadatos, el general Hablar de AcyMailing, AcyMailing, Acyba foros
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mitmachen beim Multi-Touch Multi-Hack Online Hackathon
Participe en el hackathon en línea multitáctil y multihack
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
hack tool download 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
angry birds rio 1.1.0 4 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
hack tool 1.2v 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
ang enganchados 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Schützt Ihre Webserver vor Manipulationen und Hacking-Versuchen
Protege sus servidores web contra manipulaciones e intentos de ciberataques.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benutzen wir Claudias Computer, um uns in die Verkehrsüberwachung zu hacke…und folgen dem Auto.
Vamos a utilizar el ordenador de Claudia para acceder a las cámaras de tráfico y seguir al coche.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tatsache, dass eine große Zahl jugendlicher Computerfreaks Hacking als eine Art Sport betrachtet.
Es sabido que muchos jóvenes aficionados consideran el acceso a sistemas informáticos como una especie de deporte.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts des in strategischer und politischer Hinsicht gestiegenen Interesses am Schutz vor illegalem Hacking von Mobilfunknetzen,
dado el creciente interés, desde un punto de vista estratégico y político, por disponer de protección frente a los ataques ilícitos contra los sistemas de comunicación telefónica inalámbrica,
   Korpustyp: EU DCEP
Behalte deine Haare bei dir oder ich hacke sie dir ab.
Quita tu pelo de mi cara o te rapo.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Aus den unterschiedlichsten Gründen können Menschen in das Hacking von Computern verwickelt werden.
Las personas pueden verse implicadas en ataques informáticos por motivos muy diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spalt-, Hack- und Schälmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk oder ähnlichen harten Stoffen
Máquinas para hendir, trocear o desenrollar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico o materias duras similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spalt-, Hack- und Schälmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk o.ä. harten Stoffen
Máquinas para hendir, trocear o desenrollar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico o materias duras similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Hack sollte uns Zugriff auf privilegierte Informationen bieten, kein Chaos verursachen.
Este truco de los suyos se suponía para darnos acceso a información privilegiada, no crear el caos.
   Korpustyp: Untertitel
Hack dich ins Verteidigungsministerium! Du muss einen Mark-7-Spartaner vom Mossad verwenden!
Infiltra la computadora central del Departamento de Defensa con una Mark-7 Spartan de la Bundesnachrichtendiens…
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, sonst hack ich dir die Arme ab, du Fixer!
¡Voy a cortarte las manos y te las meteré en el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Um Elite zu sein, mußt du beabsichtigte Hacks machen, nicht diese zufällige Scheiße.
Tienes que piratear honestamente. Nada de esta mierda accidental.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals danke, dass du mir bei diesem Telefon-Hack geholfen hast.
Gracias de nuevo por ayudarme con el pirateo del celular.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze GNU-Projekt ist ein großer Hack (ein großer Kniff).
El proyecto completo GNU es realmente un gran golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nie mehr ein Hack-Baguette mit extra Soße kaufen.
No te volveré a comprar un emparedado de albóndigas.
   Korpustyp: Untertitel
strafrechtliche Bestimmungen über das Hacking, den Schutz des Geschäftsgeheimnisses und illegale Inhalte;
las disposiciones del Derecho penal sobre piratería informática, protección del secreto comercial y contenidos ilícitos,
   Korpustyp: EU DCEP
- Hack nicht auf ihr rum.…nd schläft nicht mit mir, weil sie ständig komatös ist.
- No te metas con ella.... y no quiere follar conmigo porque está en coma.
   Korpustyp: Untertitel
Yoshiyuki, nun hack doch nicht so auf dem armen Makoto herum.
Yoshiyuki, no te metas con el pobre Makoto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hacke mich in Fluggesellschaften, schaue nach Leuten, die im Urlaub sind, wohne in ihren Häusern.
Yo pirateo aerolíneas buscando gente de vacaciones, y me quedo en sus casas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, es wäre eine Kombination aus Hacks und so eine Ar…
Dijo que era una combinación de eso …
   Korpustyp: Untertitel
Füge ein paar Bleistifte als Beine hinzu und du hast ein süßes kleines improvisiertes Hacking-Gerät.
Agrega algunos lápices y tendrás un lindo dispositivo improvisado de hackeo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hack in das Kernkraftwerk zum Beispiel. Vor laufender Kamera.
Hackear una planta nuclear ante las cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwer ist es für einen findigen Hacke…...die Steuerungsanlagen einen Kernkraftwerkes zu manipulieren?
¿Puede un hacker manipular una planta nuclear?
   Korpustyp: Untertitel
"Bezahl, Motherfucker, oder ich hack dir den Kopf mit einem Eispickel ab."
"Paga, hijo de puta, o te abro la cabeza con este picahielos".
   Korpustyp: Untertitel
Aber eher hacke ich mir die Hand ab, bevor ich dich wieder berühre.
Pero me cortaría la mano antes que volver a ti.
   Korpustyp: Untertitel
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack- und Zerspanermessern
acero especial chipper para la fabricación de los cuchillasde eliminación de virutas y de cortadura
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack- und Zerspanermessern
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Fertigung von Hack- und Zerspanermessern, DS-Werkzeugstähle
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas, aceros de herramienta DS
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Handelte es sich um „Hacking“ oder „Social engineering“, d.h. Betrügereien auf andere als elektronische Art?
¿Ingeniería social, es decir, fraude distinto del electrónico?
   Korpustyp: EU DCEP
paysafecard Hacks und Generatoren sind leere Versprechen und dienen nur einem Zweck:
Los hackeos y los generadores de paysafecard son promesas vanas con un único fin:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ladet keine Anwendungen herunter und versucht nicht, euch angebliche Hacks oder Cheats zu besorgen.
No te descargues archivos ejecutables; y no intentes conseguir supuestas copias piratas o trampas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich muß die physische Kontrolle über diesen Körper ablegen bis ich mit dem Hack fertig bin.
Tengo que apagar el control físico de este cuerpo hasta que termine de infiltrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Renn hin und hack ihn mit deiner Sense den Kopf ab.
¡Ve a cortarle la cabeza con tu guadaña!
   Korpustyp: Untertitel
Ich einen Hack gefunden, dies zu tun, Bullit seine kein Beweis, aber es sollte funktionieren.
He encontrado un truco para hacer esto, no es Bullit prueba, sino que debería funcionar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nein, es ist eine neue MySQL-db. Ich unsere Website nur wegen Hacking wieder aufgebaut.
No, se trata de una nueva base de datos MySQL. Yo sólo reconstruido nuestra página web debido a la piratería.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vermeide insbesondere Hack- und Schweinefleisch, rohe Wurst wie Mett- und Teewurst, Pasteten, rohen Schinken und Tatar. ES
En el embarazo no debes comer carne de cerdo, salchichas crudas, el paté, el jamón crudo, el filete tártaro y el carpaccio. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Firmen, die schädlich für Blizzards Geschäft sind (Hacking, Golddienste, Verkauf von Accounts oder Keys)
Cualquier compañía perjudicial para el negocio de Blizzard (pirateo, servicios de oro, venta de cuentas, venta de claves)
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Es ist ratsam, nicht Ihren Login als Spitznamen zu verwenden, um Probleme mit Hacking zu vermeiden.
Se recomienda que no utilice sus datos de acceso como su nombre para evitar problemas con la piratería.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sophos Web Application Firewall verhindert Hacks Ihrer Webseite, Anwendungen und Datenbanken.
El cortafuegos de aplicaciones web de Sophos evita ataques contra sitios web, aplicaciones y bases de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen diese Website in keinster Weise missbrauchen, insbesondere nicht durch Hacking.
Asimismo, está prohibido hacer un mal uso de esta página web en ningún sentido, especialmente mediante el pirateo informático.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich dachte mir, mit Ihrer Hacke brauchen Sie drei Monate. Mit dem Pflug ist in drei Tagen alles umgegraben.
Con tu piquet…...te destruirás por tres mese…...mientras el arado nos ayudará a finalizar el trabajo en tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es um gemeinsame konkrete Taten innerhalb des vorgegebenen Zeitplans und nicht um nationales Hick-Hack.
Ahora debemos actuar conjuntamente y dicha acción debe hacerse sentir, dentro del marco temporal acordado y sin riñas entre las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spalt-, Hack- und Schälmaschinen zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
Máquinas para hendir, trocear o desenrollar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico duro o materiales duros similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 unseres Vorschlags definiert den unrechtmäßigen Zugang zu einem Informationssystem als Straftatbestand. Wir versuchen, Hacking zu bestrafen.
El artículo 3 de nuestra propuesta define como delito el acceso no autorizado a un sistema de información Lo que intentamos hacer es castigar el pirateo informático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich besser, wenn ich nicht gerade Tony Laytons Computer hacke und seinen Namen auf die Liste der Sexualstraftäter setze.
Generalmente soy mucho mejor cuando no estoy en la computador…enviando una demanda a la policía por delitos sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sollte erklären, dass der Name GNU ein Hack ist. Denn es ist ein rekursives Akronym.
Ahora debería explicar que el nombre GNU es una broma, porque es un acrónimo recursivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der simple Kauf von Gold bei einem dieser Unternehmen kann Euch schon zum Opfer eines zukünftigen Hack-Versuchs machen.
De hecho, el simple hecho de comprar oro de estas compañías te podría dejar desprotegido para un futuro intento de robo de cuenta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack-, Furnier- und Zerspanermessern, CHIPPER - 1.2362, 1.2360V – A8 Ausführung Solid
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas y hojas de madera, CHIPPER - 1.2362, 1.2360V – A8 modelo Solid
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
spezielle Chipper-Stähle entwickelt für die Produktion von Hack- und Zerspanermessern, Werkzeugstähle DS, Halter aus dem Konstruktionsstahl
aceros especiales chipper desarrollados para la producción de cuchillas de picar y hacer virutas, aceros de herramientas DS, soportes de acero de construcción
Sachgebiete: bau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hack mich klein und leg mich ins Gefrierfach neben die gefrorenen Pizzas für die nächsten 100 Jahre.
Córtame en pedacitos y méteme en el congelado…junto a estas pizzas congeladas por los próximos cien años.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Ding mit einer Garten-Hacke schlagen und es würde grader fliegen als jede Armee-Parade.
Podrías darle con una pala, y volaría más recto que un desfile militar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine funktionierenden “Hacks” für Guild Wars und die Verwendung von Programmen Dritter ist nach der Benutzervereinbarung strengstens verboten.
No hay “copias piratas” operativas para Guild Wars, y los programas de terceras partes que funcionen dentro del juego están prohibidos según el Contrato del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es macht mir nichts aus, Holz zu hacke…...aber es bedrückt mich, dass die Schönheit meiner Welt dahinschwindet.
No es que me importe trabajar duro. Pero me importa mucho perder la belleza de la vida que amaba.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 23 Jahren berichteten die Medien ausführlich über einen der größten Hacking-Fälle in der Geschichte der USA.
Hace 23 años la prensa informaba sobre uno de los mayores ataques de hackers en la historia de EE.UU.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
So stehen einige Konkurrenz-Hack´n´Slays wie Sacred 2 an, denen man das Leben etwas schwerer machen möchte.
También lo son algunos Hack'n'Slays competitivos como Sacred 2, que quiere hacer la vida un poco más difícil.
Sachgebiete: theater raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren sind viele auf das Risiko von Hacking und Malware, Naturkatastrophen und Terrorakte aufmerksam geworden.
En los últimos años muchos han tomado conciencia de los riesgos de piratería, el malware, los desastres naturales y los actos terroristas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich denke, eher als Codierung ordentlich, wird Innovation von Hacking-Lösungen unverantwortlich zu einem gewissen Grad geboren.
Creo que en lugar de codificar aseada, la innovación nace de la piratería soluciones irresponsables hasta cierto punto.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ich denke, eher als Codierung ordentlich, wird Innovation von Hacking-Lösungen unverantwortlich zu einem gewissen Grad geboren.
Creo que en lugar de la codificación limpia, innovación y nacido de la piratería soluciones irresponsables, hasta cierto punto.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Innovation ist kein ordentliches Kodierung, ich denke, das kommt von einem gewissen Grad unverantwortlich von Hacking-Lösungen.
La innovación no es una codificación ordenada, creo que viene de algún grado irresponsable de piratería soluciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Diese Hacking-Anleitung wurde von ihrem ursprünglichen Autor, Wiley, aus Angst vor einem mit DMCA in Zusammenhang stehenden Rechtsstreit zurückgenommen.
La publicaci? de esta gu? pr?tica fue cancelada por su editor original, Wiley, por temor a pleitos relacionados con la DMCA (Digital Millenium Copyright Act).
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Hacking bedeutet damit nicht nur ein wirtschaftliches Risiko und das Risiko des Verlustes von Vertrauen in den elektronischen Handel, sondern stellt auch eine Bedrohung für die Privatsphäre dar.
Por tanto, el fenómeno de la piratería informática no supone solamente un riesgo económico o de pérdida de confianza en el comercio electrónico, sino que representa asimismo una amenaza contra la integridad personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie sollte im Kampf gegen IT-Kriminalität wie Hacking und Datenbetrug unterstützt werden; es sollten ihr jedoch keine Maßnahmen auferlegt werden, die unvertretbar hohe Kosten verursachen.
Debemos ayudar al sector en la lucha contra delitos como la piratería informática y el fraude informático, pero no debemos imponerle medidas que sean excesivamente onerosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mit den Büchern tut mir leid, aber manchmal muss man einen Hacke benutzen um an die Wahrheit zu kommen, wissen Sie?
Perdón por lo de los libros, pero a veces tienes que utilizar una piqueta para llegar a la verdad. ¿Sabes lo que quiero decir?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hacking-Einheit, die in die Gates eingebaut wurde…kann nur jemand hergestellt haben, der das Gate-System sehr gut kennt.
La unidad de hackeo fue puesta en el portal, pero...... no podría hacerse a menos que conozcas realmente bien el sistema de los portales.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, ich kann damit arbeiten, was wir durch den Hack von Zombie-Elena bekommen haben, ein sonografisches Image erstellen, einen Ultraschall des Ortes machen.
Sí, creo que puedo trabajar con el sonido de cuando hackeamos Elena, elaborar un retrato ecográfico. un ultrasonido de la ubicación.
   Korpustyp: Untertitel